Différences entre les versions de « Page:Voltaire - Œuvres complètes Garnier tome6.djvu/189 »

m
Typographie, césure et orthographe
m (maintenance)
m (Typographie, césure et orthographe)
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
PREFACE DE L'EDITEUH. 179
+
PRÉFACE DE L’ÉDITEUR. 179
   
annoncé les commentaires des ouvrages de Racine par souscrip-
+
annoncé les commentaires des ouvrages de Racine par souscription
tion n'oublieront pas de remarquer comment ce grand homme a
+
n’oublieront pas de remarquer comment ce grand homme a
 
fondu et embelli Tacite dans sa pièce. Je pense que, si Néron
 
fondu et embelli Tacite dans sa pièce. Je pense que, si Néron
n'avait ])as la puérilité de se cacher derrière une tapisserie pour
+
n’avait ])as la puérilité de se cacher derrière une tapisserie pour
écouter l'entretien de Britannicus et de Junie, et si le cinquième
+
écouter l’entretien de Britannicus et de Junie, et si le cinquième
 
acte pouvait être plus animé, cette pièce serait celle qui plairait
 
acte pouvait être plus animé, cette pièce serait celle qui plairait
le plus aux honnnes d'État et aux esprits cultivés.
+
le plus aux hommes d’État et aux esprits cultivés.
   
En un mot, on voit assez quel est mon but dans l'édition que
+
En un mot, on voit assez quel est mon but dans l’édition que
 
je donne. Le manuscrit de cette tragédie est intitulé Octave et le
 
je donne. Le manuscrit de cette tragédie est intitulé Octave et le
jeune Pompée;])' ai ajouté le titre du Triitmvir((t : il m'a ])aru que
+
jeune Pompée ; ])’ai ajouté le titre du Triitmvir« t : il m’a ])aru que
ce titre réveille plus l'attention, et présente à resi)rit une image
+
ce titre réveille plus l’attention, et présente à resi)rit une image
plus forte et plus grande. Je sais gré à l'auteur d'avoir supprimé
+
plus forte et plus grande. Je sais gré à l’auteur d’avoir supprimé
Lépide, et de n'avoir parlé de cet indigne Romain que comme il
+
Lépide, et de n’avoir parlé de cet indigne Romain que comme il
 
le méritait,
 
le méritait,
   
 
Encore une fois^ je ne prétends point juger de la pièce. Il
 
Encore une fois^ je ne prétends point juger de la pièce. Il
faut toujours attendre le jugement du public; mais il me semble
+
faut toujours attendre le jugement du public ; mais il me semble
que l'auteur écrit plus pour les lecteurs que pour les spectateurs.
+
que l’auteur écrit plus pour les lecteurs que pour les spectateurs.
Sa pièce m'a paru tenir beaucoup plus du terrible que du genre
+
Sa pièce m’a paru tenir beaucoup plus du terrible que du genre
 
qui attendrit le cœur et qui le déchire.
 
qui attendrit le cœur et qui le déchire.
   
On m'assure môme que l'auteur n'a point prétendu faire une
+
On m’assure môme que l’auteur n’a point prétendu faire une
tragédie pour le théâtre de Paris, et qu'il n'a voulu que rendre
+
tragédie pour le théâtre de Paris, et qu’il n’a voulu que rendre
odieux la plupart des personnages de ces temps atroces : c'est en
+
odieux la plupart des personnages de ces temps atroces : c’est en
quoi il m'a paru qu'il avait réussi. La pièce est peut-être dans le
+
quoi il m’a paru qu’il avait réussi. La pièce est peut-être dans le
goût anglais. Il est bon d'avoir des ouvrages dans tous les genres.
+
goût anglais. Il est bon d’avoir des ouvrages dans tous les genres.
   
Il m'importe peu de connaître l'auteur : je ne me suis occupé
+
Il m’importe peu de connaître l’auteur : je ne me suis occupé
 
que de faire sur cet ouvrage des notes qui peuvent être utiles. Les
 
que de faire sur cet ouvrage des notes qui peuvent être utiles. Les
 
gens de lettres qui aiment ces recherches, et pour qui seuls
 
gens de lettres qui aiment ces recherches, et pour qui seuls
j'écris, en seront les juges.
+
j’écris, en seront les juges.
   
J'ai employé la nouvelle orthographe-. Il m'a paru qu'on doit
+
J’ai employé la nouvelle orthographe-. Il m’a paru qu’on doit
écrire, autant qu'on le peut, comme on parle; et quand il n'en
+
écrire, autant qu’on le peut, comme on parle ; et quand il n’en
coûte qu'un a au lieu d'un o pour distinguer les Français de
+
coûte qu’un a au lieu d’un o pour distinguer les Français de
saint François d'Assise, comme dit l'auteur de la Hemiadc, et
+
saint François d’Assise, comme dit l’auteur de la Hemiadc, et
pour faire sentir qu'on prononce x\nglais et Danois, ce n'est ni
+
pour faire sentir qu’on prononce x\nglais et Danois, ce n’est ni
 
une grande peine ni une grande difficulté de mettre un a qui
 
une grande peine ni une grande difficulté de mettre un a qui
 
indique la vraie prononciation, à la place de cet o qui vous
 
indique la vraie prononciation, à la place de cet o qui vous
 
trompe.
 
trompe.
   
1. C'est page 178, ligne 28, que cela a déjà été dit.
+
1. C’est page 178, ligne 28, que cela a déjà été dit.
   
2. Voyez Théâtre^ tome I", page 41, 555.
+
2. Voyez Théâtre^ tome I{{er}}, page 41, 555.
 
��
 
 
1 122 301

modifications