« Turquie — Insurrection de Candie » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
ThomasBot (discussion | contributions)
m ThomasV : match
ThomasV (discussion | contributions)
Aucun résumé des modifications
Ligne 38 :
Le baron de Reyneck fit à ce sujet un rapport qu’on transmit à l’amiral Malcolm, qui se laissa aller à l’indignation que lui inspiraient les scènes horribles dont cette pièce traçait le tableau.
 
L’amiral anglais se présenta à la Canée, et signifia aux autorités turques la pièce suivante sous le titre de ''Mémorandum''<ref>Cette (1)pièce se trouve en original à bord du vaisseau ''le Wellesley'' écrite en anglais.. Une copie traduite en langue française sur ce vaisseau, a été remise à Mustafa-Pacha, pour être envoyée au séraskier de la Crête.</ref>.
 
"Les alliés veulent<ref>Le (2)ton impératif de ''veulent'' n’existe pas dans l’original anglais. Il paraîtrait que le traducteur n’a pas su faire la différence entre le ''wish'', qui exprime un désir, et le ''will'' qui exprime une volonté.</ref> que les choses restent sur le pied actuel en Candie, jusqu’à ce que le traité de Londres soit exécuté.
 
»Les amiraux vont disposer leurs forces navales de manière à ce que tout convoi d’hommes, d’armes, de vaisseaux et de munitions soit interdit, et ils recommandent un armistice aux deux partis. Ils s’offrent pour en faciliter l’exécution fondée,
Ligne 117 :
« P. S. Au moment de cacheter ma lettre, je viens de recevoir un courrier d’un de mes commandans de troupes qui sont dans la campagne, pour m’annoncer Ies nouveaux desseins entrepris par 1es Grecs. Voici le contenu de sa lettre :
 
« Les Grecs ont été annoncés, il y a quelques jours, du côté de Scitia<ref>District (3)de la province de Pidia </ref>; mais il paraît que les mauvais temps les ont empêchés d’effectuer leurs desseins. Aujourd’hui, je reçois la nouvelle, qui me paraît certaine, que cinq cents rebelles sont effectivement arrivés, tandis qu’un nombre égal est attendu pour se joindre aux premiers, et fondre impitoyablement sur le paisible district de Scitia. »
 
L’attaque des Grecs sur le district de Scitia et les désastres qui en avaient été la suite, venaient d’être connus du commandant Maitland. Le docteur Caporal, qui lui en apportait la nouvelle, et venait de la part de Suleïaman lui demander secours pour la population turque de ce district, le trouva à bord de son vaisseau, engagé dans une conversation très animée avec le baron de Reyneck. Il était précisément question de cet envahissement qui avait eu lieu au moment où l’armistice de fait existait encore. Le baron allégua que les Grecs avaient marché à son insu; mais on lui objecta que les Turcs étaient instruits depuis plusieurs jours de ce projet, et que par conséquent, il était difficile qu’il ne l’eût pas connu.
Ligne 232 :
::Gouverneur-général de l’île de Crète. »
 
 
<small>xxxxxxxxxx</small><br />
<<small>(1) Cette pièce se trouve en original à bord du vaisseau ''le Wellesley'' écrite en anglais.. Une copie traduite en langue française sur ce vaisseau, a été remise à Mustafa-Pacha, pour être envoyé
== reste ==
e au séraskier de la Crête.</small><br />
<small>(2) Le ton impératif de ''veulent'' n’existe pas dans l’original anglais. Il paraîtrait que le traducteur n’a pas su faire la différence entre le ''wish'', qui exprime un désir, et le ''will'' qui exprime une volonté.</small><br />
small> (3) District de la province de Pidia </small><br />
 
[[Catégorie:Turquie]]