« Page:Ruskin - La Bible d’Amiens.djvu/274 » : différence entre les versions

YannBot (discussion | contributions)
m Yann : ocr
ThomasBot (discussion | contributions)
m Bzhqc: split
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page non corrigée
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
et si vous le pouvez, priez-la ici, en vous plaçant sur l’endroit où l’architecte a écrit un jour l’histoire du Parthénon du christianisme.
274 LA menu xùtunms

ture; et si vous le pouvez, priez-la ici, en vous pla-
21. « Je te prie, Seigneur, père et guide de notre raison, fais que nous puissions nous souvenir de la noblesse dont tu nous a ornés et que tu sois toujours à notre main droite et à notre gauche<ref>Ainsi, le commandement aux enfants d’Israël « qu’ils marchent en avant » est adressé à leurs propres volontés. Eux obéissant, la mer se retire mais pas avant qu’ils aient osé s’y avancer. Alors les eaux leur font une muraille à leur main droite et à leur gauche. — (Note de l’Auteur.)</ref>, tandis que se meuvent nos volontés ; de sorte que nous puissions être purgés de la contagion du corps et des affections de la brute et les dominer et les gouverner ; et en user, comme il convient aux hommes, ainsi que d’instruments. Et alors que tu fasses cause commune avec nous pour le redressement vigilant de notre esprit et pour sa conjonction, à la lumière de la vérité, avec les choses qui sont vraiment.
çant sur l'endroit où Parchitecte a écrit un jour l’his-

toire du Parthénon du christianisme.
« Et en troisième lieu, je te prie, toi le Sauveur, de dissiper entièrement les ténèbres qui emprisonnent les yeux de nos âmes, afin que nous puissions bien connaître qui doit être tenu pour Dieu, et qui pour mortel. Amen<ref>L’original est écrit en latin seulement ; « Supplico tibi, Domine, Pater et Dux rationis nostræ, ut nostræ nobilitatis recordemur, qua tu nos ornasti: et ut tu nobis presto sis, ut iis qui per sese moventur ; ut et a Corporis contagio, Brutorumque affectuum repurgemur, eosque superemus, atque regamus ; et, sicut decet pro instrumentis iis utamur. Deinde, ut nobis ad juncto sis ; ad accuratam rationis nostræ correctionem, et conjunctionem, cum iis qui vere sunt, per lucem veritatis. Et tertium, Salvatori supplex oro, ut ab oculis animorum nostrorum caliginem prorsus abstergas ; ut norimus bene, qui Deus, au mortalis habendus. Amen. » — (Note de l’Auteur.)</ref>. »
21. « Je te prie, Seigneur, père et guide de notre
fraison, fais que nous puissions nous souvenir de la
noblesse dont tu nous a ornés et que tu sois toujours
à notre main droite et à notre gauche', tandis que ..
se meuvent nos volontés; de Sorte que nous puis-
sions être purgés de l` contagion du corps et des
affections de la brute et les dominer et les gouver-
ner; et en user, comme il convient aux hommes, ainsi
que dinstruments. Et alors que tu fasses cause com-
mune avec nous pour le redressement vigilant de notre
esprit et pour sa conjonction, a la lumière de la vérité,
. avec les choses qui sont vraiment. ‘
« Et en troisième lieu, je te prie, toile Sauveur, de
dissiper entièrement les ténèbres qui emprisonnent les
yeux de nos âmes, afin que nous puissions bien con-
naître qui doit être tenu pour Dieu, et qui pour mor-
W tel. Amcnii. » 4
l. Ainsi, le commandement aux enfants c1’IsruÉl « qu’ils
marchent en avant » est adressé a leurs propres volontés. Eux
obéissent, la mer se retire mais pas avant qu’ils aient osé s'y
· avancer. Alors les eaux leur font une muraille à leur main droite
et à leur gauche. - (Note de l‘Auteur.) —
2. Uoriginal est écrit en latin seulement : << Supplico tibi,
« Domîne, Peter et Dux rationis nostrœ, ut nostrae nobiiitatis
« recordemur, qua tu nos ornastî 1 et ut tu ncbis presto sis, ut iis
« qui per sese moventur ; ut et a Gorporis contagio, Brutorumque
« etïectuum repurgemur, eosque supercmus, atque regamus; et,
« slcut decet pro msstrumentis lis utamur. Deinde, ut noble ed
« juncto sis; ad uccuratsm rutîonis nostrœ correctionem, et con-
« junctioncm, cum iis qui vere sunt, par lucem veritatis. Et tei'-
« tium, Salvatori supplex 01*0, ut ab coulis animorum nostrorum
« caligiuem prorsus abstergas; fi norîmus bene, qui Deus, eu.
« mortalishabendus., Amen. w -·- (Note de l‘Auteur·) ‘ . ·
Pied de page (noinclude) :Pied de page (noinclude) :
Ligne 1 : Ligne 1 :

<references/>