« Page:Lemaistre de Sacy - La sainte Bible 1855.pdf/477 » : différence entre les versions
m Nyapa: split |
|||
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page corrigée | |
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
rable dans toute la terre, ô vous dont la grandeur est élevée au-dessus des cieux ! |
{{tiret2|admi|rable}} dans toute la terre, ô vous dont la grandeur est élevée au-dessus des cieux ! |
||
3 Vous avez formé dans la bouche des enfants, et de ceux qui sont encore à la mamelle, une louange parfaite, pour confondre vos adversaires, et pour détruire l'ennemi et celui qui veut se venger. ! |
|||
3 Vous avez formé dans la bouche des enfants, et de ceux qui sont encore à la mamelle, une louange parfaite, pour confondre vos adversaires, et pour détruire l’ennemi et celui qui veut se venger. |
|||
4 Quand je considere vos cieux, qui sont les ouvrages de vos doigts ; la lune et les étoiles que vous avez fondées et établies ; |
|||
5 je m'écrie : Qu'est-ce que l'homme, pour mériter que vous vous souveniez de lui ? ou le fils de l'homme, pour être digne que vous le visitiez ? |
|||
4 Quand je considère vos cieux, qui sont les ouvrages de vos doigts ; la lune et les étoiles que vous avez fondées ''et établies'' ; |
|||
6 Vous ne l'avez i ?«'un peu abaissé audessous des anges ; vous l'avez couronné de gloire et d'honneur. |
|||
7 Vous l'avez établi sur les ouvrages de vos mains ; vous avez mis toutes choses sous ses pieds, et les lui avez assujetties : |
|||
5 ''je m’écrie'' : Qu’est-ce que l’homme, pour ''mériter'' que vous vous souveniez de lui ? ou le fils de l’homme, pour ''être digne'' que vous le visitiez ? |
|||
6 Vous ''ne'' l’avez ''qu’''un peu abaissé au-dessous des anges ; vous l’avez couronné de gloire et d’honneur. |
|||
7 Vous l’avez établi sur les ouvrages de vos mains ; vous avez mis toutes choses sous ses pieds, et les lui avez assujetties : |
|||
8 tous les troupeaux de brebis et de bœufs, et même les bêtes des champs ; |
8 tous les troupeaux de brebis et de bœufs, et même les bêtes des champs ; |
||
9 les oiseaux du ciel, et les poissons de la mer, qui se promènent dans les sentiers de l'Océan. |
|||
9 les oiseaux du ciel, et les poissons de la mer, qui se promènent dans les sentiers de l’Océan. |
|||
10 Seigneur, notre souverain Maître ! que la gloire de votre nom est admirable dans toute la terre ! |
|||
PSAUME IX. |
|||
10 Seigneur, notre ''souverain'' Maître ! que ''la gloire'' de votre nom est admirable dans toute la terre ! |
|||
Tour la lin, Psaume de David, pour les secrets du Fils. |
|||
2 TE vous louerai, Seigneur ! de toute tj l'étendue de mon cœur ; je raconterai toutes vos merveilles. |
|||
{{psaume Sacy|009|IX}} |
|||
3 Je me réjouirai en vous, et je ferai paraître ma joie au dehors : je chanterai à la gloire de votre nom, ô vous qui êtes le Très-Haut ! |
|||
4 parce que vous avez renversé et fait tourner en arrière mon ennemi ; ceux qui me haïssent tomberont dans la derniere faiblesse, et périront devant votre face. |
|||
Pour la fin, Psaume de David, pour les secrets du Fils. |
|||
5 Car vous m'avez rendu justice, et vous vous êtes déclaré pour ma cause : vous vous êtes assis sur votre trône, vous qui jugez selon la justice. |
|||
6 Vous avez repris et traité avec rigueur les nations ; et l'impie a péri : vous avez effacé leur nom pour toute l'éternité, et pour tous les siècles des siècles. |
