« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1865, tome 1.djvu/217 » : différence entre les versions
m Phe: split |
mAucun résumé des modifications |
||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
<nowiki /> |
|||
{{Personnage|HORATIO|c}} |
{{Personnage|HORATIO|c}} |
||
Lui-même, monseigneur, et votre humble serviteur toujours. |
— Lui-même, monseigneur, et votre humble serviteur toujours. |
||
{{Personnage|HAMLET|c}} |
{{Personnage|HAMLET|c}} |
||
Dites mon bon ami ; j’échangerai ce titre avec vous. Et que faites-vous loin de Wittemberg, Horatio ? |
— Dites mon bon ami ; j’échangerai ce titre avec vous. — Et que faites-vous loin de Wittemberg, Horatio ? — Marcellus ! |
||
{{Personnage|MARCELLUS|c}} |
{{Personnage|MARCELLUS|c}} |
||
Ligne 11 : | Ligne 9 : | ||
{{Personnage|HAMLET|c}} |
{{Personnage|HAMLET|c}} |
||
Je suis charmé de vous voir ; bonsoir, monsieur ! Mais vraiment pourquoi avez-vous quitté Wittemberg ? |
— Je suis charmé de vous voir ; bonsoir, monsieur ! — Mais vraiment pourquoi avez-vous quitté Wittemberg ? |
||
{{Personnage|HORATIO|c}} |
{{Personnage|HORATIO|c}} |
||
Un caprice de vagabond, mon bon seigneur ! |
— Un caprice de vagabond, mon bon seigneur ! |
||
{{Personnage|HAMLET|c}} |
{{Personnage|HAMLET|c}} |
||
Je ne laisserais pas votre ennemi parler de la sorte ; vous ne voudrez pas faire violence à mon oreille pour la forcer à croire votre propre déposition contre vous-même. Je sais que vous n’êtes point un vagabond. Mais quelle affaire avez-vous à Elseneur ? Nous vous apprendrons à boire sec avant votre départ. |
— Je ne laisserais pas votre ennemi parler de la sorte ; — vous ne voudrez pas faire violence à mon oreille — pour la forcer à croire votre propre déposition — contre vous-même. Je sais que vous n’êtes point un vagabond. — Mais quelle affaire avez-vous à Elseneur ? — Nous vous apprendrons à boire sec avant votre départ. |
||
{{Personnage|HORATIO|c}} |
{{Personnage|HORATIO|c}} |
||
Monseigneur, j’étais venu pour assister aux funérailles de votre père. |
— Monseigneur, j’étais venu pour assister aux funérailles de votre père. |
||
{{Personnage|HAMLET|c}} |
{{Personnage|HAMLET|c}} |
||
Ne te moque pas de moi, je t’en prie, camarade étudiant ! je crois que c’est pour assister aux noces de ma mère. |
— Ne te moque pas de moi, je t’en prie, camarade étudiant ! — je crois que c’est pour assister aux noces de ma mère. |
||
{{Personnage|HORATIO|c}} |
{{Personnage|HORATIO|c}} |
||
Il est vrai, monseigneur, qu’elles ont suivi de bien près. |
— Il est vrai, monseigneur, qu’elles ont suivi de bien près. |
||
{{Personnage|HAMLET|c}} |
{{Personnage|HAMLET|c}} |
||
Économie ! économie, Horatio ! Les viandes cuites pour les funérailles ont été servies froides sur les |
— Économie ! économie, Horatio ! Les viandes cuites pour les funérailles {{refl|4|num=(4)}} — ont été servies froides sur les |