« Page:Harbottle - Dictionary of quotations French and Italian, 1904.djvu/330 » : différence entre les versions

m common fixes, replaced: 11 → il using AWB
Raoli (discussion | contributions)
→‎Da correggere : Stefano Guazzo
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 12 : Ligne 12 :
{{d|{{sc|[[Auteur:Giambattista Casti|Casti]]}}. Gli Animali Parlanti, I., 41. }}
{{d|{{sc|[[Auteur:Giambattista Casti|Casti]]}}. Gli Animali Parlanti, I., 41. }}
"The king obeys, the minister doth reign.''
"The king obeys, the minister doth reign.''

"Il Re senza lettere era come un Asino coronato."
"Il Re senza lettere era come un Asino coronato."
Stefano Guazzo. Dialoghi Piacevoli. Delia Prudenza et Dottrina
{{d|{{sc|[[Auteur:Stefano Guazzo|Stefano Guazzo]]}} Dialoghi Piacevoli. Della Prudenza et Dottrina del Re. (Ed. Piacenza, 1587, p. 25.) }}
:"A king without instruction is like a donkey crowned."
del Re. (Ed. Piacenza, 1587, p. 25.)

"A king without instruction is like a donkey crowned."
"Il remedio b talor peggio del danno."
"Il remedio b talor peggio del danno."
{{d|{{sc|[[Auteur:Carlo Goldoni|Goldoni]]}}. Gli Uccellatori, Act I., Sc. VI. — (La Contessa.) }}
{{d|{{sc|[[Auteur:Carlo Goldoni|Goldoni]]}}. Gli Uccellatori, Act I., Sc. VI. — (La Contessa.) }}
Ligne 37 : Ligne 38 :
"Your sex methinks would be as fair again.
"Your sex methinks would be as fair again.
If you had much less tongue and much more brain."
If you had much less tongue and much more brain."
"(Ch’) il si e 'l no tututto in vestra mano
"(Ch’) il si e ’l no tututto in vestra mano
Ha posto Amore."
Ha posto Amore."
{{d|{{sc|[[Auteur:Dante Alighieri|Dante]]}}. Canzone XVL }}
{{d|{{sc|[[Auteur:Dante Alighieri|Dante]]}}. Canzone XVL }}