|||
2 JE vous louerai, Seigneur ! de toute l’étendue de mon cœur ; je raconterai toutes vos merveilles. |
|||
7 Les armes de l'ennemi ont perdu leur force pour toujours ; et vous avez détruit leurs villes : leur mémoire a péri avec grand bruit. |
|||
8 Mais le Seigneur demeure éternellement : il a préparé son trône pour exercer son jugement. |
|||
3 Je me réjouirai en vous, et je ferai paraître ma joie ''au dehors'' : je chanterai à ''la gloire de'' votre nom, ô vous qui êtes le Très-Haut ! |
|||
9 Il jugera lui-même toute la terre dans l'équité ; il jugera les peuples avec justice. |
|||
10 Le Seigneur est devenu le refuge du pauvre ; et il vient à son secours lorsqu'il en a besoin, et qu'il est dans l'affliction. |
|||
4 parce que vous avez renversé et fait tourner en arrière mon ennemi ; ''ceux qui me haïssent'' tomberont dans la dernière faiblesse, et périront devant votre face. |
|||
11 Que ceux-là espèrent en vous, qui connaissent votre saint nom, parce que vous n'avez point abandonné, Seigneur ! ceux qui vous cherchent. |
|||
12 Chantez des cantiques au Seigneur qui demeure dans Sion ; annoncez parmi les nations la sagesse de ses conseils : |
|||
5 Car vous m’avez rendu justice, et vous vous êtes déclaré pour ma cause : vous vous êtes assis sur votre trône, vous qui jugez selon la justice. |
|||
13 parce qu'il s'est souvenu du sang de ses serviteurs, pour en prendre la vengeance ; il n'a point mis en oubli le cri des pauvres. |
|||
14 Ayez pitié de moi, Seigneur ! voyez l'état d'humiliation où mes ennemis m'ont réduit, ô vous qui me relevez et me retirez des portes de la mort ! |
|||
6 Vous avez repris et traité avec rigueur les nations ; et l’impie a péri : vous avez effacé leur nom pour toute l’éternité, et pour tous les siècles des siècles. |
|||
15 voyez-le et ayez pitié de moi, afin que j'annonce toutes vos louanges aux portes de la fille de Sion : alors je serai transporté de joie, à cause du salut que vous m'aurez procuré. |
|||
I 16 Les nations se sont elles-mêmes engagées dans la fosse qu'elles avaient |
|||
7 Les armes de l’ennemi ont perdu leur force pour toujours ; et vous avez détruit leurs villes : leur mémoire a péri avec grand bruit. |
|||
; faite pour m'y faire périr : leur pied a été |
|||
I pris dans le même piège qu'ils avaient |
|||
8 Mais le Seigneur demeure éternellement : il a préparé son trône pour ''exercer'' son jugement. |
|||
I tendu en secret. 1 7 Le Seigneur sera reconnu en exerçant ses jugements : le pécheur a été pris dans les œuvres de ses mains. |
|||
18 Que les pécheurs soient précipités dans l'enfer, et toutes les nations qui oublient Dieu. |
|||
9 Il jugera lui-même toute la terre dans l’équité ; il jugera les peuples avec justice. |
|||
10 Le Seigneur est devenu le refuge du pauvre ; et il vient à son secours lorsqu’il en a besoin, et qu’il est dans l’affliction. |
|||
11 Que ceux-là espèrent en vous, qui connaissent votre ''saint'' nom, parce que vous n’avez point abandonné, Seigneur ! ceux qui vous cherchent. |
|||
12 Chantez des cantiques au Seigneur qui demeure dans Sion ; annoncez parmi les nations ''la sagesse de'' ses conseils : |
|||
13 parce qu’il s’est souvenu du sang de ses serviteurs, pour en prendre la vengeance ; il n’a point mis en oubli le cri des pauvres. |
|||
