« Page:Nietzsche - Ainsi parlait Zarathoustra.djvu/468 » : différence entre les versions
Aucun résumé des modifications |
|||
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page corrigée | |
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
« of the |
« <i>of the Superhuman Ideal</i>> (vol. II, chap. V). Cet « idéal |
||
superhumain » que Ruskin cherche dans l’art correspond |
superhumain » que Ruskin cherche dans l’art correspond à peu près à cet |
||
autre idéal de Surhumanité que Nietzsche voudrait introduire dans la |
autre idéal de Surhumanité que Nietzsche voudrait introduire dans la |
||
vie |
vie pour y amener l’homme, C’est donc bien à tort que M. Jean |
||
Izoulet a donné le titre de Les ''Sur-Humains'' à sa traduction des |
Izoulet a donné le titre de Les ''Sur-Humains'' à sa traduction des |
||
<i>Representative Men</i> d’Emerson, en indiquant spécialement que les |
<i>Representative Men</i> d’Emerson, en indiquant spécialement que les « types » du penseur américain sont « à beaucoup d’égards les « surhommes » de Nietzsche ». Les grands hommes dont parle Emerson |
||
⚫ | |||
« types » du penseur américain sont <<à. beaucoup d’égards les « surhommes>> |
|||
⚫ | |||
de Nietzsche ». Les grands hommes dont parle Emerson |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
— » partie de Za-mthoast-ra — ces hommes supérieu.i-s qui ne sont que la |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
Zarathustra, |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
del ''Uebermensch'', del ''Superuomo » |
del ''Uebermensch'', del ''Superuomo » |
||
page 34 : Les hallucinés de l’Arrière-Monde — die |
page 34 : Les hallucinés de l’Arrière-Monde — <i>die Hinterweltler</i>, |
||
ceux qui croient |
ceux qui croient à l’existence d’un monde transcendantal. |
||
page 115, ligne 1. du b. : Tout ce qui est immuable — n’est que |
page 115, ligne 1. du b. : Tout ce qui est immuable — n’est que |
||
symbole ! — contrepartie des vers de Goethe à la fin du second Faust : |
symbole ! — contrepartie des vers de Goethe à la fin du second ''Faust :'' |
||
« Tout ce qui passe — n’est que symbole ». |
« Tout ce qui passe — n’est que symbole ». |
||
page 139, ligne 2. du b.: tarantelle — ''Tarantel'', le même mot |
page 139, ligne 2. du b. : tarantelle — ''Tarantel'', le même mot |
||
signifie en allemand |
signifie en allemand tarantelle et tarentule. |
||
page 168 : De l’immaculée Connaissance — jeu de mot sur |
page 168 : De l’immaculée Connaissance — jeu de mot sur |
||
Erkennmis (connaissance) et |
Erkennmis (connaissance) et Empfängnis (conception). |
||
page 178, ligne 14. du h. : |
page 178, ligne 14. du h. : l’indescriptible a été réalisé — allusion |
||
au vers de Goethe dans le second Faust |
au vers de Goethe dans le second ''Faust'' : « <i>Das Überschreibliche, hier ist’s gethan ». |
||
ist’s gethan. » |
|||
page 247, ligne 7. du h. : tristes envieux — Neidbolde |
page 247, ligne 7. du h. : tristes envieux — <i>Neidbolde und |
||
Leidkolde. |
Leidkolde</i>. |
||
page 250, ligne 4. du |
page 250, ligne 4. du h. : ... ici l’esprit devient jeu de mot ? |
||
il se fait jeu en de repoussant calembours ! — Wortspiel, |
il se fait jeu en de repoussant calembours ! — <i>Wortspiel, |
||
Wort-Spülicht. (Tout ce chapitre est plein de jeux de mots qui, pour la |
Wort-Spülicht</i>. (Tout ce chapitre est plein de jeux de mots qui, pour la plupart, sont intraduisibles.) |
||
plupart, sont intraduisibles.) |
|||
page 250, ligne 3. du b. : jeu de mot sur Mond (lune) et |
page 250, ligne 3. du b. : jeu de mot sur ''Mond'' (lune) et |
||
Mondkalb (être difforme) |
''Mondkalb'' (être difforme). |
||
page 290, ligne 6. du h. : jeu de mot sur rein (pur) et |
page 290, ligne 6. du h. : jeu de mot sur ''rein'' (pur) et ''Schwein'' |
||
(porc). |
|||
page 294, ligne 7. du h. : paresse, pourrie |
page 294, ligne 7. du h. : paresse, pourrie — <i>Faulheit, faalig (faul</i> |
||
signifie paresseux et |
signifie paresseux et pourri). |