« Vers inédits » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Marc (discussion | contributions)
m Modifications de 88.121.44.4 (Discussion) révertées; retour à l'ancienne version de ThomasBot
ThomasBot (discussion | contributions)
m Enmerkar : replace
Ligne 4 :
== Vers inédits d’[[André Chénier]] ==
 
Il va paraître d'icid’ici à peu de jours (1) une édition des poésies d'Andréd’André Chénier, plus complète que les précédentes. M. de Latouche, dans un article qui sert de supplément à sa notice sur le poète, avait déjà fait connaître plusieurs de ces fragmens et de ces ébauches qui n'avaientn’avaient pas été comprises dans la première édition. Pour ne donner ici que des morceaux tout-à-fait inédits, nous nous bornerons aux suivans. La pièce à mademoiselle de Coigny rappellera à tout le monde par sa grace innocente et discrète ce que l'auteurl’auteur de STELLO nous a naguère appris sur ces délicates amours. Les autres morceaux ne sont que des pensées isolées, des imitations de passages antiques, des pierres précieuses à demi taillées, et qui eussent sans doute trouvé place dans quelque ensemble. C'estC’est ainsi que, par une heureuse inadvertance, on a laissé dans les fragmens nouveaux le développement de cette pensée :
 
Qui ne sait être pauvre est né pour l'esclavagel’esclavage, etc.,
 
que le poète a depuis enchâssé sans presque aucun changement dans l'élégiel’élégie seizième. De même, probablement, la plupart de ces petits fragmens et tableaux étaient destinés à figurer ailleurs. On aime à surprendre ainsi le mystère et les degrés de la création dans les oeuvres du génie. C'estC’est pour cela que nous avons cité le canevas de l'élégiel’élégie des DEUX COLOMBES : les artistes y verront, en quelque sorte, l'oeufl’oeuf sacré avant l'éclosionl’éclosion. Il y a à profiter aux canevas les plus informes des maîtres : c'estc’est le commencement tout intime de leur pensée. - On remarquera les vers énergiques de la fin, qui semblent inspirés sous les ruines du Portique, et qui révèlent le côté mâle et la gêne de cette grande ame d'Andréd’André avant le JEU DE PAUME et les IAMBES.
 
 
Ligne 23 :
Quel injuste ennemi te cache a la lumière?
 
Je t'ait’ai vue aujourd'huiaujourd’hui (que le ciel était beau!)
 
Te promener long-temps sur le bord du ruisseau ;
Ligne 31 :
Tournant tes doux regards et tes pas et ta tête.
 
Caché dans le feuillage, et n'osantn’osant l'agiterl’agiter,
 
D'unD’un rameau sur un autre à peine osant sauter,
 
J'avaisJ’avais peur que le vent décelât mon asile.
 
Tout seul je gémissais, sur moi-même immobile,
Ligne 43 :
Promener avec toi sur le bord du ruisseau.
 
Car si j'avaisj’avais osé, sortant de ma retraite,
 
Près de ta tête amie aller porter ma tête,
Ligne 59 :
Auraient connu soudain que tu fais mes amours.
 
Tous les deux à l'instantl’instant, timide prisonnière,
 
T'auraientT’auraient, dans ta prison, ravie à la lumière;
 
Et tu ne viendrais plus, quand le ciel sera beau,
Ligne 69 :
Blanche et douce brebis à la voix innocente,
 
Si j'avaisj’avais, pour toucher ta laine obéissante
 
Osé sortir du bois et bondir avec toi,
 
Te béler mes amours et t'appelert’appeler à moi,
 
Les deux loups soupçonneux qui marchaient à ta suite,
 
M'auraientM’auraient vu. Par leurs cris, ils t'auraientt’auraient mise en fuite,
 
Et pour te dévorer eussent fondu sur toi,
Ligne 89 :
Triste vieillard, depuis que pour tes cheveux blancs
 
Il n'estn’est plus de soutien de tes jours chancelans,
 
Que ton fils orphelin n'estn’est plus à son vieux père
 
Renfermé sous ton toit et fuyant la lumière.
 
Un sombre ennui t'opprimet’opprime et dévore ton sein.
 
