« Page:Nietzsche - Ainsi parlait Zarathoustra.djvu/468 » : différence entre les versions

Aucun résumé des modifications
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
« of the Saperltwman Idcab> (vol. II, chap. V). Cet « déal
« <i>of the Superhuman Ideal</i>> (vol. II, chap. V). Cet « idéal
superhumain » que Ruskin cherche dans l’art correspond a peu près à cet
superhumain » que Ruskin cherche dans l’art correspond à peu près à cet
autre idéal de Surhumanité que Nietzsche voudrait introduire dans la
autre idéal de Surhumanité que Nietzsche voudrait introduire dans la
vie "pour y amener l’homme, C’est donc bien à tort que M. Jean
vie pour y amener l’homme, C’est donc bien à tort que M. Jean
Izoulet a donné le titre de Les ''Sur-Humains'' à sa traduction des
Izoulet a donné le titre de Les ''Sur-Humains'' à sa traduction des
<i>Representative Men</i> d’Emerson, en indiquant spécialement que les
<i>Representative Men</i> d’Emerson, en indiquant spécialement que les « types » du penseur américain sont « à beaucoup d’égards les « surhommes » de Nietzsche ». Les grands hommes dont parle Emerson
correspondent tout simplement aux « hommes supérieurs » de la quatrième — » partie de Zarathoustra — ces hommes supérieurs qui ne sont que la
« types » du penseur américain sont <<à. beaucoup d’égards les « surhommes>>
promesse du Surhumain. Dans la préface italienne du <i>Triomphe de la
de Nietzsche ». Les grands hommes dont parle Emerson
Mort</i>, préface qui n’a pas été traduite en français, M. Gabriel
correspondent tout simplement aux <<hommes supérieurs>> de la quatrième
d’Annunzio évoque cette ombre du Surhumain, comme une vision de
— » partie de Za-mthoast-ra — ces hommes supérieu.i-s qui ne sont que la
l’avenir : « Noi tendiamo l’orecchio alla voce del magnanime
promesse du Surhumain. Dans la préface italienne du ilriomphe de Za
Zarathustra,
Jllort, préface qui n’a pas été traduite en français, M. Gabriel
o Genobiarca ; e prepariamo nell’arte con sicura fede l’avvento
Il d’Annunzio évoque cette ombre du Surhumain, comme une vision de
’· l’avenir : «ÈN’oi tendiamo Porecchio alla voce del magnanime Zarathustra,
o (lenobiarca ; e prepariamo nell’arte con sicura fede Pavvento
del ''Uebermensch'', del ''Superuomo »
del ''Uebermensch'', del ''Superuomo »


page 34 : Les hallucinés de l’Arrière-Monde — die Iünterweltlcr,
page 34 : Les hallucinés de l’Arrière-Monde — <i>die Hinterweltler</i>,
ceux qui croient a l’existence d’un monde transcendantal.
ceux qui croient à l’existence d’un monde transcendantal.


page 115, ligne 1. du b. : Tout ce qui est immuable — n’est que
page 115, ligne 1. du b. : Tout ce qui est immuable — n’est que
symbole ! — contrepartie des vers de Goethe à la fin du second Faust :
symbole ! — contrepartie des vers de Goethe à la fin du second ''Faust :''
« Tout ce qui passe — n’est que symbole ».
« Tout ce qui passe — n’est que symbole ».


page 139, ligne 2. du b.: tarantelle — ''Tarantel'', le même mot
page 139, ligne 2. du b. : tarantelle — ''Tarantel'', le même mot
signifie en allemand tarant elle et tarentule.
signifie en allemand tarantelle et tarentule.


page 168 : De l’immaculée Connaissance — jeu de mot sur
page 168 : De l’immaculée Connaissance — jeu de mot sur
Erkennmis (connaissance) et Empfangnis (conception).
Erkennmis (connaissance) et Empfängnis (conception).


page 178, ligne 14. du h. : Pîndescriptible a été réalisé — allusion
page 178, ligne 14. du h. : l’indescriptible a été réalisé — allusion
au vers de Goethe dans le second Faust « Das Thbeschreibliche, hier
au vers de Goethe dans le second ''Faust'' : « <i>Das Überschreibliche, hier ist’s gethan ».
ist’s gethan. »


page 247, ligne 7. du h. : tristes envieux — Neidbolde amd
page 247, ligne 7. du h. : tristes envieux — <i>Neidbolde und
Leidkolde.
Leidkolde</i>.


page 250, ligne 4. du li.:... ici l’esprit devient jet de mot ?
page 250, ligne 4. du h. : ... ici l’esprit devient jeu de mot ?
il se fait jeu en de repoussant calembours ! — Wortspiel,
il se fait jeu en de repoussant calembours ! — <i>Wortspiel,
Wort-Spülicht. (Tout ce chapitre est plein de jeux de mots qui, pour la
Wort-Spülicht</i>. (Tout ce chapitre est plein de jeux de mots qui, pour la plupart, sont intraduisibles.)
plupart, sont intraduisibles.)


page 250, ligne 3. du b. : jeu de mot sur Mond (lune) et
page 250, ligne 3. du b. : jeu de mot sur ''Mond'' (lune) et
Mondkalb (être difforme)..
''Mondkalb'' (être difforme).


page 290, ligne 6. du h. : jeu de mot sur rein (pur) et Schwcm
page 290, ligne 6. du h. : jeu de mot sur ''rein'' (pur) et ''Schwein''
’È·1· (porc)..
(porc).


page 294, ligne 7. du h. : paresse, pourrie ·Faalhcit, faalig (faal
page 294, ligne 7. du h. : paresse, pourrie — <i>Faulheit, faalig (faul</i>
signifie paresseux et pour1·i).
signifie paresseux et pourri).