« Page:Revue des Deux Mondes - 1917 - tome 40.djvu/238 » : différence entre les versions
→Page non corrigée : Page créée avec « 234 REVUE DES DEUX MONDES. Cette quinzaine a été dure aux trônes et aux gouvernemens. Ce n’est pas pure métaphore, de dire que la terre tremble et que, par ondes... » |
|||
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page corrigée | |
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
<nowiki /> |
|||
234 REVUE DES DEUX MONDES. |
|||
Cette quinzaine a été dure aux trônes et aux gouvernemens. Ce |
Cette quinzaine a été dure aux trônes et aux gouvernemens. Ce |
||
n’est pas pure métaphore, de dire que la terre tremble et que, par |
n’est pas pure métaphore, de dire que la terre tremble et que, par |
||
ondes, l’ébranlement gagne de proche en proche. La déposition du |
ondes, l’ébranlement gagne de proche en proche. La déposition du |
||
roi Constantin n’est évidemment pas un acte ré volutionnaire |
roi Constantin n’est évidemment pas un acte ré volutionnaire, mais un |
||
acte diplomatique, où le protocole cérémoniel a été un peu bousculé. |
acte diplomatique, où le protocole cérémoniel a été un peu bousculé. |
||
Tout s’est pourtant passé aussi bien que possible. M. Jonnart, nommé |
Tout s’est pourtant passé aussi bien que possible. M. Jonnart, nommé |
||
Ligne 11 : | Ligne 11 : | ||
l’armée d’Orient, et l’amiral Gauchet, commandant des forces navales |
l’armée d’Orient, et l’amiral Gauchet, commandant des forces navales |
||
alliées, les précautions militaires indispensables, après avoir fait |
alliées, les précautions militaires indispensables, après avoir fait |
||
franchir à nos troupes les limites de la |
franchir à nos troupes les limites de la Thessalie, fait fermer, à ses |
||
deux issues, le canal de Corinthe, fait débarquer des |
deux issues, le canal de Corinthe, fait débarquer des détachemens |
||
au Pirée, et amené à proximité d’Athènes les renforts dont on eût pu |
au Pirée, et amené à proximité d’Athènes les renforts dont on eût pu |
||
avoir besoin, a signifié, le lundi matin 12 juin, à M. Zaïmis, président |
avoir besoin, a signifié, le lundi matin 12 juin, à M. Zaïmis, président |
||
Ligne 25 : | Ligne 25 : | ||
connaître que « Sa Majesté le Roi, soucieux comme toujours du seul |
connaître que « Sa Majesté le Roi, soucieux comme toujours du seul |
||
intérêt de la Grèce, a décidé de quitter avec le prince royal le pays et |
intérêt de la Grèce, a décidé de quitter avec le prince royal le pays et |
||
désigne pour son successeur le prince Alexandre. » |
désigne pour son successeur le prince Alexandre. » |
||
De ce successeur ainsi désigné, on savait simplement jusqu’à hier |
De ce successeur ainsi désigné, on savait simplement jusqu’à hier |
||
que c’était le deuxième fils du roi Constantin et de la princesse Sophie |
que c’était le deuxième fils du roi Constantin et de la princesse Sophie |
||
de Hohenzollern. On sait maintenant, par sa proclamation, que c’est |
de Hohenzollern. On sait maintenant, par sa proclamation, que c’est |
||
un bon fils ; dans son exemplaire attachement à son « auguste père, » |
un bon fils ; dans son exemplaire attachement à son « auguste père, » |
||
qui vient de faire « un sacrifice suprême à notre chère patrie, » il feint |
qui vient de faire « un sacrifice suprême à notre chère patrie, » il feint |
||
de ne tenir que de la délégation paternelle, comme s’ils lui étaient |
de ne tenir que de la délégation paternelle, comme s’ils lui étaient |
||
spontanément confiés, « les lourds devoirs du trône hellène; » |
spontanément confiés, « les lourds devoirs du trône hellène ; » |
||
dans « sa douleur d’être séparé, en des circonstances aussi critiques |
dans « sa douleur d’être séparé, en des circonstances aussi critiques |
||
de ce père bien-aimé, » il a « pour seule consolation de |
de ce père bien-aimé, » il a « pour seule consolation de remplir son |
||
mandat sacré (le mandat du roi Constantin). » Il aura toujours son |
mandat sacré (le mandat du roi Constantin). » Il aura toujours son |
||
image dans le cœur comme devant les yeux, et tâchera de toutes ses |
image dans le cœur comme devant les yeux, et tâchera de toutes ses |
||
Ligne 40 : | Ligne 41 : | ||
du peuple grec, obéissant, par delà l’effacement propitiatoire, aux |
du peuple grec, obéissant, par delà l’effacement propitiatoire, aux |
||
volontés toujours royales de celui qui reste pour l’un et pour l’autre |
volontés toujours royales de celui qui reste pour l’un et pour l’autre |
||
Constantin |
Constantin I{{er}}. Tout cela est naturel et louable, mais il y en a trop. |