« Page:Lemaistre de Sacy - La sainte Bible 1855.pdf/782 » : différence entre les versions

ThomasBot (discussion | contributions)
m Nyapa: split
 
Ghalloun (discussion | contributions)
→‎Page corrigée : italique, mise en forme, corrections
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
sant venir des terres de l'Orient et des terres du Couchant.
''{{tiret2|fai|sant}} venir'' des terres de l’Orient et des terres du Couchant.

8 Je les ramènerai, et ils habiteront au milieu de Jérusalem : ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu dans la Tenté et dans la justice.
8 Je les ramènerai, et ils habiteront au milieu de Jérusalem : ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu dans la vérité et dans la justice.
9 Voici ce que'dit le Seigneur des armées : Que vos mains s'arment de force, vous qui écoutez maintenant ces paroles de la bouche des prophètes, en ces jours où la maison du Seigneur des armées a été fondée, et où son temple se rebâtit.

10 Car avant ce temps, le travail des hommes et le travail des bêtes était inutile ; et ni ceux qui venaient parmi vous, ni ceux qui en sortaient, ne pouvaient trouver de repos dans les maux dont | vous étiez accablés ; et j'avais abandonné tous les hommes a cette fureur qui les emportait l'un contre l'autre.
9 Voici ce que dit le Seigneur des armées : Que vos mains s’arment de force, vous qui écoutez maintenant ces paroles de la bouche des prophètes, en ces jours où la maison du Seigneur des armées a été fondée, et où son temple se rebâtit.

10 Car avant ce temps, le travail des hommes et le travail des bêtes était inutile ; et ni ceux qui venaient parmi vous, ni ceux qui en sortaient, ne pouvaient trouver de repos dans les maux dont vous étiez accablés ; et j’avais abandonné tous les hommes ''à cette fureur qui les emportait'' l’un contre l’autre.

11 Or je ne traiterai point maintenant ce qui sera resté de ce peuple, comme je les ai traités autrefois, dit le Seigneur des armées ;
11 Or je ne traiterai point maintenant ce qui sera resté de ce peuple, comme je les ai traités autrefois, dit le Seigneur des armées ;

12 mais il y aura parmi eux une semence de paix : la vigne portera 30n fruit, la terre produira ses grains, les cieux verseront leur rosée ; et je ferai posséder tous ces biens à ceux qui seront restés de ce peuple.
12 mais il y aura ''parmi eux'' une semence de paix : la vigne portera son fruit, la terre produira ses grains, les cieux verseront leur rosée ; et je ferai posséder tous ces biens à ceux qui seront restés de ce peuple.
13 Et alors, ô maison de Juda et maison d'Israël ! comme vous avez été un objet de malédiction parmi les peuples, ainsi je vous sauverai, et vous serez un exemple de bénédiction. Ne craignez donc point, et que vos mains s'arment de force.

14 Car voici ce que dit le Seigneur des armées : Comme j'ai résolu de vous affliger, lorsque vos pères ont irrité ma colère, dit le Seigneur,
13 Et alors, ô maison de Juda et maison d’Israël ! comme vous avez été ''un objet de'' malédiction parmi les peuples, ainsi je vous sauverai, et vous serez ''un exemple de'' bénédiction. Ne craignez donc point, et que vos mains s’arment de force.
15 et que je n'ai point été touché de compassion ; ainsi j'ai résolu au contraire en ce temps de combler de bienfaits la maison de Juda et Jérusalem. Ne craignez point.

16 Voici donc ce que je vous ordonne de faire : Que chacun parle à son prochain dans la vérité, et rendez dans vos tribunaux des jugements d'équité et de paix.
17 Que nul ne forme dans son cœur de mauvais desseins contre son ami ; et n'aimez point à faire de faux serments : car ce sont toutes choses que j'ai en haine, dit le Seigneur.
14 Car voici ce que dit le Seigneur des armées : Comme j’ai résolu de vous affliger, lorsque vos pères ont irrité ma colère, dit le Seigneur,

18 Le Seigneur des armées m'adressa encore sa parole, et me dit :
15 et que je n’ai point été touché de compassion ; ainsi j’ai résolu au contraire en ce temps de combler de bienfaits la maison de Juda et Jérusalem. Ne craignez point.
19 Voici ce que dit le Seigneur des armées : Les jeûnes du quatrième, du cinquième, du septième et du dixième mois, seront changés pour la maison de Juda, en des jours de joie et d'allégresse, et en rïcs fêtes éclatantes et solennelles. Aimez seulement la vérité et la paix.

20 Voici ce que dit le Seigneur des armées : Il y aura un temps où les peuples tiendront habiter en plusieurs de vos villes ;
16 Voici donc ce que je vous ordonne de faire : Que chacun parle à son prochain dans la vérité, et rendez dans vos tribunaux des jugements d’équité et de paix.
21 et les habitants d'une de ces villes iront trouver ceux d'une autre, en leur disant, Allons offrir nos prières devant le Seigneur ; allons chercher le Seigneur des armées ; et ceux-là répondront : Nous irons aussi avec vous.

17 Que nul ne forme dans son cœur de mauvais desseins contre son ami ; et n’aimez point à faire de faux serments : car ce sont là toutes choses que j’ai en haine, dit le Seigneur.

18 Le Seigneur des armées m’adressa encore sa parole, et me dit :

19 Voici ce que dit le Seigneur des armées : Les jeûnes du quatrième, du cinquième, du septième et du dixième mois, seront ''changés'' pour la maison de Juda, en des jours de joie et d’allégresse, et en des fêtes éclatantes et solennelles. Aimez seulement la vérité et la paix.

