« Page:Lemaistre de Sacy - La sainte Bible 1855.pdf/1024 » : différence entre les versions

Aucun résumé des modifications
Ghalloun (discussion | contributions)
m →‎Page corrigée : accents, italique
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
et votre patience ; je sais que vous ne pouvez souffrir les méchants, et qu’ayant éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont point, vous les avez trouvés menteurs ;
et votre patience ; ''je sais'' que vous ne pouvez souffrir les méchants, et qu’ayant éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont point, vous les avez trouvés menteurs ;


3 je sais que vous êtes patient ; que vous avez souffert pour mon nom, et que vous ne vous êtes point découragé.
3 ''je sais'' que vous êtes patient ; que vous avez souffert pour mon nom, et que vous ne vous êtes point découragé.


4 Mais j’ai un reproche à vous faire, qui est que vous vous êtes relâché de votre première charité.
4 Mais j’ai un reproche à vous faire, qui est que vous vous êtes relâché de votre première charité.


5 Souvenez-vous donc de l’état d’où vous êtes déchu, et faites pénitence, et rentrez dans la pratique de vos premières œuvres. Si vous y manquez, je viendrai bientôt à vous ; et j’ôterai votre chandelier de sa place, si vous ne faites pénitence.
5 Souvenez-vous donc de l’état d’où vous êtes déchu, et faites pénitence, et rentrez dans la pratique de vos premières œuvres. Si vous y manquez, je viendrai ''bientôt'' à vous ; et j’ôterai votre chandelier de sa place, si vous ne faites pénitence.


6 Mais vous avez ceci de bon, que vous haïssez les actions des nicolaïtes, comme je les hais moi-même.
6 Mais vous avez ceci ''de bon'', que vous haïssez les actions des nicolaïtes, comme je les hais moi-même.


7 Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Eglises : Je donnerai au victorieux à manger du fruit de l’arbre de vie, qui est au milieu du paradis de mon Dieu.
7 Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Je donnerai au victorieux à manger du fruit de l’arbre de vie, qui est au milieu du paradis de mon Dieu.


8 Ecrivez aussi à l’ange de l’Eglise de Smyrne : Voici ce que dit celui qui est le premier et le dernier, qui a été mort et qui est vivant :
8 Écrivez aussi à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit celui qui est le premier et le dernier, qui a été mort et qui est vivant :


9 Je sais quelle est votre affliction et votre pauvreté ; et cependant vous êtes riche ; je sais que vous êtes noirci par les calomnies de ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui sont une synagogue de Satan.
9 Je sais quelle est votre affliction et votre pauvreté ; et cependant vous êtes riche ; ''je sais que'' vous êtes noirci par les calomnies de ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui sont une synagogue de Satan.


10 Ne craignez rien de ce qu’on vous fera souffrir. Le diable dans peu de temps mettra quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés ; et vous aurez à souffrir pendant dix jours. Soyez fidèle jusqu’à la mort, et je vous donnerai la couronne de vie.
10 Ne craignez rien de ce qu’on vous fera souffrir. Le diable dans peu de temps mettra quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés ; et vous aurez à souffrir pendant dix jours. Soyez fidèle jusqu’à la mort, et je vous donnerai la couronne de vie.


11 Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Eglises : Celui qui sera victorieux, ne recevra point d’atteinte de la seconde mort.
11 Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Celui qui sera victorieux, ne recevra point d’atteinte de la seconde mort.


12 Ecrivez à l’ange de l’Eglise de Pergame : Voici ce que dit celui qui porte l’épée à deux tranchants et bien affilée :
12 Écrivez à l’ange de l’Église de Pergame : Voici ce que dit celui qui porte l’épée à deux tranchants ''et bien'' affilée :


13 Je sais que vous habitez où est le trône de Satan ; que vous avez conservé mon nom, et n’avez point renoncé ma foi, lors même qu’Antipas, mon témoin fidèle, a souffert la mort au milieu de vous, où Satan habite.
13 Je sais que vous habitez où est le trône de Satan ; que vous avez conservé mon nom, et n’avez point renoncé ma foi, lors même qu’Antipas, mon témoin fidèle, a souffert la mort au milieu de vous, où Satan habite.


14 Mais j’ai quelque chose à vous reprocher : c’est que vous avez parmi vous des hommes qui tiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait à Balac à mettre comme des pierres d’achoppement devant les enfants d’Israël, pour leur faire manger de ce qui avait été offert aux idoles, et les faire tomber dans la fornication.
14 Mais j’ai quelque chose à vous reprocher : c’est que vous avez parmi vous des hommes qui tiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait à Balac à mettre ''comme'' des pierres d’achoppement devant les enfants d’Israël, pour leur faire manger ''de ce qui avait été offert aux idoles'', et les faire tomber dans la fornication.


