« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1868, tome 7.djvu/400 » : différence entre les versions
→Page non corrigée : Page créée avec « plus gracieux. César fut très-joyeux de ces propos, se persuadant de là qu’elle désirait fort assurer sa vie : si lui fit réponse qu’il lui donnait non-seulement... » |
|||
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page corrigée | |
En-tête (noinclude) : | En-tête (noinclude) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{ |
{{Numérotation|ANTOINE ET CLÉOPATRE, ROMÉO ET JULIETTE.|396||}} |
||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
trompé lui-même. » |
trompé lui-même. » |
||
{{ancre|lien_33}}(33) |
{{ancre|lien_33}}[[Antoine et Cléopatre/Traduction Hugo, 1868#Ret_33|(33)]] « Or y avait-il un jeune gentilhomme nommé Cornelius |
||
Dolabella, qui était l’un des mignons de César, et n’était point mal |
Dolabella, qui était l’un des mignons de César, et n’était point mal |
||
affectionné envers Cléopatra : celui-ci lui manda secrètement, comme |
affectionné envers Cléopatra : celui-ci lui manda secrètement, comme |
||
elle l’en avait prié, que César se délibérait de reprendre son chemin |
elle l’en avait prié, que César ''se délibérait de reprendre son chemin'' |
||
par la Syrie, et que dedans trois jours il la devait envoyer devant avec |
''par la Syrie, et que dedans trois jours il la devait envoyer devant avec'' |
||
ses enfants. Quand elle eut entendu ces nouvelles, elle fit requête à |
''ses enfants''. Quand elle eut entendu ces nouvelles, elle fit requête à |
||
César, que son bon plaisir fût de lui permettre qu’elle offrît les dernières |
César, que son bon plaisir fût de lui permettre qu’elle offrît les dernières |
||
oblations des morts à l’âme d’Antonius : ce qui lui étant permis, |
oblations des morts à l’âme d’Antonius : ce qui lui étant permis, |
||
elle se fit porter au lieu de sa sépulture, et là, à genoux, |
elle se fit porter au lieu de sa sépulture, et là, à genoux, |
||
embrassant le tombeau avec ses femmes, se prit à dire les larmes aux |
embrassant le tombeau avec ses femmes, se prit à dire les larmes aux |
||
yeux : cher seigneur Antonius, je t’inhumai naguères étant encore |
yeux : Ô cher seigneur Antonius, je t’inhumai naguères étant encore |
||
libre et franche, et maintenant te présente ces offertes et effusions |
libre et franche, et maintenant te présente ces offertes et effusions |
||
funèbres étant prisonnière et captive, et me défend-on de déchirer et |
funèbres étant prisonnière et captive, et me défend-on de déchirer et |
||
Ligne 34 : | Ligne 34 : | ||
maux soient infinis, il n’y en a pas un qui m’ait été si grief à supporter |
maux soient infinis, il n’y en a pas un qui m’ait été si grief à supporter |
||
comme le peu de temps que j’ai été contrainte de vivre sans |
comme le peu de temps que j’ai été contrainte de vivre sans |
||
toi Après avoir fait telles lamentations, et qu’elle eut couronné le |
toi. Après avoir fait telles lamentations, et qu’elle eut couronné le |
||
tombeau de bouquets, festons et chapeaux de fleurs, et qu’elle l’eut |
tombeau de bouquets, festons et chapeaux de fleurs, et qu’elle l’eut |
||
embrassé fort affectueusement, elle commanda qu’on lui apprêtât un |
embrassé fort affectueusement, elle commanda qu’on lui apprêtât un |