« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1865, tome 2.djvu/311 » : différence entre les versions
mAucun résumé des modifications |
|||
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page corrigée | |
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{{refa|14|(14)}} C’était jadis une opinion universelle qu’on pouvait apercevoir |
{{refa|14|(14)}} C’était jadis une opinion universelle qu’on pouvait apercevoir |
||
distinctement dans la lune un homme suivi d’un chien et portant un |
distinctement dans la lune un homme suivi d’un chien et portant un |
||
fagot sur ses épaules. Les |
fagot sur ses épaules. Les savants d’alors ne mettaient pas cette opinion |
||
en doute ; ils se divisaient seulement sur la question de savoir qui était |
en doute ; ils se divisaient seulement sur la question de savoir qui était |
||
cet homme. Selon certains théologiens, l’être qu’on voyait dans la lune |
cet homme. Selon certains théologiens, l’être qu’on voyait dans la lune |
||
Ligne 12 : | Ligne 12 : | ||
des justes qu’ils sont. Ceux-ci prétendaient que le personnage dont il |
des justes qu’ils sont. Ceux-ci prétendaient que le personnage dont il |
||
s’agit était le pécheur dont il est parlé dans le livre des ''Nombres'' |
s’agit était le pécheur dont il est parlé dans le livre des ''Nombres'' |
||
(chap, {{sc|xv |
(chap, {{sc|xv, v}}. 32), et qui fut surpris ramassant du bois le jour du |
||
Sabbat, malgré l’ordonnance divine qui enjoint de se reposer le septième |
Sabbat, malgré l’ordonnance divine qui enjoint de se reposer le septième |
||
jour. Cette croyance paraît être devenue populaire en Angleterre, |
jour. Cette croyance paraît être devenue populaire en Angleterre, |
||
Ligne 20 : | Ligne 20 : | ||
<poem> |
<poem> |
||
:{{lang|en|texte=Next after him came lady Cynthia, |
:{{lang|en|texte=Next after him came lady Cynthia, |
||
:The laste of al, and swiftest in her |
:The laste of al, and swiftest in her sphere, |
||
:Of colour blake buskid with hornis twa, |
:Of colour blake buskid with hornis twa, |
||
:And in the night she listith best t’appere, |
:And in the night she listith best t’appere, |
||
Ligne 41 : | Ligne 41 : | ||
:Son teint était gris et plein de taches noires, |
:Son teint était gris et plein de taches noires, |
||
:Et sur sa poitrine était peint en pied, |
:Et sur sa poitrine était peint en pied, |
||
:Portant un fagot d’épines sur son dos, |
:''Portant un fagot d’épines sur son dos,'' |
||
:Le paysan qui, pour son larcin, ne montera pas au ciel. |
:''Le paysan qui, pour son larcin, ne montera pas au ciel.'' |
||
</poem> |
</poem> |
||
Ligne 48 : | Ligne 48 : | ||
D’après une autre légende plus terrible, l’être que les générations |
D’après une autre légende plus terrible, l’être que les générations |
||
passées voyaient dans l’astre nocturne n’était autre que Caïn, chassé |