14 Ayez pitié de moi, Seigneur ! voyez l’état d’humiliation où mes ennemis m’ont réduit, ô vous qui me relevez et me retirez des portes de la mort ! |
|||
15 ''voyez-le et ayez pitié de moi'', afin que j’annonce toutes vos louanges aux portes de la fille de Sion : alors je serai transporté de joie, à cause du salut que vous m’aurez procuré. |
|||
16 Les nations se sont elles-mêmes engagées dans la fosse qu’elles avaient faite ''pour m’y faire périr'' : leur pied a été pris dans le même piège qu’ils avaient tendu en secret. |
|||
17 Le Seigneur sera reconnu en exerçant ses jugements : |
|||
le pécheur a été pris dans les œuvres de ses mains. |
|||
18 Que les pécheurs soient précipités dans l’enfer, ''et'' toutes les nations qui oublient Dieu. |
|||
19 Car le pauvre ne sera pas en oubli pour jamais : la patience des pauvres ne sera pas frustrée pour toujours. |
19 Car le pauvre ne sera pas en oubli pour jamais : la patience des pauvres ne sera pas frustrée pour toujours. |
||
20 Levez-vous, Seigneur ! que l'homme ne s'affermisse pas dans sa puissance : que les nations soient jugées devant |
|||
20 Levez-vous, Seigneur ! que l’homme ne s’affermisse pas dans sa puissance : que les nations soient jugées devant vous. |
|||
i vous. |
|||
i 21 Etablissez, Seigneur ! un législateur I sur eux, afin que les nations connaissent qu'ils sont hommes. |
|||
i 21 Etablissez, Seigneur ! un législateur sur eux, afin que les nations connaissent qu’ils sont hommes. |
|||
PSAUME X. |
|||
Scl'>n l'hébreu. |
|||
{{psaume Sacy|010|X}} |
|||
''Selon l’hébreu''. |
|||
POURQUOI, Seigneur ! vous êtes-vous retiré loin de moi, et dédaignez-vous de me regarder dans le temps de mon besoin et de mon affliction ? |
POURQUOI, Seigneur ! vous êtes-vous retiré loin de moi, et dédaignez-vous de me regarder dans le temps de mon besoin et de mon affliction ? |
||
2 Tandis que l'impie s'enfle d'orgueil, le pauvre est brûlé : ils sont trompés dans les pensées dont leur esprit est occupé. |
|||
2 Tandis que l’impie s’enfle d’orgueil, le pauvre est brûlé : ils sont trompés dans les pensées dont leur esprit est occupé. |
|||
3 Car le pécheur est loué dans les désirs de son âme, et le méchant est béni. |
3 Car le pécheur est loué dans les désirs de son âme, et le méchant est béni. |
||
Le pécheur a irrité le Seigneur ; (4) et à cause de la grandeur de sa colère, il ne se mettra plus en peine de le chercher. |
Le pécheur a irrité le Seigneur ; (4) et à cause de la grandeur de sa colère, il ne se mettra plus en peine de le chercher. |
||
Dieu n'est point devant ses yeux : (5 ) ses voies sont souillées en tout temps. |
|||
Dieu n’est point devant ses yeux : (5) ses voies sont souillées en tout temps. |
|||
Vos jugements sont ôtés de devant sa vue ; il dominera tous ses ennemis. |
Vos jugements sont ôtés de devant sa vue ; il dominera tous ses ennemis. |
||
6 Car il a dit en son cœur : Je ne serai point ébranlé ; et de race en race je vivrai toujours sans souffrir aucun mal. |
|||
6 Car il a dit en son cœur : Je ne serai point ébranlé ; ''et'' de race en race ''je vivrai toujours'' sans ''souffrir'' aucun mal. |
|||
7 Sa bouche est pleine de malédiction, d'amertume et de tromperie ; le travail et la douleur sont sous sa langue. |
|||
7 Sa bouche est pleine de malédiction, d’amertume et de tromperie ; le travail et la douleur sont sous sa langue. |