« Page:Aristophane, trad. Talbot, 1897, tome 1.djvu/243 » : différence entre les versions

ThomasBot (discussion | contributions)
m Phe: split
Phe-bot (discussion | contributions)
m Personnage
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 8 : Ligne 8 :
{{personnageD|STREPSIADÈS|c|sortant précipitamment}}. Iou ! iou ! Voisins, parents, citoyens, au secours ! On me bat ! A moi, de toute votre aide ! Hélas ! malheureux que je suis ! Oh ! la tête ! Oh ! la mâchoire ! Scélérat, tu bats ton père !
{{personnageD|STREPSIADÈS|c|sortant précipitamment}}. Iou ! iou ! Voisins, parents, citoyens, au secours ! On me bat ! A moi, de toute votre aide ! Hélas ! malheureux que je suis ! Oh ! la tête ! Oh ! la mâchoire ! Scélérat, tu bats ton père !


{{personnage|PHIDIPPIDE|c}}. Oui, mon père !
{{personnage|PHIDIPPIDE.|c}} Oui, mon père !


{{personnage|STREPSIADÈS|c}}. Vous le voyez, il avoue qu’il me bat.
{{personnage|STREPSIADÈS.|c}} Vous le voyez, il avoue qu’il me bat.


{{personnage|PHIDIPPIDE|c}}. Sans doute.
{{personnage|PHIDIPPIDE.|c}} Sans doute.


{{personnage|STREPSIADÈS|c}}. Scélérat, parricide, enfonceur de murailles !
{{personnage|STREPSIADÈS.|c}} Scélérat, parricide, enfonceur de murailles !


{{personnage|PHIDIPPIDE|c}}. Répète-moi cela, répète et dis-en plus encore. Ne sais-tu pas que je prends un vif plaisir à entendre ces gros mots ?
{{personnage|PHIDIPPIDE.|c}} Répète-moi cela, répète et dis-en plus encore. Ne sais-tu pas que je prends un vif plaisir à entendre ces gros mots ?