« Page:Lemaistre de Sacy - La sainte Bible 1855.pdf/846 » : différence entre les versions
Aucun résumé des modifications |
m →Page corrigée : italique, corrections diverses, accents maj. |
||
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page corrigée | |
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
d’Arphaxad, qui fut fils de Sem, qui fut |
d’Arphaxad, qui fut ''fils'' de Sem, qui fut ''fils'' de Noé, qui fut ''fils'' de Lamech, |
||
37 qui fut fils de Mathusalé, qui fut fils |
37 qui fut ''fils'' de Mathusalé, qui fut ''fils'' d’Énoch, qui fut ''fils'' de Jared, qui fut ''fils'' de Malaléel, qui fut ''fils'' de Caïnan, |
||
38 qui fut fils |
38 qui fut ''fils'' d’Énos, qui fut ''fils'' de Seth, qui fut ''fils'' d’Adam, qui fut ''créé'' de Dieu. |
||
{{Titre Sacy|04|IV}} |
{{Titre Sacy|04|IV}} |
||
Ligne 9 : | Ligne 9 : | ||
JÉSUS étant plein du Saint-Esprit, revint des bords du Jourdain, et fut poussé par l’Esprit dans le désert. |
JÉSUS étant plein du Saint-Esprit, revint des bords du Jourdain, et fut poussé par l’Esprit dans le désert. |
||
2 Il y demeura quarante jours, et y fut tenté par le diable. Car il ne mangea rien pendant tout ce temps-là ; et lorsque ces jours furent passés il eut faim. |
2 Il y demeura quarante jours, et y fut tenté par le diable. ''Car'' il ne mangea rien pendant tout ce temps-là ; et lorsque ces jours furent passés il eut faim. |
||
3 Alors le diable lui dit : Si vous êtes Fils de Dieu, commandez à cette pierre qu’elle devienne du pain. |
3 Alors le diable lui dit : Si vous êtes Fils de Dieu, commandez à cette pierre qu’elle devienne du pain. |
||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
7 Si donc vous voulez m’adorer, toutes ces choses seront à vous. |
7 Si donc vous voulez m’adorer, toutes ces choses seront à vous. |
||
8 Jésus lui répondit : Il est écrit : C’est le Seigneur, votre Dieu, que vous adorerez, et c’est lui seul que vous servirez. |
8 Jésus lui répondit : Il est écrit : C’est le Seigneur, votre Dieu, ''que'' vous adorerez, et ''c’est'' lui seul que vous servirez. |
||
9 Le diable le transporta encore à Jérusalem ; et l’ayant mis sur le haut du temple, il lui dit : Si vous êtes le Fils de Dieu, jetez-vous d’ici en bas : |
9 Le diable le transporta encore à Jérusalem ; et l’ayant mis sur le haut du temple, il lui dit : Si vous êtes le Fils de Dieu, jetez-vous d’ici en bas : |
||
Ligne 33 : | Ligne 33 : | ||
13 Le diable ayant achevé toutes ces tentations, se retira de lui pour un temps. |
13 Le diable ayant achevé toutes ces tentations, se retira de lui pour un temps. |
||
14 Alors Jésus s’en retourna en Galilée par la vertu de l’Esprit de Dieu ; et sa réputation se répandit dans tout le pays d’alentour. |
14 Alors Jésus s’en retourna en Galilée par la vertu de l’Esprit ''de Dieu ;'' et sa réputation se répandit dans tout le pays d’alentour. |
||
15 Il enseignait dans leurs synagogues, et il était estimé et honoré de tout le monde. |
15 Il enseignait dans leurs synagogues, et il était estimé ''et'' honoré de tout le monde. |
||
16 |
16 Étant venu à Nazareth, où il avait été élevé, il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire. |
||
17 On lui présenta le livre du prophète Isaïe ; et l’ayant ouvert, il trouva l’endroit où ces paroles étaient écrites : |
17 On lui présenta le livre du prophète Isaïe ; et l’ayant ouvert, il trouva l’endroit où ces paroles étaient écrites : |
||
18 L’Esprit du Seigneur s’est reposé sur moi ; c’est pourquoi il m’a consacré par son onction : il m’a envoyé pour prêcher |
18 L’Esprit du Seigneur ''s’est reposé'' sur moi ; c’est pourquoi il m’a consacré par son onction : il m’a envoyé pour prêcher l’Évangile aux pauvres, pour guérir ceux qui ont le cœur brisé ; |
||
19 pour annoncer aux captifs leur délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue ; pour mettre en liberté ceux qui sont brisés sous leurs fers ; pour publier l’année favorable du Seigneur, et le jour où il se vengera de ses ennemis. |
