« Macbeth/Traduction Guizot, 1864 » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
m liens vers l'espace auteur |
correction de "fury" traduit par chaleur en fureur ; comme dans le "bruit et la fureur" (sound and fury) |
||
Ligne 3 065 :
'''MACBETH'''
Elle aurait dû mourir plus tard : il serait arrivé un moment auquel aurait convenu une semblable parole. Demain, demain, demain, se glisse ainsi à petits pas d’un jour à l’autre, jusqu’à la dernière syllabe du temps inscrit ; et tous nos hier n’ont travaillé, les imbéciles, qu’à nous abréger le chemin de la mort poudreuse44. Éteins-toi, éteins-toi, court flambeau : la vie n’est qu’une ombre qui marche ; elle ressemble à un comédien qui se pavane et s’agite sur le théâtre une heure ; après quoi il n’en est plus question ; c’est un conte raconté par un idiot avec beaucoup de bruit et de
'''LE MESSAGER'''
|