« L’Odyssée/Traduction Leconte de Lisle/11 » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
YannBot (discussion | contributions)
m Bot: Fixing redirects
ThomasV (discussion | contributions)
Aucun résumé des modifications
Ligne 1 :
[[el:Οδύσσεια/λ]]
[[en:The Odyssey (Butler)/Book XI]]
[[es:Odisea: Canto XI]]
[[it:Odissea/Libro XI]]
[[ru:Одиссея/Песнь одиннадцатая]]
 
<div class="text">
[[L’Odyssée|L'Odyssée]]
 
==__MATCH__:[[Page:Homère - Odyssée, traduction Leconte de Lisle, 1893.djvu/164]]==
<b>11</b>
 
Étant arrivés à la mer, nous traînâmes d'abord notre nef à la mer divine. Puis, ayant dressé le mât, avec les voiles blanches de la nef noire, nous y portâmes les victimes offertes. Et, nous-mêmes nous y prîmes place, pleins de tristesse et versant des larmes abondantes. Et Kirkè à la belle chevelure, déesse terrible et éloquente, fit souffler pour nous un vent propice derrière la nef à proue bleue, et ce vent, bon compagnon, gonfla la voile.
Ligne 177 ⟶ 182 :
 
Il parla ainsi, et il rentra dans la demeure d'Aidès. Et moi, je restai là, immobile, afin de voir quelques-uns des hommes héroïques qui étaient morts dans les temps antiques ; et peut-être eussé-je vu les anciens héros que je désirais, Thèseus, Peirithoos, illustres enfants des dieux ; mais l'innombrable multitude des morts s'agita avec un si grand tumulte que la pâle terreur me saisit, et je craignis que l'illustre Perséphonéia m'envoyât, du Hadès, la tête de l'horrible monstre Gorgônien. Et aussitôt je retournai vers ma nef, et j'ordonnai à mes compagnons d'y monter et de détacher le câble. Et aussitôt ils s'assirent sur les bancs de la nef, et le courant emporta celle-ci sur le fleuve Okéanos, à l'aide de la force des avirons et du vent favorable.
 
<b>[[L'Odyssée-12|12]]</b>
 
[[L’Odyssée|L'Odyssée]]
 
[[el:Οδύσσεια/λ]]
[[en:The Odyssey (Butler)/Book XI]]
[[es:Odisea: Canto XI]]
[[it:Odissea/Libro XI]]
[[ru:Одиссея/Песнь одиннадцатая]]