« Armance » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
ThomasV (discussion | contributions)
Aucun résumé des modifications
Ludovic (discussion | contributions)
Aucun résumé des modifications
Ligne 7 :
 
==Avant-propos==
 
Une femme d'esprit, qui n'a pas des idées bien arrêtées sur les mérites littéraires, m'a prié, moi indigne, de corriger le style de ce roman. Je suis loin d'adopter certains sentiments politiques qui semblent mêlés à la narration; voilà ce que j'avais besoin de dire au lecteur. L'aimable auteur et moi nous pensons d'une manière opposée sur bien des choses, mais nous avons, également en horreur ce qu'on appelle des applications. On fait à Londres des romans très piquants: Vivian Gry, Almak's High life, Matilda, etc., qui ont besoin d'une clé. Ce sont des caricatures fort plaisantes contre des personnes que les hasards de la naissance ou de la fortune ont placées dans une position qu'on envie.
Ligne 41 :
 
==Chapitre premier==
 
It is old and plain
Ligne 91 :
 
==Chapitre II==
 
Melancholy mark'd him for her own, whose ambitions heart overrates the happiness he cannot enjoy.
Ligne 121 :
 
==Chapitre III==
 
As the most forward bud
Ligne 159 :
 
==Chapitre IV==
 
Half adupe, half duping, the first deceived perhaps by her deceit and fair words, as all those philosophers. Philospphers they say? mark this, Diego, the devil can cite scripture for his purpose. O, what agoodly outside falsehood hath!
Ligne 187 :
 
==Chapitre V==
 
Her glossy hair was cluster'd o'er abrow
Ligne 253 :
 
==Chapitre VI==
 
Cromwell, I charge thee, fling away ambition,
Ligne 301 :
 
==Chapitre VII==
 
But passion most dissembles yet betrays
Ligne 347 :
 
==Chapitre VIII==
 
What shall I do the while? Where bide? How live?
Ligne 385 :
Armance, à qui le mouvement et le grand air avaient donné les plus belles couleurs, pâlit tout à coup. La veille, en formant son projet héroïque, elle n'avait pas prévu cette question si simple. Octave vit qu'il était indiscret, et cherchait une plaisanterie pour changer de discours, lorsque Armance lui dit en essayant de dominer sa douleur: "J'espère que la personne qu'on propose méritera votre amitié; elle a toute la mienne. Mais si vous voulez, ne parlons plus de cet arrangement, peut-être encore assez éloigné." Peu après, on remonta en calèche et Octave, qui ne trouvait plus rien à dire, se fit descendre au Gymnase.
 
 
 
==Chapitre IX==
 
Que la paix habite dans ton sein, pauvre logis, qui te gardes toi-même.
Ligne 439 :
 
==Chapitre X==
 
O conoscenza! non è senza il suo perchè che il fedel prete ti chiamô: il più gran dei mali. Egli era tutto disturbato, e però non dubitava ancora, al più al più, dubitava di esser presto sul punto di dubitare. O conoscenza! tu sei fatale aquelli, nei quali l'oprar segue da vicino il credo.
Ligne 473 :
 
==Chapitre XI==
 
Somewhat light as air.
Ligne 517 :
 
==Chapitre XII==
 
Estavas, linda Ignez, posta em socego
Ligne 565 :
 
==Chapitre XIII==
 
Ay! que ya siento en mi cuidoso pecho
Ligne 617 :
 
==Chapitre XIV==
 
Il giovin cuore o non vede affatto defetti di chi li sta vicino o li vede immensi. Error commune ai giovinetti che portono fuoco nell' interno dell' anima.
Ligne 663 :
 
==Chapitre XV==
 
How am I glutted with conceit of this!
Ligne 703 :
 
==Chapitre XVI==
 
Let Rome in Tyber melt! and the wide arch
Ligne 737 :
 
==Chapitre XVII==
 
What is a man,
Ligne 803 :
 
==Chapitre XVIII==
 
Sur son sein d'albâtre elle porte nue croix brillante où l'enfant de Jacob imprimerait ses lèvres avec respect, et que l'infidèle adorerait.
Ligne 859 :
 
==Chapitre XIX==
 
He unworthy you say?
Ligne 909 :
 
==Chapitre XX==
 
A fine woman! afair woman! a sweet woman!
Ligne 965 :
 
==Chapitre XXI==
 
Durate, et vosmet rebus servate secundis.
Ligne 1 043 :
 
==Chapitre XXII==
 
To the dull plodding man whose vulgar soul is awake only to the gross and paltry interests of every day life, the spectacle of anoble being plunged in misfortune by the resistless force of passion, serves only as an object of scorn and ridicule.
Ligne 1 089 :
 
==Chapitre XXIII==
 
Tu sei un niente, o morte! Ma sarebbe mai dopo sceso il primo gradino della mia tomba, che mi verrebbe dato di veder la vita come ella è realmente?
Ligne 1 149 :
 
