« Page:Lemaistre de Sacy - La sainte Bible 1855.pdf/477 » : différence entre les versions

ThomasBot (discussion | contributions)
m Nyapa: split
 
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
rable dans toute la terre, ô vous dont la grandeur est élevée au-dessus des cieux !
{{tiret2|admi|rable}} dans toute la terre, ô vous dont la grandeur est élevée au-dessus des cieux !

3 Vous avez formé dans la bouche des enfants, et de ceux qui sont encore à la mamelle, une louange parfaite, pour confondre vos adversaires, et pour détruire l'ennemi et celui qui veut se venger. !
3 Vous avez formé dans la bouche des enfants, et de ceux qui sont encore à la mamelle, une louange parfaite, pour confondre vos adversaires, et pour détruire l’ennemi et celui qui veut se venger.
4 Quand je considere vos cieux, qui sont les ouvrages de vos doigts ; la lune et les étoiles que vous avez fondées et établies ;

5 je m'écrie : Qu'est-ce que l'homme, pour mériter que vous vous souveniez de lui ? ou le fils de l'homme, pour être digne que vous le visitiez ?
4 Quand je considère vos cieux, qui sont les ouvrages de vos doigts ; la lune et les étoiles que vous avez fondées ''et établies'' ;
6 Vous ne l'avez i ?«'un peu abaissé audessous des anges ; vous l'avez couronné de gloire et d'honneur.

7 Vous l'avez établi sur les ouvrages de vos mains ; vous avez mis toutes choses sous ses pieds, et les lui avez assujetties :
5 ''je m’écrie'' : Qu’est-ce que l’homme, pour ''mériter'' que vous vous souveniez de lui ? ou le fils de l’homme, pour ''être digne'' que vous le visitiez ?

6 Vous ''ne'' l’avez ''qu’''un peu abaissé au-dessous des anges ; vous l’avez couronné de gloire et d’honneur.

7 Vous l’avez établi sur les ouvrages de vos mains ; vous avez mis toutes choses sous ses pieds, et les lui avez assujetties :

8 tous les troupeaux de brebis et de bœufs, et même les bêtes des champs ;
8 tous les troupeaux de brebis et de bœufs, et même les bêtes des champs ;

9 les oiseaux du ciel, et les poissons de la mer, qui se promènent dans les sentiers de l'Océan.
9 les oiseaux du ciel, et les poissons de la mer, qui se promènent dans les sentiers de l’Océan.
10 Seigneur, notre souverain Maître ! que la gloire de votre nom est admirable dans toute la terre !

PSAUME IX.
10 Seigneur, notre ''souverain'' Maître ! que ''la gloire'' de votre nom est admirable dans toute la terre !
Tour la lin, Psaume de David, pour les secrets du Fils.

2 TE vous louerai, Seigneur ! de toute tj l'étendue de mon cœur ; je raconterai toutes vos merveilles.
{{psaume Sacy|009|IX}}
3 Je me réjouirai en vous, et je ferai paraître ma joie au dehors : je chanterai à la gloire de votre nom, ô vous qui êtes le Très-Haut !

4 parce que vous avez renversé et fait tourner en arrière mon ennemi ; ceux qui me haïssent tomberont dans la derniere faiblesse, et périront devant votre face.
Pour la fin, Psaume de David, pour les secrets du Fils.
5 Car vous m'avez rendu justice, et vous vous êtes déclaré pour ma cause : vous vous êtes assis sur votre trône, vous qui jugez selon la justice.

6 Vous avez repris et traité avec rigueur les nations ; et l'impie a péri : vous avez effacé leur nom pour toute l'éternité, et pour tous les siècles des siècles.
2 JE vous louerai, Seigneur ! de toute l’étendue de mon cœur ; je raconterai toutes vos merveilles.
7 Les armes de l'ennemi ont perdu leur force pour toujours ; et vous avez détruit leurs villes : leur mémoire a péri avec grand bruit.

8 Mais le Seigneur demeure éternellement : il a préparé son trône pour exercer son jugement.
3 Je me réjouirai en vous, et je ferai paraître ma joie ''au dehors'' : je chanterai à ''la gloire de'' votre nom, ô vous qui êtes le Très-Haut !
9 Il jugera lui-même toute la terre dans l'équité ; il jugera les peuples avec justice.

10 Le Seigneur est devenu le refuge du pauvre ; et il vient à son secours lorsqu'il en a besoin, et qu'il est dans l'affliction.
4 parce que vous avez renversé et fait tourner en arrière mon ennemi ; ''ceux qui me haïssent'' tomberont dans la dernière faiblesse, et périront devant votre face.
11 Que ceux-là espèrent en vous, qui connaissent votre saint nom, parce que vous n'avez point abandonné, Seigneur ! ceux qui vous cherchent.

12 Chantez des cantiques au Seigneur qui demeure dans Sion ; annoncez parmi les nations la sagesse de ses conseils :
5 Car vous m’avez rendu justice, et vous vous êtes déclaré pour ma cause : vous vous êtes assis sur votre trône, vous qui jugez selon la justice.
13 parce qu'il s'est souvenu du sang de ses serviteurs, pour en prendre la vengeance ; il n'a point mis en oubli le cri des pauvres.

