« Page:Arago - Œuvres complètes de François Arago, secrétaire perpétuel de l’académie des sciences, tome 1.djvu/90 » : différence entre les versions
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page validée | |
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
juge se plaça en face de moi. Comme l’interrogatoire se |
juge se plaça en face de moi. Comme l’interrogatoire se faisait de très-loin, le nombreux public qui nous entourait prenait une part directe aux questions et aux réponses. Je vais essayer de reproduire ce dialogue avec toute la fidélité possible : |
||
faisait de très-loin, le nombreux public qui nous entourait |
|||
prenait une part directe aux questions et aux réponses. |
|||
Je vais essayer de reproduire ce dialogue avec |
|||
toute la fidélité possible : |
|||
« Qui étes-vous ? |
« Qui étes-vous ? |
||
Ligne 15 : | Ligne 11 : | ||
— Enfin, quel est ce pays ? » |
— Enfin, quel est ce pays ? » |
||
Je craignais de répondre, car les passe-ports, trempés |
Je craignais de répondre, car les passe-ports, trempés dans le vinaigre, étaient dans les mains du juge instructeur, et j’avais oublié si j’étais de Schwekat ou de Leoben. Je répondis, enfin, à tout hasard : |
||
dans le vinaigre, étaient dans les mains du juge instructeur, |
|||
et j’avais oublié si j’étais de Schwekat ou de Leoben. |
|||
Je répondis, enfin, à tout hasard : |
|||
« Je suis de Schwekat. » |
« Je suis de Schwekat. » |
||
Et cette indication se trouvait heureusement conforme |
Et cette indication se trouvait heureusement conforme à celle du passe-port. |
||
à celle du passe-port. |
|||
« Vous êtes de Schwekat comme moi me répondit |
« Vous êtes de Schwekat comme moi me répondit le juge. Vous êtes espagnol, et même espagnol du royaume de Valence, comme je le vois à votre accent. |
||
le juge. Vous êtes espagnol, et même espagnol du |
|||
royaume de Valence, comme je le vois à votre accent. |
|||
— Vous allez me punir, Monsieur, de ce que la nature |
— Vous allez me punir, Monsieur, de ce que la nature m’a donné le don des langues. J’apprends avec facilité les dialectes des contrées où je vais exercer mon commerce : j’ai appris, par exemple, le dialecte d’Iviza. |
||
m’a donné le don des langues. J’apprends avec facilité |
|||
les dialectes des contrées où je vais exercer mon commerce |
|||
j’ai appris, par exemple, le dialecte d’Iviza. |
|||
— Eh bien, vous serez pris au mot… J’aperçois ici |
— Eh bien, vous serez pris au mot… J’aperçois ici un soldat d’Iviza ; vous allez lier conversation avec lui. |
||
un soldat d’Iviza ; vous allez lier conversation avec |
|||
lui. |
|||
— J’y consens ; je vais même chanter la chanson des |
— J’y consens ; je vais même chanter la chanson des chèvres. » |
||
chèvres. » |
|||
Les vers de ce chant (si vers il y a) sont séparés de |
Les vers de ce chant (si vers il y a) sont séparés de |