« Page:Aristophane, trad. Talbot, 1897, tome 1.djvu/5 » : différence entre les versions
m OCR start |
m OCR result |
||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
xr AvAN·r—r·n0x>0s |
|||
{{OCR en cours}} |
|||
mand ée à ses lecteurs naturels avec une autorité stfisante |
|||
quepar un helléniste, etje ne le suis pas. Te suis loin de |
|||
posséder toutes les clefs des auteurs grecs;j’en suis le |
|||
visiteur, non le familier. Heureusement tiaije à renqtlir |
|||
ici qu'un role de simple exécutettr testanzentaire chargé |
|||
d'expliquer au lecteur les conditions d’un legs littéraire, |
|||
conditions qui szgjisent à en déterminer toute la valeur. |
|||
Cette valeur n’ofrepas seulement la garantie, dejà sûre et |
|||
incontestée, du savoir et de l’expérience du traducteur, elle |
|||
a, de plus, rencontré un répondant considérable dans un |
|||
poète depremier ordre, en relations étroites et constantes |
|||
avec la poésie grecque, dans Leconte de Lisle. Oui, j’ai |
|||
la bonne fortune de pouvoir me retrancher derrière ce |
|||
maître, m'en reférer ta sa haute appréciation, ta son juge- |
|||
ment dimcile, exempt de toute contplaisance. Il comzais- |
|||
sait cette traduction, l’admirait, et, certes, on ne doutera |
|||
pas de sa sincérité quand on saura qu'il l’avait adoptée |
|||
et que, désireux d'acquérir, ta titre de collaborateur, le |
|||
droit de la joindre à la collection des poètes grecs dejà |
|||
traduits par lui, il avait o_]j?·rt à W. Talbot de mettre en |
|||
vers les chœurs interprétés en prose. C'était un accord |
|||
accepté et conclu, mais les forces epuisées du poète ne |
|||
luipermirentpas de mettre à exécution son dessein. Tai |
|||
sous lesyeux la lettre découragée, datée de mars 189], |
|||
par laquelle il apprend à JW. Talbot que tt malade, très |
|||
fatigué et plein de mille ennuis », il se sent incapable |
|||
d’accomplir sa promesse. Il ajoute, avec cet accent d’a- |
|||
mère dcfaillance que nous lui connaissions trop .· cc L'œu- |
|||
vre n'en vaudra que mieux, incontestablement, de toute |
|||