« Page:Larousse - Grand dictionnaire universel du XIXe siècle - Tome 1, part. 1, A-Am.djvu/380 » : différence entre les versions

Aucun résumé des modifications
Aucun résumé des modifications
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :


<section begin="AMPHISCIENS s. m. pl."/>tantôt au nord, selon que le soleil est de ce
<section begin="AMPHISCIENS s. m. pl."/>tantôt au nord, selon que le soleil est de ce
côté-ci ou de l’autre côté de l’équalour.
côté-ci ou de l’autre côté de l’équateur.
<section end="AMPHISCIENS s. m. pl."/>
<section end="AMPHISCIENS s. m. pl."/>
<section begin="AMPHISCOPIE s. f."/><nowiki/>
<section begin="AMPHISCOPIE s. f."/><nowiki/>
Ligne 7 : Ligne 7 :
'''AMPHISCOPIE''' s. f. (an-fi-sko-pî — du gr.
'''AMPHISCOPIE''' s. f. (an-fi-sko-pî — du gr.
''amphi'', autour ; ''skopia'', action d’observer).
''amphi'', autour ; ''skopia'', action d’observer).
Bot. Genre de plantes do la famille des aeanthacées,
Bot. Genre de plantes de la famille des aeanthacées,
formé pour un petit arbuste du Brésil
formé pour un petit arbuste du Brésil
encore peu connu.
encore peu connu.
Ligne 124 : Ligne 124 :
— rad. ''amphithéâtre).'' D’amphithéâtre ;
— rad. ''amphithéâtre).'' D’amphithéâtre ;
qui appartient, qui a rapport à un amphithéâtre :
qui appartient, qui a rapport à un amphithéâtre :
''La disposition'' {{sc|amphithéâtrale}} ''faisait que chaque spectateur ne respirait pas''
''La disposition'' {{sc|amphithéâtrale}} ''faisait que chaque spectateur ne respirait pas ’air déjà respiré par d’autres. ''(Nisard.) ''La forme'' {{sc|amphithéâtrale}}, ''déjà consacrée pour nos assemblées législatives, l’a été en quelque sorte définitivement dans la reconstruction de la Chambre des députés.'' (Gourlier.) [i Inusité
au masc. pl.
''l’air déjà respiré par d’autres. ''(Nisard.) ''La''
''forme'' {{sc|amphithéâtrale}}, ''déjà consacrée pour''
''nos assemblées législatives, l’a été en quelque''
''sorte définitivement dans la reconstruction de''
''la Chambre des députés.'' (Gourlier.) [i Inusité
au masç. pi….
<section end="AMPHITHÉÂTRAL, ALE adj."/>
<section end="AMPHITHÉÂTRAL, ALE adj."/>
<section begin="AMPHITHÉÂTRE s. m."/><nowiki/>
<section begin="AMPHITHÉÂTRE s. m."/><nowiki/>