Sur ton siège de hêtre, ouvrage de ma main,
Ligne 101 :
Sourd à tes serviteurs, à tes amis eux-même,
 
Le front baissé, l'oeill’oeil sec, et le visage blême,
 
Tout le jour en silence à ton foyer assis,
Ligne 111 :
De ton faon dans les fers lionne séparée?
 
J'entendsJ’entends ton abandon lugubre et gémissant
 
Sous tes mains en fureur ton sein retentissant,
Ligne 123 :
- La voici, disent-ils, la femme de douleurs!
 
L'étrangerL’étranger te voyant mourante, échevelée,
 
Demande : - Qu'asQu’as-tu donc, ô femme désolée?
 
- Ce qu'ellequ’elle a? Tous les dieux contre elle sont unis :
 
La femme désolée, elle a perdu son fils !
Ligne 137 :
Tout homme a ses douleurs. Mais aux yeux de ses frères
 
Chacun d'und’un front serein déguise ses misères.
 
Chacun ne plaint que soi. Chacun dans son ennui
Ligne 145 :
Nul, des autres mortels, ne mesure les peines
 
Qu'ilsQu’ils savent tous cacher comme il cache les siennes
 
Et chacun, l'oeill’oeil en pleurs, en son coeur douloureux
 
Se dit : - Excepté moi, tout le monde est heureux.
Ligne 157 :
Ils changent; et bientôt versant de nouveaux pleurs,
 
Ils trouvent qu'ilsqu’ils n'ontn’ont fait que changer de malheurs.
 
 
Ligne 163 :
 
 
……Je veux qu'anqu’an imite les anciens.
……Tiré d'OPPIENd’OPPIEN
 
…Comme aux bords d'Eurotasd’Eurotas
 
Lorsqu'uneLorsqu’une épouse est près du terme de Lucine,
 
On suspend devant elle, en un riche tableau,
 
Ce que l'artl’art de Zeuxis anima de plus beau;
 
Apollon et Bacchus, Hyacinthe, Nérée,
Ligne 179 :
Avec les deux Gémeaux leur soeur tant désirée.
 
L'épouseL’épouse les contemple; elle nourrit ses yeux
 
De ces objets, honneur de la terre et des cieux;
Ligne 193 :
Que les deux beaux oiseaux, les colombes fidèles,
 
Se baisent. Pour s'aimers’aimer les dieux les firent belles.
 
Sous leur tête mobile, un cou blanc, délicat,
 
Se plie, et de la neige effacerait l'éclatl’éclat.
 
Leur voix est pure et tendre, et leur ame innocente,
Ligne 203 :
Leurs yeux doux et sereins, leur bouche caressante.
 
L'uneL’une a dit à sa sœur : - Ma sœur……
 
L'autourL’autour et l'oiseleurl’oiseleur, ennemis de nos jours,
 
De ce réduit, peut-être, ignorent les détours.
Ligne 211 :
Viens……
 
L'autreL’autre a dit à sa soeur : - Ma sœur, une fontaine
 
........................
Ligne 219 :
Dit : Oh! les beaux oiseaux! oh! les belles compagnes!
 
Il s'arrêtas’arrêta long-temps à contempler leurs jeux.
 
Puis, reprenant sa route et les suivant des yeux,
Ligne 229 :
Sous votre aimable tête, un cou blanc, délicat,
 
Se plie, et de la neige effacerait l'éclatl’éclat.
 
===VI===
Ligne 240 :
Oh! puisse le ciseau qui doit trancher mes jours,
 
Sur le seuil d'uned’une belle en arrêter le cours!
 
Qu'auQu’au milieu des langueurs, au milieu des délices,
 
Achevant de Vénus les plus doux sacrifices,
Ligne 248 :
Mon ame, sans efforts, sans douleurs, sans combats,
 
Se dégage, et s'envoles’envole et ne le sente pas !
 
Qu'attiréQu’attiré sur ma tombe où la pierre luisante
 
Offrira de ma fin l'imagel’image séduisante,
 
Le voyageur ému, dise avec un soupir :
Ligne 261 :
===VII===
 
La nymphe l'aperçoitl’aperçoit et l'arrêtel’arrête et soupire.
 
Vers un banc de gazon, tremblante elle l'attirel’attire;
 
Elle s'assieds’assied. Il vient timide avec candeur,
 
Ému d'und’un peu d'orgueild’orgueil, de joie et de pudeur.
 
Les deux mains de la nymphe errent à l'aventurel’aventure.
 