15 C’est ainsi que vous en avez vous-même qui tiennent la doctrine des nicolaïtes.
15 C’est ainsi que vous en avez vous-même qui tiennent la doctrine des nicolaïtes.
Ligne 29 : Ligne 29 :
16 Faites pareillement pénitence ; sinon je viendrai bientôt à vous, et je combattrai contre eux avec l’épée de ma bouche.
16 Faites pareillement pénitence ; sinon je viendrai bientôt à vous, et je combattrai contre eux avec l’épée de ma bouche.


17 Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Eglises : Je donnerai au victorieux à manger de la manne cachée ; et je lui donnerai encore une pierre blanche, sur laquelle sera écrit un nom nouveau, que nul ne connaît que celui qui le reçoit.
17 Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Je donnerai au victorieux ''à manger de'' la manne cachée ; et je lui donnerai encore une pierre blanche, sur laquelle sera écrit un nom nouveau, que nul ne connaît que celui qui le reçoit.


18 Ecrivez à l’ange de 1’ Eglise de Thyatire : Voici ce que dit le Fils de Dieu, dont les yeux sont comme une flamme de feu, et les pieds semblables à l’airain le plus fin :
18 Écrivez à l’ange de 1’Église de Thyatire : Voici ce que dit le Fils de Dieu, dont les yeux sont comme une flamme de feu, et les pieds semblables à l’airain le plus fin :


19 Je connais vos œuvres, votre foi, votre charité, l’assistance que vous rendez aux pauvres, votre patience, et je sais que vos dernières œuvres surpassent les premières.
19 Je connais vos œuvres, votre foi, votre charité, l’assistance que vous rendez aux pauvres, votre patience, et ''je sais'' que vos dernières œuvres surpassent les premières.


20 Mais j’ai quelque chose à vous reprocher : c’est que vous souffrez que cette Jézabel, cette femme qui se dit prophétesse, enseigne et séduise mes serviteurs, pour les faire tomber dans la fornication, et leur faire manger de ce qui est sacrifié aux idoles.
20 Mais j’ai quelque chose à vous reprocher : c’est que vous souffrez que ''cette'' Jézabel, cette femme qui se dit prophétesse, enseigne et séduise mes serviteurs, pour les faire tomber dans la fornication, et leur faire manger de ce qui est sacrifié aux idoles.


21 Je lui ai donné du temps pour faire pénitence, et elle n’a point voulu se repentir de sa prostitution.
21 Je lui ai donné du temps pour faire pénitence, et elle n’a point voulu se repentir de sa prostitution.


22 Mais je vais la réduire au lit, et accabler de maux et d’afflictions ceux qui commettent adultère avec elle, s’ils ne font pénitence de leurs mauvaises œuvres.
22 Mais je vais la réduire au lit, et accabler de maux ''et'' d’afflictions ceux qui commettent adultère avec elle, s’ils ne font pénitence de leurs ''mauvaises'' œuvres.


23 Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Eglises connaîtront, que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs ; et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres. Mais je vous dis à vous,
23 Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Églises connaîtront, que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs ; et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres. Mais je vous dis à vous,


24 c’est-à-dire, à vous autres qui êtes à Thyatire, et qui ne suivez point cette doctrine, et ne connaissez point les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, que je ne mettrai point de nouvelle charge sur vous.
24 c’est-à-dire, à vous autres qui êtes à Thyatire, et qui ne suivez point cette doctrine, et ne connaissez point les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, que je ne mettrai point de nouvelle charge sur vous.


25 Mais seulement gardez bien, jusqu’à ce que je vienne, la doctrine que vous avez reçue.
25 Mais seulement gardez bien, jusqu’à ce que je vienne, la doctrine que vous avez ''reçue''.


26 Et quiconque aura vaincu, et aura persévéré jusqu’à la fin dans les œuvres que j’ai commandées, je lui donnerai puissance sur les nations.
26 Et quiconque aura vaincu, et aura persévéré jusqu’à la fin dans les œuvres que j’ai commandées, je lui donnerai puissance sur les nations.
Ligne 53 : Ligne 53 :
28 selon que j’ai reçu moi-même ce pouvoir de mon Père ; et je lui donnerai l’étoile du matin.
28 selon que j’ai reçu moi-même ce pouvoir de mon Père ; et je lui donnerai l’étoile du matin.


29 Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Eglises.
29 Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Églises.


{{Titre Sacy|03|III}}
{{Titre Sacy|03|III}}


ECRIVEZ à l’ange de l’Eglise de Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais vos œuvres ; et je sais qu’ayant la réputation d’être vivant, vous êtes mort.
ÉCRIVEZ à l’ange de l’Église de Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais vos œuvres ; ''et je sais'' qu’ayant la réputation d’être vivant, vous êtes mort.