'''AMPHITHÉÂTRE''' s. m. (an-fi-té-â-tredu
'''AMPHITHÉÂTRE''' s. m. (an-fi-té-â-tre — du gr. ''amphi'', autour ; ''theatron'', théâtre). Chez
gr. ''amphi'', autour ; ''theatron'', théâtre). Chez
les anciens, Grand édifice de forme ronde ou
les anciens, Grand édifice de forme ronde ou
ovale, garni de gradins, d’où l’on assistait
ovale, garni de gradins, d’où l’on assistait
aux— combats de gladiateurs ou de bêtes féroces : L’{{sc|amphithéâtre}} ''de Vespasièn ou Colisée.'' L’{{sc|amphithéâtre}} ''de Nimes, d’Arles. Ce ne fut guère que sous Auguste que les''
aux— combats de gladiateurs ou de botes’
{{sc|amphithéâtres}} ''déployèrent à Borne toute leur magnificence.'' (Encycl.) ''L’arène était la partie de l’''{{sc|amphithéâtre}} ''dans laquelle se donnaient les combats de gladiateurs et de bêtes féroces.''
féroces :{{sc|/-’amphithéâtre}} ''de Vespasièn ou''
(.Millin.) ''Les gradins inférieurs de l’''{{sc|amphithéâtre}} ''étaient pour les citoyens distingués ; les suivants pour ceux des classes inférieures du peuple.'' (Millin.) ''Tant que Rome garda la dépravation de ses mœurs païennes, ses'' {{sc|amphithéâtres}} ''occupèrent le premier rang parmi tous ses monuments.'' (Guiraud.) ''Vérone a un''
''Cotisée.'' {{sc|L’amphithéâtre}} de » ''Nimes, d’Arles.''
{{sc|amphithéâtre}} ''qui rappelle le Colisée de Home.'' (Ad. Paul.)
''Ce né fut guère que sous Auguste que les''
{{sc|amphithéâtres}} ''déployèrent à Borne toute leur''
''magnificence.'' (Encycl.) ''L’arène était la partie''
''de'' {{sc|^’amphithéâtre}} ''dans laquelle se donnaient''
''les combats de gladiateurs et de bêtes féroces.''
(.Millin.) ''Les gradins inférietirs de'' {{sc|/’amphithéâtre}} ''étaient pour les citoyens distingués'' ;
''les suivants pour ceux des classes inférieures''
''du peuple.'' (Millin.) ''Tant que Monte garda la''
''dépravation de ses mœurs païennes, ses'' {{sc|amphithéâtres}} ''occupèrent le premier rang parmi''
''tous ses monuments.'' (Guiraud.) ''Vérone a un''
{{sc|amphithéâtre}} ''qui rappelle e''
''Cotisée de Home.'' (Ad. Paul.)


— Fig. : ''Le monde est un vaste''
— Fig. : ''Le monde est un vaste'' {{sc|amphithéâtre}}
''où chacun est placé tant bien que mal i''
''où chacun est placé tant bien que mal sur son gradin ; on croit que la suprême félicité est sur les gradins les plus élevés, c’est une erreur.''
({{Mme}} « de Maintenon.)
''gradin ; on croit que la suprême félicité''


''tes gradins les plus élevés, c’est une erreur.''
(M « > « de Maintonon.)


— Par ext. Ensemble des spectateurs qui
— Par ext. Ensemble des spectateurs qui
se trouvent dans un amphithéâtre : ''Tout''
se trouvent dans un amphithéâtre : ''Tout l’''{{sc|amphithéâtre}} ''se leva pour le regarder.''
{{sc|/’amphithéâtre}} ''se leva pour le regarder.''
(Volt.)
(Volt.)


Ligne 170 : Ligne 148 :
s’élève en pente devant la scène,’soit immédiatement
s’élève en pente devant la scène,’soit immédiatement
au-dessus du parterre, soit aux
au-dessus du parterre, soit aux
rangs supérieurs des loges : ''Billet'' {{sc|(2’amphithéÂtre. Amphithéâtre}} ''des premières loges'',
rangs supérieurs des loges : ''Billet d’''{{sc|amphithéâtre. Amphithéâtre}} ''des premières loges, du parterre.''
''du parterre.''


— Lieu où les professeurs d’anatomie, de
— Lieu où les professeurs d’anatomie, de
chimie, etc., font leurs démonstrations, donnent
chimie, etc., font leurs démonstrations, donnent
leurs leçons : {{sc|.^’amphithéâtre}} ''du Jardin''
leurs leçons : L’{{sc|amphithéâtre}} ''du Jardin des Plantes''. L’{{sc|amphithéâtre}} ''de l’École de médecine''. L’{{sc|amphithéâtre}} ''de la Sorbonne.''
''des Plantes'', {{sc|^’amphithéâtre}} ''de l’École de''
''médecine'', {{sc|//amphithéâtre}} ''de la Sorbonne.''


