« Page:Œuvres de Blaise Pascal, II.djvu/576 » : différence entre les versions

ThomasBot (discussion | contributions)
m maintenance
Aucun résumé des modifications
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
saintes paroles ne prennent point en nous, comme il l’a dit luy mesme.
^56 ŒUVRES


Ce n’est pas que je souhaitte que vous soyez sans
saintes paroles ne prennent point en nous, comme
ressentiment: le coup est trop sensible, il seroit mesme insupportable sans un secours surnaturel. Il n’est donc pas juste aussy que nous soyons sans^ douleur
il l'a dit luy mesme ^
comme des Anges qui n’ont aucun sentiment de la nature ; mais il n’estpasjusteaussyque nous soyons sans
consolation comme des Payens qui n’ont aucun sentiment de la grâce : mais il est juste que nous soyons affligez et consolez comme Chrestiens, et que la consolation de la grâce l’emporte par dessus les sentimens de la nature * ; que nous disions comme les Apostres : « Nous sommes persécutez et nous bénissons ^ » , afin que la grâce soit non seulement en nous, mais victorieuse en nous ; qu’ainsy, en sanctifiant le nom de nostre Père, sa volonté soit faite la nostre ; que sa grâce règne et domine sur la nature ; et que nos afflictions soyent comme la matière d’un sacrifice que sa grâce consomme et anneantisse pour la gloire de Dieu ; et que ces sacrifices particuliers honorent et préviennent le sacrifice universel où la nature entière doit estre consommée par la puissance de Jésus-Christ.


I. Qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiant illud. — Et non habent radium in se, sed temporales sunt. Marc. IV, i6 à 17.
Ce n'est pas que je souhaitte que vous soyez sans
ressentiment: le coup est trop sensible, ilseroit mes-
me insupportable sans un secours surnaturel. Il n'est
donc pas juste aussy que nous soyons sans^ douleur
comme des Anges qui n'ont aucun sentiment de la na-
ture ; mais il n'estpasjusteaussyque nous soyons sans
consolation comme des Payens qui n'ont aucun sen-
timent de la grâce : mais il est juste que nous soyons^
affligez et consolez comme Chrestiens, et que la con-
solation de la grâce l'emporte par dessus les senti-
mens de la nature * ; que nous disions comme les
Apostres : (( Nous sommes persécutez et nous bénis-
sons ^ » , afin que la grâce soit non seulement en nous,
mais victorieuse en nous; qu'ainsy, en sanctifiant le
nom de nostre Père, sa volonté soit faite la nostre ;
que sa grâce règne et domine sur la nature ; et que
nos afflictions soyent comme la matière d'un sacri-
fice que sa grâce consomme et anneantisse pour la
gloire de Dieu ; et que ces sacrifices particuliers ho-
norent et préviennent le sacrifice universel où la na-
ture entière doit estre consommée par la puissance
de Jésus-Christ.


3. 1670: « ressentiment et sans douleur dans les afflictions et les accidents fascheux qui nous arrivent, comme des Anges. »
��I. Qui cum audierlnt verbum, statim cum gaudio accipiant illud. —
Et non habent radium in se, sed temporales sunt. Marc. IV, i6 à 17.

3. 1670: « ressentiment et sans douleur dans les afflictions et les
accidents fascheux qui nous arrivent, comme des Anges. »


3. G Consolez et affligez.
3. G Consolez et affligez.
Ligne 37 : Ligne 14 :
4- 1670 : « afin que la grâce... »
4- 1670 : « afin que la grâce... »


5. I. Cor., IV, 12 : Maledicimur, et benedicimus ; persecutionem pati-
5. I. Cor., IV, 12 : Maledicimur, et benedicimus ; persecutionem patimur, et sustinemus. Cf. Rom. XII, i4 : Benedicite persequentibus vos.
mur, et sustinemus. Cf. Rom. XII, i4 : Benedicite persequentibus vos.

��