« Discussion utilisateur:Yann/Archive 1 » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Johnlong (discussion | contributions)
Johnlong (discussion | contributions)
Ligne 213 :
 
Dans la traduction italienne on trouve cette phrase: "In accordo alla tradizione situazionista, sulla traduzione e cura di quest'opera non vi è alcun copyright, alcun diritto d'autore, di traduzione o di edizione (nota dell'editore)." C'est à dire: En accord avec la tradition situationniste, sur la traduction de cette œuvre il n'y a aucun copyright, aucun droit d'auteur, de traduction ou d'édition. En effet le texte est disponible sur internet dans plusieurs sites, par exemple [http://classiques.uqac.ca/contemporains/debord_guy/societe_du_spectacle/spectacle.html ici]. Dans tous les textes situationnistes il y a cette déclaration: "Tous les textes publiés dans Internationale Situationniste peuvent être librement reproduits, traduits ou adaptés même sans indication d’origine." [http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:JQu9aLFb9yQJ:inventin.lautre.net/livres/Internationnale-Situationniste-8.pdf+%22internationale+situationniste%22+copyright&hl=it&gl=ch&pid=bl&srcid=ADGEESgnRJsH4zmHdE9DJd7p1csFsoJ89dYPi2xvWjjaeAYVMz5uhu7H2ySIf7BPVw-i0OabIDkFMxsMNWSdVOmmy-vlHw4fn68m8yaxX_yoZ5L0UKYR0tua0RCKymZwCeeOeiqmDlvF&sig=AHIEtbRB7FkVyo1FsOukKLqAmB8mB_w1Bw 1], en effet nous pouvons reproduire ces textes. --[[Utilisateur:Johnlong|Johnlong]] ([[Discussion utilisateur:Johnlong|d]]) 7 mars 2011 à 16:57 (UTC)
:La discussion continue chez Thomas. --[[Utilisateur:Johnlong|Johnlong]] ([[Discussion utilisateur:Johnlong|d]]) 7 mars 2011 à 19:33 (UTC)
Retour à la page de l’utilisateur « Yann/Archive 1 ».