« Page:Lemaistre de Sacy - La sainte Bible 1855.pdf/912 » : différence entre les versions

ThomasBot (discussion | contributions)
m Nyapa: split
 
Aucun résumé des modifications
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
Dieu leur donna Saiil, fils de Cis, de la tribu de Benjamin, qui régna quarante ans.
Dieu leur donna Saül, fils de Cis, de la tribu de Benjamin, qui régna quarante ans.

22 Puis l'ayant ôté du monde, il leur donna David pour roi, à qui il rendit témoignage, en disant : J'ai trouve David, flls de Jessé, qui est un homme selon mon cœur, et qui accomplira toutes mes volontés.
22 Puis l’ayant ôté du monde, il leur donna David pour roi, à qui il rendit témoignage, en disant : J’ai trouve David, fils de Jessé, qui est un homme selon mon cœur, et qui accomplira toutes mes volontés.
23 Ç"a été de sa race que Dieu, selon sa promesse, a suscite Jésus pour être le Sauveur d'Israël ;

24 Jean ayant prêché avant lui atout le peuple d'Israël le baptême de la pénitence, pour le préparer à son avènement.
23 Ç’a été de sa race que Dieu, selon sa promesse, a suscite Jésus pour être le Sauveur d’Israël ;
25 Et lorsque Jean achevait sa course, il disait : Qui croyez-vous que je sois Y Je ne suis point celui que vous pensez ; mais il en vient un autre après moi, dont je ne suis pas digne de délier les souliers.

26 C'est à vous, mes frères, qui êtes enfants de la race d'Abraham, et à ceux d'entre vous qui craignent Dieu, que cette parole de salut a été envoyée.
24 Jean ayant prêché avant lui à tout le peuple d’Israël le baptême de la pénitence, pour le préparer à son avènement.
27 Car les habitants de Jérusalem, et leurs princes, l'ayant méconnu, ils ont accompli, en le condamnant, les paroles des prophètes, qui se lisent chaque jour de sabbat.

28 Et quoiqu'ils ne trouvassent rien en lui qui fût digne de mort, ils demandèrent à Pilate, qu'il le fît mourir.
25 Et lorsque Jean achevait sa course, il disait : Qui croyez-vous que je sois ? Je ne suis point celui que vous pensez ; mais il en vient un autre après moi, dont je ne suis pas digne de délier les souliers.
29 Et lorsque tout ce qui avait été écrit de lui, fut accompli, on le descendit de la croix, et on le mit dans le tombeau. <

30 Mais Dieu l'a ressuscité d'entre les morts le troisième jour ; et il a été vu durant plusieurs jours par ceux
26 C’est à vous, mes frères, qui êtes enfants de la race d’Abraham, et à ceux d’entre vous qui craignent Dieu, que cette parole de salut a été envoyée.
31 qui étaient venus avec lui de Galilée à Jérusalem, qui lui rendent encore aujourd'hui témoignage devant le peuple.

32 Ainsi nous vous annonçons l'accomplissement de la promesse qui a été faite a nos pères ;
27 Car les habitants de Jérusalem, et leurs princes, l’ayant méconnu, ils ont accompli, en le condamnant, les paroles des prophètes, qui se lisent chaque jour de sabbat.
33 Dieu nous en ayant fait voir l'effet, à nous qui sommes leurs enfants, en ressuscitant Jésus ; selon qu'il est écrit dans le second psaume : Vous êtes mon Fils ; je vous ai engendré aujourd'hui.

31 Et pour montrer qu'il l'a ressuscité d'entre les morts pour ne plus retourner dans la corruption du tombeau, il dit : J'accomplirai fidèlement les promesses que j'ai faites à David.
28 Et quoiqu’ils ne trouvassent rien en lui qui fût digne de mort, ils demandèrent à Pilate, qu’il le fît mourir.

29 Et lorsque tout ce qui avait été écrit de lui, fut accompli, on le descendit de la croix, et on le mit dans le tombeau.

30 Mais Dieu l’a ressuscité d’entre les morts le troisième jour ; et il a été vu durant plusieurs jours par ceux

31 qui étaient venus avec lui de Galilée à Jérusalem, qui lui rendent encore aujourd’hui témoignage devant le peuple.

32 Ainsi nous vous annonçons l’accomplissement de la promesse qui a été faite a nos pères ;

33 Dieu nous en ayant fait voir l’effet, à nous qui sommes leurs enfants, en ressuscitant Jésus ; selon qu’il est écrit dans le second psaume : Vous êtes mon Fils ; je vous ai engendré aujourd’hui.

31 Et pour montrer qu’il l’a ressuscité d’entre les morts pour ne plus retourner dans la corruption du tombeau, il dit : J’accomplirai fidèlement les promesses que j’ai faites à David.

35 Et il dit encore en un autre endroit : Vous ne permettrez pas que votre Saint éprouve la corruption.
35 Et il dit encore en un autre endroit : Vous ne permettrez pas que votre Saint éprouve la corruption.
36 Car pour David, après avoir servi en son temps aux desseins de Dieu, il s'est endormi, et a été mis avec ses pères, et il a éprouvé la corruption.
36 Car pour David, après avoir servi en son temps aux desseins de Dieu, il s’est endormi, et a été mis avec ses pères, et il a éprouvé la corruption.