19 pour annoncer aux captifs leur délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue ; pour mettre en liberté ceux qui sont brisés ''sous leurs fers ;'' pour publier l’année favorable du Seigneur, et le jour où il se vengera ''de ses ennemis''. |
||
20 Ayant fermé le livre, il le rendit au ministre, et s’assit. Tout le monde dans la synagogue avait les yeux arrêtés sur lui. |
20 Ayant fermé le livre, il le rendit au ministre, et s’assit. Tout le monde dans la synagogue avait les yeux arrêtés sur lui. |
||
21 Et il commença à leur dire : C’est aujourd’hui que cette |
21 Et il commença à leur dire : ''C’est'' aujourd’hui ''que'' cette Écriture que vous venez d’entendre est accomplie. |
||
22 Et tous lui rendaient témoignage ; et dans l’étonnement où ils étaient des paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche, ils disaient : N’est-ce pas là le fils de Joseph ? |
22 Et tous lui rendaient témoignage ; et dans l’étonnement où ils étaient des paroles ''pleines'' de grâce qui sortaient de sa bouche, ils disaient : N’est-ce pas là le fils de Joseph ? |
||
23 Alors il leur dit : Sans doute que vous m’appliquerez ce proverbe, Médecin, guérissez-vous vous-même ; et que vous me direz : Faites ici, en votre pays, d’aussi grandes choses que nous avons entendu dire que vous en avez fait à Capharnaüm. |
23 Alors il leur dit : Sans doute que vous m’appliquerez ce proverbe, Médecin, guérissez-vous vous-même ; ''et que vous me direz :'' Faites ici, en votre pays, d’aussi grandes choses que nous avons entendu dire que vous en avez fait à Capharnaüm. |
||
24 Mais je vous assure, ajouta-t-il, qu’aucun prophète n’est bien reçu en son pays. |
24 Mais je vous assure, ajouta-t-il, qu’aucun prophète n’est bien reçu en son pays. |
||
25 Je vous le dis en vérité, il y avait beaucoup de veuves dans Israël au temps |
25 Je vous le dis en vérité, il y avait beaucoup de veuves dans Israël au temps d’Élie, lorsque le ciel fut fermé durant trois ans et six mois, et qu’il y eut une grande famine dans toute la terre ; |
||
26 et néanmoins |
26 et ''néanmoins'' Élie ne fut envoyé chez aucune d’elles, mais chez une femme veuve de Sarepta, dans le pays des Sidoniens. |
||
27 Il y avait de même beaucoup de lépreux dans Israël au temps du prophète |
27 Il y avait de même beaucoup de lépreux dans Israël au temps du prophète Élisée ; et ''néanmoins'' aucun d’eux ne fut guéri, mais seulement Naaman qui était de Syrie. |
||
28 |
28 Tous ceux de la synagogue l’entendant parler de la sorte, furent remplis de colère ; |
||
29 et se levant ils le chassèrent hors de leur ville, et le menèrent jusque sur la pointe de la montagne sur laquelle elle était bâtie, pour le précipiter. |
29 et se levant ils le chassèrent hors de leur ville, et le menèrent jusque sur la pointe de la montagne sur laquelle elle était bâtie, pour le précipiter. |
||
Ligne 67 : | Ligne 67 : | ||
30 Mais il passa au milieu d’eux, et se retira. |
30 Mais il passa au milieu d’eux, et se retira. |
||
31 Il descendit à |
31 Il descendit à Capharnaüm, qui est une ville de Galilée, et il les y enseignait les jours de sabbat ; |
||
32 et sa manière d’enseigner les remplissait d’étonnement, parce que sa parole était accompagnée de puissance et d’autorité. |
32 et sa manière d’enseigner les remplissait d’étonnement, parce que sa parole était accompagnée de puissance ''et'' d’autorité. |
||
33 Il y avait dans la synagogue un homme possédé d’un démon impur, qui jeta un grand cri, |
33 Il y avait dans la synagogue un homme possédé d’un démon impur, qui jeta un grand cri, |
||
34 en disant : Laissez-nous : qu’y a-t-il de commun entre nous et vous, Jésus de Nazareth ? |
34 en disant : Laissez-nous : qu’y a-t-il ''de commun'' entre nous et vous, Jésus de Nazareth ? Êtes-vous venu pour nous |