— Particulièrem., Salle où se font les dissections :
— Particulièrem., Salle où se font les dissections :
''Que de malheureux ne sortent de l’hôpital que pour aller à l’''{{sc|amphithéâtre}} ! ''La fréquentation des'' {{sc|amphithéâtres}} ''de dissection dispose aux maladies adynamiques.'' (Chomel.)
''Que de malheureux ne sortent de''
''Nos'' {{sc|amphithéâtres}} ''sont des écoles anatomiques où la mort enseigne à épeler la vie.''
''l’hôpital que pour aller à ''{{sc|/’amphithéâtre ! }} £a
''fréquentation des'' {{sc|amphithéâtres}} ''de dissection dispose aux maladies adtjnamiques.'' (Chomel.)
''Nos'' {{sc|amphithéâtres}} ''sont des écoles anatomiques où la mort enseigne d épeler la vie.'''
(Descuret.) ;
(Descuret.) ;


Ligne 189 : Ligne 162 :
site quelconque qui va en s’élevant graduellement :
site quelconque qui va en s’élevant graduellement :
''De chaque côté, le terrain s’élève en''
''De chaque côté, le terrain s’élève en''
{{sc|amphithéâtre.}} ''Ici des coteaux s’élèvent comme''
{{sc|amphithéâtre.}} ''Ici des coteaux s’élèvent comme en'' {{sc|amphithéâtre.}} (Fén.) ''Naples est bâtie en''
''en'' {{sc|amphithéâtre.}} (Fén.) ''Naples est bâtie en''
{{sc|amphithéâtre}} au ''bord de la mer.'' (Mme de
{{sc|amphithéâtre}} au ''bord de la mer.'' (Mme de
Staël.) ''La petite ville de Trévoux s’élève en''
Staël.) ''La petite ville de Trévoux s’élève en''
{{sc|amphithéâtre}} ''sur la gauche de la Saône.''
{{sc|amphithéâtre}} ''sur la gauche de la Saône.''
(Malte-Brun.) ''La partie de la ville qu’on''
(Malte-Brun.) ''La partie de la ville qu’on aperçoit en se retournant est aussi —très-bien disposée pour le coup d’œil, et présenté un''
{{sc|amphithéâtre}} ''de rues et de terrasses plus agréables avoir qu’à parcourir. ''(Gér. de Nerv ;)
''aperçoit en se retournant est aussi —très-bien''
''disposée pour le coup d’ail, et présenté un''
{{sc|amphithéâtre}} ''de rues et de terrasses plus''
''agréables avoir qu’à parcourir. ''(Gér. de Nerv ;)


<poem style="margin-left: 0; font-size:smaller;">
<poem style="margin-left: 0; font-size:smaller;">
Ligne 233 : Ligne 202 :
des gradins plus hauts et plus larges que les
des gradins plus hauts et plus larges que les
autres, servant en quelque sorte de paliers,
autres, servant en quelque sorte de paliers,
divisaient ''l’amphithéâtre ''sur sa hauteur ;.on
divisaient ''l’amphithéâtre'' sur sa hauteur ; on
les nommait ''précinctions'', ou encore ''baltei''
les nommait ''précinctions'', ou encore ''baltei''
(baudriers, objets dont ils affectaient la forme).
(baudriers, objets dont ils affectaient la forme).
La section des gradins supérieurs s’adossait,
La section des gradins supérieurs s’adossait,
dans tout son pourtour, à un portique couvert,
dans tout son pourtour, à un portique couvert,
en colonnade du côté de ''^amphithéâtre'', fermé
en colonnade du côté de l’''amphithéâtre'', fermé
vers l’extérieur, et servant tout à la fois de
vers l’extérieur, et servant tout à la fois de
promenoir et d’abri. Deux portes situées à
promenoir et d’abri. Deux portes situées à
chaque extrémité de l’édifice, sur son grand
chaque extrémité de l’édifice, sur son grand
axe, donnaient entrée dans l’arène : l’une se
axe, donnaient entrée dans l’arène : l’une se
nommait porte ''sanitaire (sanavioaria'') ; c’est
nommait porte ''sanitaire'' (''sanavioaria'') ; c’est
par elle qu’arrivaient les combattants ; l’autre,
par elle qu’arrivaient les combattants ; l’autre,
porte ''mortuaire (mortualis'' ou ''libitinensis'')T ;
porte ''mortuaire'' (''mortualis'' ou ''libitinensis'') ;
elle servait à l’enlèvement des gladiateurs
elle servait à l’enlèvement des gladiateurs
mis hors de combat. Des caveaux voûtés, disposés
mis hors de combat. Des caveaux voûtés, disposés
Ligne 306 : Ligne 275 :
Césars : au moyen âge, les citoyens lucquois
Césars : au moyen âge, les citoyens lucquois
y tenaient des assemblées politiques, ce qui le
y tenaient des assemblées politiques, ce qui le
rit appeler le ''Parlascio'',
fit appeler le ''Parlascio''.

