« Page:Anonyme - La Mort Aymeri de Narbonne.djvu/102 » : différence entre les versions

m rectification entête
rectification erreur de page
En-tête (noinclude) :En-tête (noinclude) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Numérotation|{{sc|la mort aymeri de narbonne}}|44}}
{{Numérotation|{{sc|la mort aymeri de narbonne}}||45}}
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
<poem>
<poem>
{{NumVers|1020}}« Tel te donra de l’espée d’acier,<ref follow="Laisse XLIII"><includeonly>— </includeonly>1021 ''A'' chiet, ''C'' Sor ton e., ''D'' Amont el hiame. — 1022 ''D'' les f. et les q. — {{corr|1024|1023}} ''A B'' deci jusqu’el destrier, ''C D ajoutent'' : Que a la terre te fera trebuchier. — 1027 ''A B'' Que avant a a. — 1028 ''A B'' Pour ostel prenre ou peüst h., ''D'' ou doit h. — 1029 ''D'' Ovec lui moine, ''omis dans C''. — 1032 ''D'' Poez s. que molt en f. — 1033 ''D'' en est s. — 1034 ''D ajoute'' : De la retaille d’une hante d’espié. — 1035 ''D'' en vet. — 1036 ''A B'' Et {{sc|.iiii.}} — 1038 ''D'' Tret l’esp. plus de l’une m. — 1040 ''A B'' Quens A. par le poing l’a tirié. — 1042 ''A B'' Tout n’est pas sens folie commencier. — 1044 ''A B'' Si li direz, ''C'' Et li dites. — 1045 ''A B'' Car ja m’avra.</ref>
Cils est montez sor un mulet d’Arabe, <ref follow="Laisse XLII"><includeonly>— </includeonly>997 ''D'' Il est, ''A B'' destrier. — 998 ''A'' Si s’en ala, ''B'' Puis s’en ala, ''D'' la praerie. — 999 ''A B'' et dit. — 1000 ''A B'' En la cité t’ac.</ref>
« Tot par mi l’elme ou l’escarbocle siet
Corant s’entorne contreval lo rivaje ;
« Qu’en abatra des flors bien un quartier,
Vint a Nerbone, si dist qu’il est mesaje :
« Et te fendra jusq’al neu del braier. »
{{NumVers|1000}}Dedenz la porte l’acoili li barnaje
{{NumVers|1025}}De Barzelone i ot un chevalier,
:Por oïr sa parole.
Sodoiers fu Guillaume lo guerrier
</poem>
Qu’il ot avant a Nerbone envoié
{{Centré|XLIII{{nld|<ref name="Laisse XLIII">XLIII. — 1004 ''A B'' li vaillans ou il s. — 1005 ''A'' li b. — 1006
Les ostés prendre ou il dut herbergier ;
''A B'' A midi fu levez de son m., ''C'' fu l’eur del m. — 1007 ''C'' arresnié
O lui mena .x. mile chevaliers.
p. — 1009 ''A B'' ici e., ''C'' ci fet e. — 1010 ''C'' la b. req., ''D'' vos req.
{{NumVers|1030}}Quant il oï parler lo mesagier
— 1011 ''C'' demain sans respitier, ''B'' cel olivier, ''D ajoute'' : Biaux est
Et Aymeri son seignor menacier,
l’onbraje de pins et de loriers. — 1012 ''C'' poez. — 1013 ''A B'' Si vos
Savoir poez que il en fu iriez :
verront, ''C'' Si que vos voient, ''D'' Si qu’il verront. — 1014 ''D'' La v....
Par maltalent est tost sailliz en pié,
et des oliers. — 1015 ''D'' te q., ''C'' vos vueil ja acointier. — 1016 ''A''
En sa main tint un baston de pomier,
''B'' qui tout a a jugier. — 1018 ''A B'' Tel chevalier n’a pas meillor.
{{NumVers|1035}}Lo Sarrazin en vuelt ferir el chief
— 1019 ''D'' t’encontre a.</ref>}}|lh=4.0em}}
Quant .iv. conte le corent enbracier ;
<poem>
Et li paiens s’en est molt coreciez,
Desoz un pin descent li mesagiers.
L’espée tret plus qu’en mi la moitié,
A un perron de cristal entaillié
Qui li lessast, ja li copast lo chief,
Fu Aymeris li bers ou il se siet,
{{NumVers|1005}}Environ lui si baron chevalier ;
{{NumVers|1040}}Quant Aymeris par lo braz lo retient :
« Sarrazin frere, » dist Aymeris li fiers,
En droit midi fu levez del mangier.
« Il n’est pas sens mellée comencier ;
Li Sarrazins a parlé tot premiers :
« A l’amiral vostre seignor poigniez,
« Aymeri sire, tu ne ses que je quier ;
« Li rois Corsolz m’a a toi envoié :
« Et si li dites que soit apareilliez :
{{NumVers|1010}}« Par vos {{sc|.ii.}} cors bataille te requiert
{{NumVers|1045}}« Il m’avra ja armé sor mon destrier. »
Quant cil l’oï onques ne fu si liez,
« Defors la porte, desoz les oliviers.
« La vos porez prover et essaier
« Si que verront Sarrazin et Paien
« Et vostre jent del mur et del terrier.
{{NumVers|1015}}« Mès une chose ne vos quier a noier :
« Par Mahomet mon seignor droiturier
« Li rois Corsolz est orgoillos et fiers
« Et tel vassal n’i a meillor soz ciel ;
« Se il te trove armé sor ton destrier
</poem>
</poem>