« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1868, tome 7.djvu/400 » : différence entre les versions

→‎Page non corrigée : Page créée avec « plus gracieux. César fut très-joyeux de ces propos, se persuadant de là qu’elle désirait fort assurer sa vie : si lui fit réponse qu’il lui donnait non-seulement... »
 
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
En-tête (noinclude) :En-tête (noinclude) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{nr|396|ANTOINE ET CLÉOPATRE, ROMÉO ET JULIETTE.||}}
{{Numérotation|ANTOINE ET CLÉOPATRE, ROMÉO ET JULIETTE.|396||}}
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 7 : Ligne 7 :
trompé lui-même. »
trompé lui-même. »


{{ancre|lien_33}}(33) à Or y avait-il un jeune gentilhomme nommé Cornelius
{{ancre|lien_33}}[[Antoine et Cléopatre/Traduction Hugo, 1868#Ret_33|(33)]] « Or y avait-il un jeune gentilhomme nommé Cornelius
Dolabella, qui était l’un des mignons de César, et n’était point mal
Dolabella, qui était l’un des mignons de César, et n’était point mal
affectionné envers Cléopatra : celui-ci lui manda secrètement, comme
affectionné envers Cléopatra : celui-ci lui manda secrètement, comme
elle l’en avait prié, que César se délibérait de reprendre son chemin
elle l’en avait prié, que César ''se délibérait de reprendre son chemin''
par la Syrie, et que dedans trois jours il la devait envoyer devant avec
''par la Syrie, et que dedans trois jours il la devait envoyer devant avec''
ses enfants. Quand elle eut entendu ces nouvelles, elle fit requête à
''ses enfants''. Quand elle eut entendu ces nouvelles, elle fit requête à
César, que son bon plaisir fût de lui permettre qu’elle offrît les dernières
César, que son bon plaisir fût de lui permettre qu’elle offrît les dernières
oblations des morts à l’âme d’Antonius : ce qui lui étant permis,
oblations des morts à l’âme d’Antonius : ce qui lui étant permis,
elle se fit porter au lieu de sa sépulture, et là, à genoux,
elle se fit porter au lieu de sa sépulture, et là, à genoux,
embrassant le tombeau avec ses femmes, se prit à dire les larmes aux
embrassant le tombeau avec ses femmes, se prit à dire les larmes aux
yeux : cher seigneur Antonius, je t’inhumai naguères étant encore
yeux : Ô cher seigneur Antonius, je t’inhumai naguères étant encore
libre et franche, et maintenant te présente ces offertes et effusions
libre et franche, et maintenant te présente ces offertes et effusions
funèbres étant prisonnière et captive, et me défend-on de déchirer et
funèbres étant prisonnière et captive, et me défend-on de déchirer et
Ligne 34 : Ligne 34 :
maux soient infinis, il n’y en a pas un qui m’ait été si grief à supporter
maux soient infinis, il n’y en a pas un qui m’ait été si grief à supporter
comme le peu de temps que j’ai été contrainte de vivre sans
comme le peu de temps que j’ai été contrainte de vivre sans
toi Après avoir fait telles lamentations, et qu’elle eut couronné le
toi. Après avoir fait telles lamentations, et qu’elle eut couronné le
tombeau de bouquets, festons et chapeaux de fleurs, et qu’elle l’eut
tombeau de bouquets, festons et chapeaux de fleurs, et qu’elle l’eut
embrassé fort affectueusement, elle commanda qu’on lui apprêtât un
embrassé fort affectueusement, elle commanda qu’on lui apprêtât un