'' L’amphitfiéàtre de Pompéi, ''préservé contre
'' L’amphitfiéàtre de Pompéi, ''préservé contre
les injures des’barbares et du temps par la
les injures des’barbares et du temps par la
Ligne 409 : Ligne 379 :


En poésie, ''Amphitrite'' signifie ''la mer.'' Les
En poésie, ''Amphitrite'' signifie ''la mer.'' Les
poètes disent ''le sein d’Amphitrite, le dos d’Amphitrite'', pour ''l’intérieur de la mer, la surface''
poètes disent ''le sein d’Amphitrite, le dos d’Amphitrite'', pour ''l’intérieur de la mer, la surface de la mer :''
''de la mer :''


<poem style="margin-left: 0; font-size:smaller;">
<poem style="margin-left: 0; font-size:smaller;">
Ligne 460 : Ligne 429 :
Celui qui donne à dîner ; le maître de la maison
Celui qui donne à dîner ; le maître de la maison
où l’on dîne : ''Un aimable, un joyeux''
où l’on dîne : ''Un aimable, un joyeux''
{{sc|amphytrion.}} ''Pour un homme riche, le plus''
{{sc|amphytrion.}} ''Pour un homme riche, le plus beau rôle en ce monde est celui d’''{{sc|amphitryon.}}
(Grimod de la Reyn.) ''Travaillons à la gloire des'' {{sc|amphitryons}} ''pour en augmenter le nombre et multiplier nos plaisirs.'' (Grimod de la Reyn.)
''beau rôle en ce monde est celui'' {{sc|^amphitryon.}}
''Le premier devoir d’un ''{{sc|amphitryon}} ''est de bien appareiller ses convives.'' (Brill.-Sav.) ''La France est la mère patrie des'' {{sc|amphitryons}}.
(Grimod de la Revn.) ''Travaillons à la gloire''
(Carême.) ''Il suivit la bande joyeuse chez l’''{{sc|amphitryon}} ''de la nuit.'' (G. Sand.) ''Il fut l’ami intime et le familier de tous les gens en place, le patron ou l’'' {{sc|amphitryon}} ''des gens de lettres.''
''des'' {{sc|amphitryons}} ''pour en augmenter le nombre''
''et multiplier nos plaisirs.'' (Grimod de la Reyn.)
''Le premier devoir d’un ''{{sc|amphitryon}} ''est de''
''bien appareiller ses cmvices.'' (Brill.-Sav.) ''La''
''France est la mère patrie des'' {{sc|amphitryons.}}
(Carême.) ''Il suivit la bande joyeuse chez'' ''{{sc|I’am-}}''
{{sc|phitryon}} ''de la nuit.'' (G. Sand.) ''Il fut l’ami''
''intime et le familier de tous les gens en place'',
''le patron ou'' {{sc|/’amphitryon}} ''des gens de lettres.''
(Ste-Beuve.)
(Ste-Beuve.)


