« Page:Lemaistre de Sacy - La sainte Bible 1855.pdf/128 » : différence entre les versions

ThomasBot (discussion | contributions)
m Nyapa: split
 
Aucun résumé des modifications
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 2 : Ligne 2 :


30 Tout le corps de ses combattants est de cinquante-trois mille quatre cents.
30 Tout le corps de ses combattants est de cinquante-trois mille quatre cents.

31 Le dénombrement de ceux qui seront dans le camp de Dan, est de cent cin- ! quante-sept mille six cents ; et ils marcheront au dernier rang.
31 Le dénombrement de ceux qui seront dans le camp de Dan, est de cent cinquante-sept mille six cents ; et ils marcheront au dernier rang.
32 Toute l'armée des enfants d'Israël étant distinguée par diverses bandes, selon leurs maisons et leurs familles, était donc de six cent trois mille cinq cent cinquante.

33 M ais les Lévites n'ont point été comptés dans ce dénombrement des enfants d'Israël ; car le Seigneur l'avait ainsi ordonné à Moïse.
32 Toute l’armée des enfants d’Israël étant distinguée par diverses bandes, selon leurs maisons et leurs familles, était donc de six cent trois mille cinq cent cinquante.
34 Et les enfants d'Israël exécutèrent tout ce que le Seigneur leur avait commandé. Ilssecampèrentpardiversesban- 1 des, et ils marchèrent selon le rang des familles et des maisons de leurs pères.

CHAPITRE III.
33 Mais les Lévites n’ont point été comptés dans ce dénombrement des enfants d’Israël ; car le Seigneur l’avait ainsi ordonné à Moïse.
VOICI la postérité d'Aaron et de Moïse, au temps que le Seigneur parla à Moïse sur la montagne de Sinaï ;

2 Voici les noms des enfants d'Aaron ; L'aîné était Nadab, et les autres étaient Abiu, Eléazar et Ithamar.
34 Et les enfants d’Israël exécutèrent tout ce que le Seigneur leur avait commandé. Ils se campèrent par diverses bandes, et ils marchèrent selon le rang des familles et des maisons de leurs pères.
3 Voilà donc les noms des enfants d'Aaron qui ont été prêtres, qui ont reçu l'onction, et dont les mains ont été remplies et consacrées pour exercer les fonctions du sacerdoce.

{{Titre Sacy|03|III}}

VOICI la postérité d’Aaron et de Moïse, au temps que le Seigneur parla à Moïse sur la montagne de Sinaï ;

2 Voici les noms des enfants d’Aaron ; L’aîné était Nadab, et les autres étaient Abiu, Eléazar et Ithamar.

3 Voilà donc les noms des enfants d’Aaron qui ont été prêtres, qui ont reçu l’onction, et dont les mains ont été remplies et consacrées pour exercer les fonctions du sacerdoce.

4 Or Nadab et Abiu ayant offert un feu étranger devant le Seigneur au désert de Sinaï, moururent sans enfants ; et Eléazar et Ithamar exercèrent les fonctions du sacerdoce du vivant de leur père Aaron.
4 Or Nadab et Abiu ayant offert un feu étranger devant le Seigneur au désert de Sinaï, moururent sans enfants ; et Eléazar et Ithamar exercèrent les fonctions du sacerdoce du vivant de leur père Aaron.

5 Le Seigneur parla donc à Moïse, et lui dit ;
5 Le Seigneur parla donc à Moïse, et lui dit :
6 Faites approcher la tribu de Lévi, faites que ceux de cette tribu se tiennent devant Aaron, grand prêtre, afin qu'ils le servent, qu'ils veillent à la garde du tabernacle,

7 qu'ils observent tout ce qui regardera le culte que le peuple doit me rendre devant le tabernacle du témoignage ;
6 Faites approcher la tribu de Lévi, faites que ceux de cette tribu se tiennent devant Aaron, grand prêtre, afin qu’ils le servent, qu’ils veillent à la garde du tabernacle,
8 qu'ils aient en garde les vases du tabernacle, et qu'ils rendent tous les services qui regardent le saint ministère.

S) Vous donnerez les Lévites
7 qu’ils observent tout ce qui regardera le culte que le peuple doit me rendre devant le tabernacle du témoignage ;
10 à Aaron et à ses fils, comme un présent que leur font les enfants d'Israël. Mais vous établirez Aaron et ses enfants pour les fonctions du sacerdoce. Tout étranger qui s'approchera du saint ministère, sera puni de mort. .

11 Le Seigneur parla encore à Moïse, et lui dit ;
8 qu’ils aient en garde les vases du tabernacle, et qu’ils rendent tous les services qui regardent le saint ministère.
12 J'ai pris les Lévites d'entreles enfants d'Israël en la place de tous les premiersnés qui sortent les premiers du sein de leur mère d'entre les enfants d'Israël ; c'est pourquoi les Lévites seront à moi.

13 Car tous les premiers-nés sont à moi.
9 Vous donnerez les Lévites
Depuis que j'ai frappé dans l'Egypte les premiers-nés, j'ai consacré à moi tout ce qui naît le premier en Israël, depuis les hommes jusqu'aux bêtes ; ils sont tous à moi. Je suis le Seigneur.

14 Le Seigneur parla de nouveau à Moïse au désert de Sinaï, et lui dit ;
10 à Aaron et à ses fils, comme un présent que leur font les enfants d’Israël. Mais vous établirez Aaron et ses enfants pour les fonctions du sacerdoce. Tout étranger qui s’approchera du saint ministère, sera puni de mort.