37 Mais celui que Dieu a ressuscité d'entre les morts, n'a point éprouvé la corruption.
37 Mais celui que Dieu a ressuscité d’entre les morts, n’a point éprouvé la corruption.
38 Sachez donc, mes frères, que c'est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée, i

39 et que quiconque croit en lui, est justifié par lui de toutes les choses dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse.
38 Sachez donc, mes frères, que c’est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée,
40 Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est prodit parles prophètes :

41 Voyez, vous qui méprisez ma parole, soyez dans l'étonnement, et tremblez de frayeur : car je ferai une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croirez pas, lors même qu'on vous l'annoncera.
39 et que quiconque croit en lui, est justifié par lui de toutes les choses dont vous n’avez pu être justifiés par la loi de Moïse.
42 Lorsqu'ils sortaient de la synagogue, ou les pria de parler encore du même sujet au sabbat suivant.

43 Et quand l'assemblée fut séparée, plusieurs des Juifs et des prosélytes craignant Dieu, suivirent Paul et Barnabe, qui les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu.
40 Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui est prédit par les prophètes :
44 Le sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour entendre la parole de Dieu.

45 Mais les Juifs voyant ce concours de peuple, furent remplis d'envie et de colère, et ils s'opposaient avec des paroles de blasphème, à ce que Paul disait.
41 Voyez, vous qui méprisez ma parole, soyez dans l’étonnement, et tremblez de frayeur : car je ferai une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croirez pas, lors même qu’on vous l’annoncera.
46 Alors Paul et Barnabe leur dirent hardiment : Vous étiez les premiers à qui il fallait annoncer la parole de Dieu ; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, nous nous en allons présentement vers les gentils.

47 Car le Seigneur nous l'a ainsi commandé, selon qu'il est écrit : Je vous ai établi pour être la lumière des gentils ; afin que vous soyez leur salut jusqu'aux extrémités de la terre.
42 Lorsqu’ils sortaient de la synagogue, ou les pria de parler encore du même sujet au sabbat suivant.

43 Et quand l’assemblée fut séparée, plusieurs des Juifs et des prosélytes craignant Dieu, suivirent Paul et Barnabé, qui les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu.

44 Le sabbat suivant, presque toute la ville s’assembla pour entendre la parole de Dieu.

45 Mais les Juifs voyant ce concours de peuple, furent remplis d’envie et de colère, et ils s’opposaient avec des paroles de blasphème, à ce que Paul disait.

46 Alors Paul et Barnabé leur dirent hardiment : Vous étiez les premiers à qui il fallait annoncer la parole de Dieu ; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, nous nous en allons présentement vers les gentils.

47 Car le Seigneur nous l’a ainsi commandé, selon qu’il est écrit : Je vous ai établi pour être la lumière des gentils ; afin que vous soyez leur salut jusqu’aux extrémités de la terre.

18 Les gentils entendant ceci, se réjouirent, et ils glorifiaient la parole du Seigneur : et tous ceux qui avaient été prédestinés à la vie éternelle, embrassèrent la foi.
18 Les gentils entendant ceci, se réjouirent, et ils glorifiaient la parole du Seigneur : et tous ceux qui avaient été prédestinés à la vie éternelle, embrassèrent la foi.

49 Ainsi la parole du Seigneur se répandait dans tout le pays.
49 Ainsi la parole du Seigneur se répandait dans tout le pays.

50 Mais les Juifs ayant animé des femmes dévotes et de qualité, et les principaux de la ville, excitèrent une persécution contre Paul et Barnabe, et les chassèrent de leur pays.
50 Mais les Juifs ayant animé des femmes dévotes et de qualité, et les principaux de la ville, excitèrent une persécution contre Paul et Barnabe, et les chassèrent de leur pays.

51 Alors Paul et Barnabe ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, vinrent à Icône.
51 Alors Paul et Barnabé ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, vinrent à Icone.

52 Cependant les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.
52 Cependant les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.

CHAPITRE XIV.
{{Titre Sacy|14|XIV}}
OR il arriva qu'étant à Icône, ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs ; et ils y parlèrent de telle sorte, qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs embrassa la foi.

2 Mais ceux des Juifs qui demeurèrent dans l'incrédulité, excitèrent et irritèrent l'esprit des gentils contre les frères.
OR il arriva qu’étant à Icone, ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs ; et ils y parlèrent de telle sorte, qu’une grande multitude de Juifs et de Grecs embrassa la foi.
3 Ils demeurèrent donc longtemps en, cette ville, se conduisant avec grande li

2 Mais ceux des Juifs qui demeurèrent dans l’incrédulité, excitèrent et irritèrent l’esprit des gentils contre les frères.

3 Ils demeurèrent donc longtemps en, cette ville, se conduisant avec grande {{tiret|li|berté}}