Ligne 489 : Ligne 450 :
— Le mot ''amphitryon'' est toujours masculin ;
— Le mot ''amphitryon'' est toujours masculin ;
cependant un écrivain contemporain lui
cependant un écrivain contemporain lui
a donné la forme féminine : ''Une autre'' {{sc|amphitryonne}} ''promit à la société l’exhibition d’un''
a donné la forme féminine : ''Une autre'' {{sc|amphitryonne}} ''promit à la société l’exhibition d’un jeune sauvage.'' (Ph. Busoni.)
''jeune sauvage.'' (Ph. Busoni.)


— Epithètes. Civil, digne, aimable, affable,
— Epithètes. Civil, digne, aimable, affable,
Ligne 514 : Ligne 474 :


'''Amphytryon''', comédie de Plaute. Avoir vu
'''Amphytryon''', comédie de Plaute. Avoir vu
bu lu V''Amphitryon'' de Molière, c’est connaître
ou lu l''Amphitryon'' de Molière, c’est connaître
celui de Plaute, que notre grand comique a
celui de Plaute, que notre grand comique a
imité complètement, mais en surpassant l’auteur
imité complètement, mais en surpassant l’auteur
Ligne 525 : Ligne 485 :
jeunesse, et faisaient ainsi une application
jeunesse, et faisaient ainsi une application
anticipée de notre vers français :
anticipée de notre vers français :
J’ai ri, me voilà désarmé.
:::<small>J’ai ri, me voilà désarmé.</small>


Dans toutes les éditions de Plaute, cette
Dans toutes les éditions de Plaute, cette
Ligne 532 : Ligne 492 :
l’a imitée en vers français, et c’est dans sa
l’a imitée en vers français, et c’est dans sa
pièce que l’on trouve ce vers :
pièce que l’on trouve ce vers :
:<small>Foin d’un ''amphitryon'' où l’on ne dîne pas !</small>

Foin d’un ''amphitryon'' où l’on ne dine pas !


Dryden a également donné une imitation de
Dryden a également donné une imitation de
Ligne 541 : Ligne 500 :
traduction, ainsi que Louis Dolce, dans sa
traduction, ainsi que Louis Dolce, dans sa
comédie ''del Marito.'' Nous citerons la traduction
comédie ''del Marito.'' Nous citerons la traduction
française de Mme Dacier, et celle de l’avocat
française de {{Mme}} Dacier, et celle de l’avocat
Girauld, qui parut en 1761.
Girauld, qui parut en 1761.
<section end="AMPHITRYON, comédie de Plaute"/>
<section end="AMPHITRYON, comédie de Plaute"/>
Ligne 552 : Ligne 511 :


« Peu d’ouvrages, dit La Harpe, sont aussi
« Peu d’ouvrages, dit La Harpe, sont aussi
réjouissants ''qu’Amphitryon. ''On a remarqué,
réjouissants qu’''Amphitryon''. On a remarqué,
il y a longtemps, que les méprises sont une
il y a longtemps, que les méprises sont une
des sources de comique les plus fécondes ; et
des sources de comique les plus fécondes ; et
Ligne 585 : Ligne 544 :
devant sa lanterne. Rien de plus plaisant que
devant sa lanterne. Rien de plus plaisant que
sa stupéfaction en voyant apparaître sous ses
sa stupéfaction en voyant apparaître sous ses
propres traits Mercure, qui, non content de.
propres traits Mercure, qui, non content de
fui voler sa figure, lui vole son nom et le roue<section end="AMPHITRYON, comédie de Molière"/>
lui voler sa figure, lui vole son nom et le roue
<section end="AMPHITRYON, comédie de Molière"/>