« Symbole de Nicée (éd. Guyot) » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
+date, +Catégorie:Antiquité
+Catégorie:Éditions bilingues français latin
Ligne 2 :
 
[[Catégorie:Antiquité]]
[[Catégorie:Éditions bilingues français latin]]
[[Catégorie:Confessions de foi]]
 
Ligne 9 ⟶ 10 :
 
{|width=60% align=center style="text-indent:2em;"
|width=30% style="padding-right:1em;"|{{lang|la|Credimus in unum Deum, Patrem omnipotentem, omnium visibilium et invisibilium factorem. Et in unum Dominum Jesum Christum Filium Dei, ex Patre natum unigenitum, id est, ex substantia Patris ; Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero ; genitum, non factum, consubstantialem Patri, per quem omnia facta sunt, et quæ in cœlo et quæ in terra ; qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit, et incarnatus est, et homo factus est ; passus est et resurrexit tertia die, et ascendit in cœlos ; et iterum venturus est judicare vivos et mortuos. Et in Spiritum Sanctum.}}
 
{{lang|la|Eos autem qui dicunt : Erat aliquando tempus quando non erat ; et : Antequam nasceretur non erat ; et quod : Ex iis quæ non sunt factus est ; aut ex alia substantia vel essentia dicunt esse ; vel : Creatum, vel mutabilem et convertibilem Filium Dei, anathematizat catholica et apostolica Ecclesia.}}
|width=30% style="padding-left:1em;"|Nous croyons en un seul Dieu, Père tout-puissant, créateur de tous les êtres visibles et invisibles. Et en un seul Seigneur Jésus-Christ, Fils unique de Dieu, né du Père, c’est-à-dire de la substance du Père, Dieu de Dieu, lumière de lumière, vrai Dieu de vrai Dieu ; engendré, et non fait, consubstantiel au Père, par qui a été fait tout ce qui est au ciel et sur la terre ; qui pour nous, hommes, et pour notre salut est descendu, s’est incarné et s’est fait homme ; a souffert, est ressuscité le troisième jour, est monté aux cieux, et viendra de nouveau juger les vivants et les morts. Et au Saint-Esprit.