14 Ayez pitié de moi, Seigneur ! voyez l'état d'humiliation où mes ennemis m'ont réduit, ô vous qui me relevez et me retirez des portes de la mort !
6 Vous avez repris et traité avec rigueur les nations ; et l’impie a péri : vous avez effacé leur nom pour toute l’éternité, et pour tous les siècles des siècles.
15 voyez-le et ayez pitié de moi, afin que j'annonce toutes vos louanges aux portes de la fille de Sion : alors je serai transporté de joie, à cause du salut que vous m'aurez procuré.

I 16 Les nations se sont elles-mêmes engagées dans la fosse qu'elles avaient
7 Les armes de l’ennemi ont perdu leur force pour toujours ; et vous avez détruit leurs villes : leur mémoire a péri avec grand bruit.
; faite pour m'y faire périr : leur pied a été

I pris dans le même piège qu'ils avaient
8 Mais le Seigneur demeure éternellement : il a préparé son trône pour ''exercer'' son jugement.
I tendu en secret. 1 7 Le Seigneur sera reconnu en exerçant ses jugements : le pécheur a été pris dans les œuvres de ses mains.

18 Que les pécheurs soient précipités dans l'enfer, et toutes les nations qui oublient Dieu.
9 Il jugera lui-même toute la terre dans l’équité ; il jugera les peuples avec justice.

10 Le Seigneur est devenu le refuge du pauvre ; et il vient à son secours lorsqu’il en a besoin, et qu’il est dans l’affliction.

11 Que ceux-là espèrent en vous, qui connaissent votre ''saint'' nom, parce que vous n’avez point abandonné, Seigneur ! ceux qui vous cherchent.

12 Chantez des cantiques au Seigneur qui demeure dans Sion ; annoncez parmi les nations ''la sagesse de'' ses conseils :

13 parce qu’il s’est souvenu du sang de ses serviteurs, pour en prendre la vengeance ; il n’a point mis en oubli le cri des pauvres.

14 Ayez pitié de moi, Seigneur ! voyez l’état d’humiliation où mes ennemis m’ont réduit, ô vous qui me relevez et me retirez des portes de la mort !

15 ''voyez-le et ayez pitié de moi'', afin que j’annonce toutes vos louanges aux portes de la fille de Sion : alors je serai transporté de joie, à cause du salut que vous m’aurez procuré.

16 Les nations se sont elles-mêmes engagées dans la fosse qu’elles avaient faite ''pour m’y faire périr'' : leur pied a été pris dans le même piège qu’ils avaient tendu en secret.

17 Le Seigneur sera reconnu en exerçant ses jugements :
le pécheur a été pris dans les œuvres de ses mains.

18 Que les pécheurs soient précipités dans l’enfer, ''et'' toutes les nations qui oublient Dieu.

19 Car le pauvre ne sera pas en oubli pour jamais : la patience des pauvres ne sera pas frustrée pour toujours.
19 Car le pauvre ne sera pas en oubli pour jamais : la patience des pauvres ne sera pas frustrée pour toujours.

20 Levez-vous, Seigneur ! que l'homme ne s'affermisse pas dans sa puissance : que les nations soient jugées devant
20 Levez-vous, Seigneur ! que l’homme ne s’affermisse pas dans sa puissance : que les nations soient jugées devant vous.
i vous.

i 21 Etablissez, Seigneur ! un législateur I sur eux, afin que les nations connaissent qu'ils sont hommes.
i 21 Etablissez, Seigneur ! un législateur sur eux, afin que les nations connaissent qu’ils sont hommes.
PSAUME X.

Scl'>n l'hébreu.
{{psaume Sacy|010|X}}

''Selon l’hébreu''.

POURQUOI, Seigneur ! vous êtes-vous retiré loin de moi, et dédaignez-vous de me regarder dans le temps de mon besoin et de mon affliction ?
POURQUOI, Seigneur ! vous êtes-vous retiré loin de moi, et dédaignez-vous de me regarder dans le temps de mon besoin et de mon affliction ?

2 Tandis que l'impie s'enfle d'orgueil, le pauvre est brûlé : ils sont trompés dans les pensées dont leur esprit est occupé.
2 Tandis que l’impie s’enfle d’orgueil, le pauvre est brûlé : ils sont trompés dans les pensées dont leur esprit est occupé.

3 Car le pécheur est loué dans les désirs de son âme, et le méchant est béni.
3 Car le pécheur est loué dans les désirs de son âme, et le méchant est béni.

Le pécheur a irrité le Seigneur ; (4) et à cause de la grandeur de sa colère, il ne se mettra plus en peine de le chercher.
Le pécheur a irrité le Seigneur ; (4) et à cause de la grandeur de sa colère, il ne se mettra plus en peine de le chercher.

Dieu n'est point devant ses yeux : (5 ) ses voies sont souillées en tout temps.
Dieu n’est point devant ses yeux : (5) ses voies sont souillées en tout temps.

Vos jugements sont ôtés de devant sa vue ; il dominera tous ses ennemis.
Vos jugements sont ôtés de devant sa vue ; il dominera tous ses ennemis.

6 Car il a dit en son cœur : Je ne serai point ébranlé ; et de race en race je vivrai toujours sans souffrir aucun mal.
6 Car il a dit en son cœur : Je ne serai point ébranlé ; ''et'' de race en race ''je vivrai toujours'' sans ''souffrir'' aucun mal.
7 Sa bouche est pleine de malédiction, d'amertume et de tromperie ; le travail et la douleur sont sous sa langue.

7 Sa bouche est pleine de malédiction, d’amertume et de tromperie ; le travail et la douleur sont sous sa langue.