« Page:Calloch - A Genoux.djvu/132 » : différence entre les versions

→‎Page non corrigée : Page créée avec « <nowiki /> Men cliùar e hochell avel ré unan meù, Lann onn a chonjeu sot.... Liameu, liameu, Ne veet lret enta torret P... Ô me iné, Saill êr méz a me hreiz ha nei... »
 
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{iwpage|br}}
<nowiki />
-----


Mes jambes vacillent comme celles d’un homme ivre,
Men cliùar e hochell avel ré unan meù,
Je suis plein de pensées stupides… Liens, liens,
Lann onn a chonjeu sot.... Liameu, liameu,
Vous ne serez donc pas brisés ? Ô mon âme, Bondis
Ne veet lret enta torret P... Ô me iné,
Saill êr méz a me hreiz ha neij é sol en né !...
Ralc n’é lcet ar me horv hebleén e en hirvoudan :
Eit kastieín pêhecl er hetan tac] Aclan,
Glaharet é inêanùeu peur ê vugalé,
E pep léh ma kerhant er Boên zo étalé.
Er mêz a zeur er mor n’hell lret bêùein er pesk :
Mor me harantéieu zo bet lcaset de heslc ;
Ôeit int kuit, oll er ré e gréclen em harent,
Men delézet ou dès me unan ér pear-hent.
Goulieu chanvez, goulieu cliabarh :
Penaos é talhehés (Ter vuhé, peurlreh barh P
Mes jambes vacillent comme celles d’l’l homme ivre,
~" Je suis plein de pensées stupicles... Liens, liens, -"’
Vous ne serez donc pas brisés ?.... O mon âme, -"’ Bondis
hors de ma poitrine et vole au fond du ciel !
hors de ma poitrine et vole au fond du ciel !

Car ce n’est pas sur mon corps seulement que je gêmis :
Car ce n’est pas sur mon corps seulement que je gémis :
- Pour punir le péché du premier père Adam, ’l.’àme
Pour punir le péché du premier père Adam, — L’âme
comme le corps de ses fils est soumise à la douleur, -*
comme le corps de ses fils est soumise à la douleur,
Où qu’ils aillent la peine est près d’eux.
Où qu’ils aillent la peine est près d’eux.
Hors de l’eau de la mer le poisson ne peut vivre. *-La
mer de mes affections a été tarie, -*’lls m’ont abandonné
tout seul au carrefour. *


Hors de l’eau de la mer le poisson ne peut vivre.
Blessures au dehors, blessures au dedans, - Comment
La mer de mes affections a été tarie, — Ils m’ont abandonné
tiendrais-tu å la vie, pauvre barde P
tout seul au carrefour.

Blessures au dehors, blessures au dedans, Comment
tiendrais-tu à la vie, pauvre barde ?