« Page:Anthologie japonaise, poésies anciennes et modernes.djvu/57 » : différence entre les versions
mAucun résumé des modifications |
mAucun résumé des modifications |
||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{tiret2|pro|noms}} et les verbes surtout revêtent des formes inusitées dans le dialecte de la conversation. Par exception, les auteurs des poésies dites ''ha-uta'', qui n’ont aucune prétention littéraire, ne craignent point de puiser largement leurs mots en dehors du vocabulaire classique, ce qui donne d’ailleurs à ces poésies une grâce dont les indigènes affectent de faire peu de cas, mais que les étrangers initiés à la connaissance du japonais liront certainement avec plaisir. Parmi les formes grammaticales vulgaires dont il est fait usage dans ce genre de poésie, on remarquera surtout l’auxiliaire {{lang|ja|ます}} ''masŭ'' ; p. e. dans {{lang|ja|まいりま |
{{tiret2|pro|noms}} et les verbes surtout revêtent des formes inusitées dans le dialecte de la conversation. Par exception, les auteurs des poésies dites ''ha-uta'', qui n’ont aucune prétention littéraire, ne craignent point de puiser largement leurs mots en dehors du vocabulaire classique, ce qui donne d’ailleurs à ces poésies une grâce dont les indigènes affectent de faire peu de cas, mais que les étrangers initiés à la connaissance du japonais liront certainement avec plaisir. Parmi les formes grammaticales vulgaires dont il est fait usage dans ce genre de poésie, on remarquera surtout l’auxiliaire {{lang|ja|ます}} ''masŭ'' ; p. e. dans {{lang|ja|まいりま𛁈た}} ''maïrimasita'', « il est venu », les pronoms {{lang|ja|わ𛁈}} ''wasi'' (pour ''watakûsi'') « moi », {{lang|ja|をまえ}} ''omaë'' « vous », etc. |
||
Les pièces qui suivent appartiennent à un style plus élevé et sont, pour la plupart, de composition récente. |
Les pièces qui suivent appartiennent à un style plus élevé et sont, pour la plupart, de composition récente. |