L'uneL’une, de son front blanc, va de sa chevelure
 
Former les blonds anneaux. L'autreL’autre de son menton
 
Caresse lentement le mol et doux coton.
Ligne 283 :
Viens, ô mon bel ami, viens, assieds-toi sur moi,
 
Dis, quel âge, mon fils, s'ests’est écoulé pour toi.?
 
Aux combats du gymnase as-tu quelque victoire?
 
Aujourd'huiAujourd’hui, m'am’a-t-on dit, tes compagnons de gloire,
 
Trop heureux! te pressaient entre leurs bras glissans,
 
Et l'olivel’olive a coulé sur tes membres luisans.
 
Tu baisses tes yeux noirs? Bienheureuse la mère
 
Qui t'at’a formé si beau, qui t'at’a nourri pour plaire !
 
Sans doute elle est déesse. Eh quoi! ton jeune sein
 
Tremble et s'élèves’élève? Enfant, tiens, porte ici ta main.
 
Le mien plus arrondi s'élèves’élève davantage.
 
Ce n'estn’est pas (le sais-tu? déjà dans le bocage
 
Quelque voile de nymphe est-il tombé pour toi?)
 
Ce n'estn’est pas cela seul qui diffère chez moi.
 
Tu souris? Tu rougis? Que ta joue est brillante !
Ligne 313 :
Que ta bouche est vermeille et ta peau transparente!
 
N'esN’es-tu pas Hyacinthe, au blond Phébus si cher?
 
Ou ce jeune Troyen ami de Jupiter?
 
Ou celui qui, naissant pour plus d'uned’une immortelle,
 
Entr'ouvritEntr’ouvrit de Myrrha l'écorcel’écorce maternelle ?
 
Mais, ô qui que tu sois, que tes yeux sont charmans!
Ligne 327 :
Rejeta mille fois la poursuite enflammée;
 
Mais toi seul, aime-moi, j'aij’ai besoin d'êtred’être aimée.
 
……
Ligne 333 :
La pierre de ma tombe à la race future
 
Dira qu'unqu’un seul hymen délia ma ceinture.
 
 
Ligne 339 :
 
 
TRADUCTION D'UNED’UNE ÉPIGRAMME D'ÉVÉNUSD’ÉVÉNUS DE PAROS,
 
 
Ligne 348 :
Et nourrit tes petits qui, débiles encor,
 
Nus, tremblans, dans les airs n'osentn’osent prendre l'essorl’essor.
 
Tu voles; comme toi la cigale a des ailes.
Ligne 354 :
Tu chantes ; elle chante. A vos chansons fidèles
 
Le moissonneur s'égaies’égaie; et l'automnel’automne orageux
 
En des climats lointains vous chasse toutes deux.
Ligne 364 :
Et faut-il voir périr un chanteur sans appui
 
Sous la morsure, hélas! d'und’un chanteur comme lui?
 
 
Ligne 370 :
 
 
……Si j'avaisj’avais vécu dans ce temps de l'antiquel’antique Rome....
 
Des belles voluptés la voix enchanteresse
 
N'auraitN’aurait point entraîné mon oisive jeunesse.
 
Je n'auraisn’aurais point en vers de délices trempés,
 
Et de l'artl’art des plaisirs mollement occupés,
 
Plein des douces fureurs d'und’un délire profane,
 
Livré nue aux regards ma muse courtisane.
 
J'auraisJ’aurais, jeune Romain, au sénat, aux combats,
 
Usé pour la patrie et ma voix et mon bras;
 
Et si du grand César l'invinciblel’invincible génie
 
A Pharsale eût fait vaincre enfin la tyrannie,
 
J'auraisJ’aurais su, finissant comme j'avaisj’avais vécu.
 
Sur les bords africains, défait et non vaincu.
Ligne 398 :
Fils de la liberté, parmi ses funérailles,
 
D'unD’un poignard vertueux déchirer mes entrailles !
 
Et des pontifes saints les bancs religieux
 
Verraient même aujourd'huiaujourd’hui vingt sophistes pieux
 
Prouver en longs discours appuyés de maximes
Ligne 408 :
Que toutes mes vertus furent de nobles crimes,
 
Que ma mort fut d'und’un lâche, et que le bras divin
 
M'aM’a gardé des tourmens qui n'aurontn’auront point de fin.