20 Voici ce que dit le Seigneur des armées : Il y aura un temps où les peuples tiendront habiter en plusieurs ''de vos'' villes ;

21 et les habitants d’une de ces villes iront trouver ceux d’une autre, en leur disant, Allons offrir nos prières devant le Seigneur ; allons chercher le Seigneur des armées ; et ceux-là répondront : Nous irons aussi avec vous.

22 Il viendra alors une multitude de nations et de peuples puissants, pour chercher dans Jérusalem le Seigneur des armées, et pour offrir leurs vœux devant le Seigneur.
22 Il viendra alors une multitude de nations et de peuples puissants, pour chercher dans Jérusalem le Seigneur des armées, et pour offrir leurs vœux devant le Seigneur.

23 Voici ce que dit le Seigneur des armées : Ceci arrivera lorsque dix hommes des peuples de toutes langues prendront un Juif par la frange de sa robe, et lui diront : Nous irons avec vous, parce que nous avons appris que Dieu est avec vous.
23 Voici ce que dit le Seigneur des armées : Ceci arrivera lorsque dix hommes des peuples de toutes langues prendront un Juif par la frange de sa robe, et lui diront : Nous irons avec vous, parce que nous avons appris que Dieu est avec vous.

CHAPITRE IX.
{{Chapitre Sacy|09|IX}}
PROPHÉTIE contre le pays d'Hadrach, et contre la ville de Damas, en laquelle ce pays met toute sa confiance : car les yeux du Seigneur sont ouverts sur tous les hommes, et sur toutes les tribus d'Israël.

2 Cette prophétie s'étendra aussi sur Emath, sur Tyr et sur Sidon : parce qu'ils se sont flattés insolemment de leur sagesse.
PROPHÉTIE contre le pays d’Hadrach, et contre ''la ville de'' Damas, en laquelle ce pays met toute sa confiance : car les yeux du Seigneur sont ouverts sur tous les hommes, et sur toutes les tribus d’Israël.
3 La ville de Tyr à élevé de forts remparts : elle a fait "des monceaux d'argent, comme on en ferait de poussière ; et d'or, comme on en fait de la boue des rues.

4 Mais le Seigneur va s'en rendre maître ; il détruira sa force sur la mer, et elle sera dévorée par le feu.
2 Cette prophétie s’étendra aussi sur Émath, sur Tyr et sur Sidon : parce qu’ils se sont flattés insolemment de leur sagesse.
5 Asculon verra sa chute, et elle en tremblera de crainte ; Gaza la verra, et elle en sera saisie de douleur ; Accaron s'en aflipera, parce qu'elle verra toutes ses espérances trompées : Gaza sera sans roi, et Ascalon sans habitants.

6 Un étranger dominera dans Azot, et je détruirai l'orgueil des Philistins.
3 La ville de Tyr à élevé de forts remparts : elle a fait des monceaux d’argent, comme on en ferait de poussière ; et d’or, comme on en fait de la boue des rues.
7 J'ôterai de la bouche de ce peuple le sangtfe ses ciclimes, et ses abominations d'entre ses dents ; il demeurera soumis à notre Dieu ; il sera comme chef dans Juda, et Accaron sera traité comme le Jébuséen.

8 Je ferai garder ma maison par mes soldats, qui l'environneront de tous côtés, pour la défendre, et ceux qui exigent les tributs ne viendront plus troubler mon peuple ; parce que je le regarde maintenant d'un œil favorable.
4 Mais le Seigneur va s’en rendre maître ; il détruira sa force sur la mer, et elle sera dévorée par le feu.
9 Fille de Sion, soyez comblée de joie ; Mlle de Jérusalem, poussez des cris d'allégresse : Voici Votre Roi qui vient à vous, ce Roi juste qui est le Sauveur ; il est pauvre, et il est monté sur une finesse et sur le poulain de l'ànesse.

10 J'exterminerai les chariots d'Ephraïm et les chevaux de Jérusalem, et les arcs dont on se sert à la guerre seront rompus : il annoncera la paix aux nations, et sa puissance s'étendra de
5 Ascalon verra ''sa chute'', et elle en tremblera de crainte ; Gaza ''la verra'', et elle en sera saisie de douleur ; Accaron ''s’en affligera'', parce qu’elle verra toutes ses espérances trompées : Gaza sera sans roi, et Ascalon sans habitants.

6 Un étranger dominera dans Azot, et je détruirai l’orgueil des Philistins.

7 J’ôterai de la bouche de ce peuple le sang ''de ses victimes'', et ses abominations d’entre ses dents ; il demeurera ''soumis'' à notre Dieu ; il sera comme chef dans Juda, et Accaron ''sera traité'' comme le Jébuséen.

8 Je ferai garder ma maison par mes soldats, qui l’environneront de tous côtés, ''pour la défendre,'' et ceux qui exigent les tributs ne viendront plus troubler mon peuple ; parce que je le regarde maintenant d’un œil ''favorable''.

9 Fille de Sion, soyez comblée de joie ; fille de Jérusalem, poussez des cris d’allégresse : {{sc|Voici votre Roi}} qui vient à vous, ce Roi juste qui est le Sauveur ; il est pauvre, et il est monté sur une ânesse et sur le poulain de l’ânesse.

10 J’exterminerai les chariots d’Éphraïm et les chevaux de Jérusalem, et les arcs dont on se sert à la guerre seront rompus : il annoncera la paix aux nations, et sa puissance s’étendra de