« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1865, tome 2.djvu/311 » : différence entre les versions

mAucun résumé des modifications
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 3 : Ligne 3 :
{{refa|14|(14)}} C’était jadis une opinion universelle qu’on pouvait apercevoir
{{refa|14|(14)}} C’était jadis une opinion universelle qu’on pouvait apercevoir
distinctement dans la lune un homme suivi d’un chien et portant un
distinctement dans la lune un homme suivi d’un chien et portant un
fagot sur ses épaules. Les|savants d’alors ne mettaient pas cette opinion
fagot sur ses épaules. Les savants d’alors ne mettaient pas cette opinion
en doute ; ils se divisaient seulement sur la question de savoir qui était
en doute ; ils se divisaient seulement sur la question de savoir qui était
cet homme. Selon certains théologiens, l’être qu’on voyait dans la lune
cet homme. Selon certains théologiens, l’être qu’on voyait dans la lune
Ligne 12 : Ligne 12 :
des justes qu’ils sont. Ceux-ci prétendaient que le personnage dont il
des justes qu’ils sont. Ceux-ci prétendaient que le personnage dont il
s’agit était le pécheur dont il est parlé dans le livre des ''Nombres''
s’agit était le pécheur dont il est parlé dans le livre des ''Nombres''
(chap, {{sc|xv}}, v. 32), et qui fut surpris ramassant du bois le jour du
(chap, {{sc|xv, v}}. 32), et qui fut surpris ramassant du bois le jour du
Sabbat, malgré l’ordonnance divine qui enjoint de se reposer le septième
Sabbat, malgré l’ordonnance divine qui enjoint de se reposer le septième
jour. Cette croyance paraît être devenue populaire en Angleterre,
jour. Cette croyance paraît être devenue populaire en Angleterre,
Ligne 20 : Ligne 20 :
<poem>
<poem>
:{{lang|en|texte=Next after him came lady Cynthia,
:{{lang|en|texte=Next after him came lady Cynthia,
:The laste of al, and swiftest in her sphère,
:The laste of al, and swiftest in her sphere,
:Of colour blake buskid with hornis twa,
:Of colour blake buskid with hornis twa,
:And in the night she listith best t’appere,
:And in the night she listith best t’appere,
Ligne 41 : Ligne 41 :
:Son teint était gris et plein de taches noires,
:Son teint était gris et plein de taches noires,
:Et sur sa poitrine était peint en pied,
:Et sur sa poitrine était peint en pied,
:Portant un fagot d’épines sur son dos,
:''Portant un fagot d’épines sur son dos,''
:Le paysan qui, pour son larcin, ne montera pas au ciel.
:''Le paysan qui, pour son larcin, ne montera pas au ciel.''
</poem>
</poem>


Ligne 48 : Ligne 48 :


D’après une autre légende plus terrible, l’être que les générations
D’après une autre légende plus terrible, l’être que les générations
passées’voyaient dans l’astre nocturne n’était autre que Caïn, chassé
passées voyaient dans l’astre nocturne n’était autre que Caïn, chassé