« Page:La Harpe - Abrégé de l’histoire générale des voyages, tome 16.djvu/276 » : différence entre les versions

 
(Aucune différence)

Dernière version du 11 mai 2021 à 16:51

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Mara pé derera, comment te nommes-tu ? L’Interp. Léry-Oussou, une grosse huître. Sur quoi il faut remarquer que, les Topinamboux ne retenant aucun nom, s’il ne leur présente quelque idée qui leur soit familière, les Européens qui veulent entretenir commerce avec eux sont obligés de prendre celui de quelques substances du pays, et le hasard fit qu’en langue de la nation, Léry, joint à oussou, signifiait une grosse huître.

L’Amér. » Ere iocassopreneg ? as-tu laissé ton pays pour venir demeurer ici ? L’Interp. Pa ; oui. L’Amér. Eori deretani ovani repiaci, viens donc voir le lieu où tu demeureras. Ir indé repiac ! Aout ir indé repiat aout ! ché rairé Thé ! Ouereté Kevoji Lery-Oussou Ymeen ! le voilà donc venu par-deçà, mon fils Léry-Oussou ; le voilà qui nous a portés dans sa mémoire, ce cher fils , hélas ! Ere rout té caraméno ? as-tu porté ton sac ? L’Int. Pa arout, oui, je l’ai apporté. L’Amér. Maé pere rout te carameno puopé ? qu’as-tu apporté dans ton sac ? L’Int. A caub, des vêtemens. L’Améric. Mara vaé ? de quelle couleur ? L’Interp. Soboui été, bleu ; pirenk, rouge ; joup, jaune ; son, noir ; souboui-massou, vert ; pirienk, de plusieurs couleurs ; pégassou-avé, couleur de ramier ; tin, blanc. Par blanc ou tin on entend de la toile et des chemises. L’Amér. Maé pamo ? quoi encore ? L’Int. A cang aubéroupé, des chapeaux. L’Amér. Seta pé ? beaucoup ? L’Int. Itacoupéré ; tant, qu’on ne peut les nombrer.