==Chapitre XXIV==
 
Le bruit des domestiques, logés dans les mansardes, pouvant incommoder Octave, Mme de Bonnivet les établit dans la maison d'un paysan voisin. C'était dans ces sortes d'égards matériels pour ainsi dire que triomphait le génie de la marquise; elle y portait une grâce parfaite, et savait fort adroitement employer sa fortune à étendre la réputation de son esprit.
Ligne 1 205 :
 
==Chapitre XXV==
 
Totus mundus stult.
Ligne 1 307 :
 
==Chapitre XXVI==
 
Octave, consterné du changement qu'il voyait dans la manière d'être d'Armance, pensa que, même en sa qualité d'ami, il pouvait espérer qu'elle lui confierait le sujet de ses inquiétudes; car elle était malheureuse, Octave ne pouvait en douter. Il était également évident pour lui que le chevalier de Bonnivet cherchait à leur ôter toutes les occasions de se dire un mot qu'auraient pu leur offrir les hasards de la promenade ou du salon.
Ligne 1 331 :
 
==Chapitre XXVII==
 
Armance, au désespoir, se vit à la fois déshonorée à jamais, et trahie par son amant. Elle s'assit un instant sur la dernière marche de l'escalier: Elle eut l'idée d'aller frapper à la porte de la femme de chambre de Mme de Malivert. Cette fille dormait et ne répondit pas. Mme de Malivert, craignant vaguement que son fils ne fût malade, prit sa veilleuse et vint elle-même ouvrir la porte de sa chambre; elle fut effrayée de la figure d'Armance. "Qu'est-il arrivé à Octave, s'écria Mme de Malivert? - Rien, madame, rien au monde à Octave, il se porte bien, ce n'est que moi qui suis malheureuse et au désespoir de troubler votre sommeil. Mon projet était de parler à Mme Dérien et de ne me présenter chez vous que si l'on me disait que vous ne dormiez pas encore. - Ma petite, tu redoubles ma frayeur avec ton mot de madame. Il y a quelque chose d'extraordinaire. Octave est-il malade? - Non, maman, dit Armance en fondant en larmes, ce n'est que moi qui suis une fille perdue".
Ligne 1 353 :
 
==Chapitre XXVIII==
 
This is the state of man; to-day he puts forth
Ligne 1 405 :
 
==Chapitre XXIX==
 
Ses maux les plus cruels sont ceux qu'il se fait lui-même.
Ligne 1 503 :
 
==Chapitre XXX==
 
Il s'enfonça rapidement sous une allée de tilleuls pour pouvoir la lire sans être interrompu. Il vit par les premières ligues que cette lettre était écrite pour Mlle Méry de Tersan (c'était la lettre composée par le commandeur). Mais les premières lignes l'avaient tellement inquiété qu'il continua et lut: "Je ne sais comment répondre à tes reproches. Tu as raison, ma bonne amie, je suis folle de me plaindre. Cet arrangement est sous tous les rapports bien au-dessus de ce que pouvait espérer une pauvre fille riche de la veille, et sans famille pour l'établir et la protéger. C'est un homme d'esprit et de la plus haute vertu: peut-être en a-t-il trop pour moi. Te l'avouerai-je? les temps sont bien changés; ce qui eût comblé ma félicité il y a quelques mois n'est plus qu'un devoir; le ciel m'a-t-il refusé la faculté d'aimer constamment? Je termine un arrangement raisonnable et avantageux, je me le dis sans cesse, mais mon coeur n'éprouve plus ces doux transports que me donnait la vue de l'homme le plus parfait qui à mes yeux existât sur la terre, du seul être qui méritât d'être aimé. Je vois aujourd'hui que son humeur est inégale, ou plutôt pourquoi l'accuser? Il n'a pas changé lui; tout mon malheur c'est qu'il y ait de l'inégalité dans mon coeur. Je vais faire un mariage avantageux, honorable, de toutes manières; mais, chère Méry, je rougis de te l'avouer; je n'épouse plus l'être que j'aimais par-dessus tout; je le trouve sérieux et quelquefois peu amusant, et c'est avec lui que je vais passer toute ma vie! probablement dans quelque château solitaire au fond de quelque province où nous propagerons l'enseignement mutuel et la vaccine. Peut-être, chère amie, regretterai-je le salon de Mme de Bonnivet; qui nous l'eût dit il y a six mois? Cette étrange légèreté de mon caractère est ce qui m'afflige le plus. Octave n'est-il pas le jeune homme le plus remarquable que nous ayons vu cet hiver? Mais j'ai passé une jeunesse si triste! Je voudrais un mari amusant. Adieu. Après-demain l'on me permet d'aller à Paris; à onze heures je serai à ta porte".
Ligne 1 547 :
 
==Chapitre XXXI==
 
If he be turn'd to earth, let me but give him one hearty kiss, and you shall put us both into one coffin.