11 Le Seigneur parla encore à Moïse, et lui dit :

12 J’ai pris les Lévites d’entre les enfants d’Israël en la place de tous les premiers-nés qui sortent les premiers du sein de leur mère d’entre les enfants d’Israël ; c’est pourquoi les Lévites seront à moi.

13 Car tous les premiers-nés sont à moi. Depuis que j’ai frappé dans l’Egypte les premiers-nés, j’ai consacré à moi tout ce qui naît le premier en Israël, depuis les hommes jusqu’aux bêtes ; ils sont tous à moi. Je suis le Seigneur.

14 Le Seigneur parla de nouveau à Moïse au désert de Sinaï, et lui dit :

15 Faites le dénombrement des enfants de Lévi selon toutes les maisons de leurs pères, et leurs familles différentes, et comptez tous les mâles depuis un mois et au-dessus.
15 Faites le dénombrement des enfants de Lévi selon toutes les maisons de leurs pères, et leurs familles différentes, et comptez tous les mâles depuis un mois et au-dessus.

16 Moïse en fit donc le dénombrement comme le Seigneur l'avait ordonné.
16 Moïse en fit donc le dénombrement comme le Seigneur l’avait ordonné.

17 Et il trouva entre les enfants de Lévi ceux qui suivent, dont voici les noms ; Gerson, Caath et Mérari.
17 Et il trouva entre les enfants de Lévi ceux qui suivent, dont voici les noms ; Gerson, Caath et Mérari.

18 Les fils de Gerson sont Lebni et Seméi.
18 Les fils de Gerson sont Lebni et Seméi.

19 Les flls de Caath sont Amram, Jésaar, Hébron et Oziel.
19 Les fils de Caath sont Amram, Jésaar, Hébron et Oziel.

20 Les fils de Mérari sont Moholi et Musi.
20 Les fils de Mérari sont Moholi et Musi.

21 De Gerson sont sorties deux familles, celle de Lebni, et celle de Seméi,
21 De Gerson sont sorties deux familles, celle de Lebni, et celle de Seméi,

22 dont tous les mâles ayant été comptés depuis un mois et au-dessus, il s'en trouva sept mille cinq cents.
22 dont tous les mâles ayant été comptés depuis un mois et au-dessus, il s’en trouva sept mille cinq cents.
23 Ceux-ci doivent camper derrière le tabernacle vers l'occident,

23 Ceux-ci doivent camper derrière le tabernacle vers l’occident,

24 ayant pour prince Eliasaph, fils de Laël.
24 ayant pour prince Eliasaph, fils de Laël.

25 Et ils veilleront dans le tabernacle de l'alliance,
25 Et ils veilleront dans le tabernacle de l’alliance,
26 ayant en leur garde le tabernacle même, et sa couverture, le voile qu'on tire devant la porte du tabernacle de l'alliance, et les rideaux du parvis ; comme aussi le voile qui est suspendu à l'entrée du parvis du tabernacle, tout ce qui appartient au ministère de l'autel, les cordages du tabernacle, et tout ce qui est employé à son usage.

27 De Caath sont sorties les familles des Amramites, des Jésaarites, des^ Hébronites et des Oziélites. Ce sont là les familles des Caathites, dont on a fait le dénombrement selon leurs noms.
26 ayant en leur garde le tabernacle même, et sa couverture, le voile qu’on tire devant la porte du tabernacle de l’alliance, et les rideaux du parvis ; comme aussi le voile qui est suspendu à l’entrée du parvis du tabernacle, tout ce qui appartient au ministère de l’autel, les cordages du tabernacle, et tout ce qui est employé à son usage.

27 De Caath sont sorties les familles des Amramites, des Jésaarites, des Hébronites et des Oziélites. Ce sont là les familles des Caathites, dont on a fait le dénombrement selon leurs noms.

28 Tous les mâles depuis un mois et au-dessus sont au nombre de huit mille six cents. Ils veilleront à la garde du sanctuaire,
28 Tous les mâles depuis un mois et au-dessus sont au nombre de huit mille six cents. Ils veilleront à la garde du sanctuaire,

29 et ils camperont vers le midi.
29 et ils camperont vers le midi.

30 Leur prince sera Elisaphan, flls d'Oziel.
30 Leur prince sera Elisaphan, flls d’Oziel.
31 Ils garderont l'arche, la table, le chandelier, les autels et les vases du sanctuaire qui servent au saint ministère, le voile, le bassin avec sa base, et toutes les choses de cette nature.
31 Ils garderont l’arche, la table, le chandelier, les autels et les vases du sanctuaire qui servent au saint ministère, le voile, le bassin avec sa base, et toutes les choses de cette nature.
32 Eléazar, fils d'Aaron, grand prêtre, et prince des princes des Lévites, sera au-dessus de ceux qui veilleront à la garde du sanctuaire.

32 Eléazar, fils d’Aaron, grand prêtre, et prince des princes des Lévites, sera au-dessus de ceux qui veilleront à la garde du sanctuaire.

33 Les familles sorties de Mérari sont les Moholites et les Musites, dont on a fait le dénombrement selon leurs noms.
33 Les familles sorties de Mérari sont les Moholites et les Musites, dont on a fait le dénombrement selon leurs noms.

34 Tous les mâles depuis un mois et au
34 Tous les mâles depuis un mois et {{tiret|au-|dessus}}