« Page:Lemaistre de Sacy - La sainte Bible 1855.pdf/822 » : différence entre les versions

ThomasBot (discussion | contributions)
m Nyapa: split
 
Aucun résumé des modifications
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
<section begin="Matthieu"/><br />
<br/>


12 Ceux-ci s'étant assemblés avec les sénateurs, et ayant délibéré ensemble, donnèrent une grande somme d'argent aux soldats,
12 Ceux-ci s’étant assemblés avec les sénateurs, et ayant délibéré ensemble, donnèrent une grande somme d’argent aux soldats,


13 en leur disant : Dites que ses disciples sont venus la nuit, et l'ont enlevé pendant que vous dormiez.
13 en leur disant : Dites que ses disciples sont venus la nuit, et l’ont enlevé pendant que vous dormiez.


14 Et si le gouverneur vient à le savoir, nous l'apaiserons, et nous vous mettrons en sûreté.
14 Et si le gouverneur vient à le savoir, nous l’apaiserons, et nous vous mettrons en sûreté.


15 Les soldats ayant reçu cet argent, firent ce qu'on leur avait dit ; et ce bruit qu'ils répandirent dure encore aujourd'hui parmi les Juifs.
15 Les soldats ayant reçu cet argent, firent ce qu’on leur avait dit ; et ce bruit qu’ils répandirent dure encore aujourd’hui parmi les Juifs.


16 Or les onze disciples s'en allèrent en Galilée sur la montagne où Jésus leur avait commandé de se trouver.
16 Or les onze disciples s’en allèrent en Galilée sur la montagne où Jésus leur avait commandé de se trouver.


17 Et le voyant là, ils l'adorèrent : quelques-uns néanmoins furent en doute.
17 Et le voyant là, ils l’adorèrent : quelques-uns néanmoins furent en doute.


18 Mais Jésus s'approchant, leur parla ainsi : Toute-puissance m'a été donnée dans le ciel et sur la terre.
18 Mais Jésus s’approchant, leur parla ainsi : Toute-puissance m’a été donnée dans le ciel et sur la terre.


19 Allez donc, et instruisez tous les peuples, les baptisant au nom du P-re, du Fils, et du Saint-Esprit ;
19 Allez donc, et instruisez tous les peuples, les baptisant au nom du P-re, du Fils, et du Saint-Esprit ;


20 et leur apprenant à observer toutes les choses que je vous ai commandées.  Et assurez-vous que je serai toujours avec vous jusqu'à la consommation des siècles.
20 et leur apprenant à observer toutes les choses que je vous ai commandées.  Et assurez-vous que je serai toujours avec vous jusqu’à la consommation des siècles.
<section end="Matthieu"/>
<br />
------

<br />

<br />
<section begin="Marc"/>{{centré|{{taille|ÉVANGILE|130}}}}


{{centré|{{taille|DE|80}}}}


{{centré|{{taille|SAINT MARC|180}}}}

{{centré|________}}

<br />

{{Titre Sacy|01|PREMIER}}

COMMENCEMENT de l’Evangile de {{sc|Jésus-christ}}, Fils de Dieu.

2 Comme il est écrit dans le prophète Isaïe : J’envoie mon ange devant votre face, qui marchant devant vous, vous préparera le chemin.


CHAPITRE PREMIER.
(COMMENCEMENT de l'Evangile de j Jésus-christ, Fils de Dieu.
2 Comme il est écrit dans le prophète Isaïe : J'envoie mon ange devant votre face, qui marchant devant vous, vous préparera le chemin.
3 Voici la voix de celui qui crie dans le ; désert : Préparez la voie du Seigneur ; rendez droits ses sentiers.
3 Voici la voix de celui qui crie dans le ; désert : Préparez la voie du Seigneur ; rendez droits ses sentiers.

4 Ainsi Jean était dans le désert, bap- tisant, et prêchant un baptême de pénitence pour la rémission des péchés.
4 Ainsi Jean était dans le désert, baptisant, et prêchant un baptême de pénitence pour la rémission des péchés.

5 Tout le pays de la Judée, et tous les habitants de Jérusalem venaient à lui, et confessant leurs péchés, ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain.
5 Tout le pays de la Judée, et tous les habitants de Jérusalem venaient à lui, et confessant leurs péchés, ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain.

6 Or Jean était vêtu de poil de chameau : il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et vivait de sauterelles et de miel sauvage. Il prêchait, en disant :
6 Or Jean était vêtu de poil de chameau : il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et vivait de sauterelles et de miel sauvage. Il prêchait, en disant :

I Il en vient après moi un autre qui est plus puissant que moi : et je ne suis pas digne de délier le cordon de ses souliers, en me prosternant devant lui.
7 Il en vient après moi un autre qui est plus puissant que moi : et je ne suis pas digne de délier le cordon de ses souliers, en me prosternant devant lui.
8 Pour moi, je vous ai baptisés dans l'eau : mais pour lui, il vous baptisera dans le Saint-Esprit.

9 En ce même temps Jésus vint de
8 Pour moi, je vous ai baptisés dans l’eau : mais pour lui, il vous baptisera dans le Saint-Esprit.
Nazareth, qui est en Galilée, et fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

10 Et aussitôt qu'il fut sorti de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit comme une colombe, descendre et demeurer sur lui.
9 En ce même temps Jésus vint de Nazareth, qui est en Galilée, et fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
11 Et une voix se fit entendre du ciel : Vous etes mon Fils bien-aimé ; c'est en vous que j'ai mis toute mon affection.

12 Aussitôt après, l'Esprit le poussa dans le désert ;
10 Et aussitôt qu’il fut sorti de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir, et l’Esprit comme une colombe, descendre et demeurer sur lui.

11 Et une voix se fit entendre du ciel : Vous êtes mon Fils bien-aimé ; c’est en vous que j’ai mis toute mon affection.

12 Aussitôt après, l’Esprit le poussa dans le désert ;

13 où il demeura quarante jours et quarante nuits. Il y fut tenté par Satan ; et il était parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
13 où il demeura quarante jours et quarante nuits. Il y fut tenté par Satan ; et il était parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient.

14 Mais après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint dans la Galilée, prêchant l'Evangile du royaume de Dieu,
14 Mais après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint dans la Galilée, prêchant l’Evangile du royaume de Dieu,
15 et disant : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche : faites pénitence, et croyez à l'Evangile.

15 et disant : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche : faites pénitence, et croyez à l’Evangile.

16 Or, comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer ; car ils étaient pêcheurs :
16 Or, comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer ; car ils étaient pêcheurs :

17 et Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.
17 et Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.

18 En même temps ils quittèrent leurs filets, et le suivirent.
18 En même temps ils quittèrent leurs filets, et le suivirent.

19 De là s'étant un peu avancé, il vit Jacques, fils de Xchédée, et Jean, son frère, qui' étaient aussi dans une bar
19 De là s’étant un peu avancé, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient aussi dans une {{tiret|bar|que}}<section end="Marc"/>