« Page:Barzaz Breiz 4e edition 1846 vol 2.djvu/201 » : différence entre les versions
Pywikibot touch edit |
|||
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page validée | |
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
<br /> |
<br /> |
||
— Ma pauvre petite mère, pardonnez-moi ; votre petit livre |
— Ma pauvre petite mère, pardonnez-moi ; votre petit livre n’est pas perdu ; il n’est pas perdu pour avoir été à trente brasses au fond de la mer. |
||
n’est pas perdu ; il n’est pas perdu pour avoir été à trente brasses au fond de la mer. |
|||
Il ne lui est arrivé aucun mal, mais seulement à trois de ses |
Il ne lui est arrivé aucun mal, mais seulement à trois de ses feuilles ; l’une a souffert par l’eau, l’autre par mon sang, l’autre par les larmes de mes yeux. — |
||
feuilles ; l’une a souffert par l’eau, l’autre par mon sang, l’autre par les larmes de mes yeux. — |
|||
Alors son patron, qui l’accompagnait, se mit à parler pour |
Alors son patron, qui l’accompagnait, se mit à parler pour lui. |
||
lui. |
|||
— Comment, mère impitoyable, tu as oublié que c’est le |
— Comment, mère impitoyable, tu as oublié que c’est le fils que tu as porté ! |
||
fils que tu as porté ! |
|||
Comment, mère impitoyable et dénaturée, tu ne pardonneras pas à la créature ! Si ton fils va en enfer, |
Comment, mère impitoyable et dénaturée, tu ne pardonneras pas à la créature ! Si ton fils va en enfer, tu l’y suivras en chair et en os. |
||
chair et en os. |
|||
— Mais avant que je te pardonne, dis-moi quelque chose de |
— Mais avant que je te pardonne, dis-moi quelque chose de ce que tu as vu depuis que tu as quitté ce monde. |
||
ce que tu as vu depuis que tu as quitté ce monde. |
|||
— Ma mère, ma mère, si vous m’en croyez, vous ne ferez |
— Ma mère, ma mère, si vous m’en croyez, vous ne ferez point la buée le vendredi ; qui fait la lessive le vendredi, cuit dans l’eau le sang de notre Sauveur ; |
||
point la buée le vendredi ; qui fait la lessive le vendredi, cuit |
|||
dans l’eau le sang de notre Sauveur ; |
|||
Vous n’enlèverez point le coq à la poule ni Jean le Rouge-gorge à sa compagne ; le coq chante haut, il chante quand |
Vous n’enlèverez point le coq à la poule ni Jean le Rouge-gorge à sa compagne ; le coq chante haut, il chante quand chantent les apôtres ; |
||
chantent les apôtres ; |
|||
Quand chante le coq à minuit, les anges chantent au paradis ; quand chante le coq lorsque jaillit le jour, chantent tous |
Quand chante le coq à minuit, les anges chantent au paradis ; quand chante le coq lorsque jaillit le jour, chantent tous les saints et les anges. |
||
les saints et les anges. |