Ouvrir le menu principal

Modifications

m
{{Refa|12}} Ce passage n’est pas sans difficulté. Selon les commentateurs le sens serait : ''éloigné'' ''de'' ''Belzébub'' ''de'' ''toute'' ''la'' ''profondeur'' ''de'' ''l’Enfer'', et alors, pour eux, le lieu dont parle Dante est comme ils l’expliquent, la superficie de l’hémisphère opposé au nôtre. Mais, 1° ''Laggiù'' semble désigner le lieu où Virgile et Dante étaient en ce moment, c’est-à-dire ''la'' ''petite'' ''sphère'' ''qui'' ''forme'' ''l’autre'' ''face'' ''de'' ''la'' ''Giudecca'' ; 2° la surface de la terre est partout visible, et ainsi ''non'' ''per'' ''vista'' ''noto'' ne se comprendrait pas ; 3° d’où et comment le ruisseau descendrait-il à la surface de la terre ? Nous pensons que, soit que le mot ''tombe'' signifie, ce qui nous semble mieux d’accord avec le contexte, tout l’Enfer, ou seulement le fond du cône où Lucifer est plongé dans la place, le sens est qu’au delà de « cette tombe, » et à partir du point ''jusqu’où'' ''elle'' ''s’étend'', c’est-à-dire où elle se termine, est un lieu ''obscur'', puisqu’il est situe prés du centre de la terre où le jour ne pénètre point, et que dans ce lieu descend un petit ruisseau, dont le ''bruit'' indique à Virgile et à Dante la route qu’ils doivent suivre dans l’obscurité, pour monter jusque-là où ils reverront la lumière.
 
[[cs:Božská komedie/Peklo/Zpěv třicátý čtvrtý]]
[[en:The Divine Comedy/Inferno/Canto XXXIV]]
[[es:La Divina Comedia: El Infierno: Canto XXXIV]]
5 787

modifications