« Page:Pensées de Marc-Aurèle, trad. Couat.djvu/230 » : différence entre les versions

AkBot (discussion | contributions)
Pywikibot touch edit
Notes corrigées ; typographie
En-tête (noinclude) :En-tête (noinclude) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{nr|226|{{sm|BIBLIOTHÈQUE DES UNIVERSITÉS DU MIDI}}|}}
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
<section begin=texte/>beaucoup de gens ne désireraient-ils pas être délivrés par notre mort ? Tu feras ces réflexions à tes derniers moments, et tu t’en iras plus tranquille en te disant: « Voilà donc la vie que j’abandonne ; mes compagnons eux-mêmes, pour qui je me suis donné tant de peines, tant de soucis, pour qui j’ai formé tant de vœux, veulent me mettre dehors, espérant que mon départ sera peut-être pour eux une sorte de soulagement. » Pourquoi donc s’obstinerait-on à demeurer ici plus longtemps ? Néanmoins, que cela ne t’empêche pas de partir avec les mêmes sentiments de bienveillance pour eux tous; sois fidèle à tes habitudes d’attachement, d’indulgence, de bonté. N’aie pas l’air non plus de t’arracher d’eux péniblement ; sépare t’en comme l’âme, dans une mort heureuse et facile, se dégage du corps. La nature m’avait uni et attaché à eux, maintenant elle brise ce lien ; qu’il soit donc brisé; je les quitte comme des amis, mais sans violence, sans déchirement ; car cette séparation elle aussi est une loi de nature.
<section begin="texte"/>beaucoup de gens ne désireraient-ils pas être délivrés par notre mort ? Tu feras ces réflexions à tes derniers moments, et tu t’en iras plus tranquille en te disant : « Voilà donc la vie que j’abandonne ; mes compagnons eux-mêmes, pour qui je me suis donné tant de peines, tant de soucis, pour qui j’ai formé tant de vœux, veulent me mettre dehors, espérant que mon départ sera peut-être pour eux une sorte de soulagement. » Pourquoi donc s’obstinerait-on à demeurer ici plus longtemps ? Néanmoins, que cela ne t’empêche pas de partir avec les mêmes sentiments de bienveillance pour eux tous ; sois fidèle à tes habitudes d’attachement, d’indulgence, de bonté. N’aie pas l’air non plus de t’arracher d’eux péniblement ; sépare-t’en comme l’âme, dans une mort heureuse et facile, se dégage du corps. La nature m’avait uni et attaché à eux, maintenant elle brise ce lien ; qu’il soit donc brisé ; je les quitte comme des amis, mais sans violence, sans déchirement ; car cette séparation elle aussi est une loi de nature.


'''{{Centré|37}}'''
'''{{Centré|37}}'''


A propos de tout ce que font les autres, prends l’habitude, autant que possible, de te demander à toi-même: « Quel but cet homme poursuit-il ? » Mais commence par toi-même, en t’examinant tout le premier.
À propos de tout ce que font les autres, prends l’habitude, autant que possible, de te demander à toi-même : « Quel but cet homme poursuit-il ? » Mais commence par toi-même, en t’examinant tout le premier.


'''{{Centré|38}}'''
'''{{Centré|38}}'''


Souviens-toi que ce qui fait mouvoir la marionnette, c’est ce qui est caché au dedans de nous: c’est là qu’est le siège de la persuasion, c’est là qu’est la vie, c’est là, si je puis dire, qu’est l’homme. Ne t’imagine pas que ce soit l’espèce de vase qui te renferme, ni ces organes façonnés pour toi. Ils sont comme la hache à deux tranchants qui n’est utile que si elle est attachée à un manche. Toutes ces parties n’ont pas
Souviens-toi que ce qui fait mouvoir la marionnette, c’est ce qui est caché au dedans de nous : c’est là qu’est le siège de la persuasion, c’est là qu’est la vie, c’est là, si je puis dire, qu’est l’homme. Ne t’imagine pas que ce soit l’espèce de vase qui te renferme, ni ces organes façonnés pour toi. Ils sont comme la hache à deux tranchants qui n’est utile que si elle est attachée à un manche. Toutes ces parties n’ont pas
<section end=texte/>
<section end="texte"/>
------
------
<section begin=notes/>i. [Et avant tous, sans doute, mon fils Commode. — Cf. Renan, Marc-Aurèle’, p. 48o.]
<section begin="notes"/>{{bloc|1. [Et avant tous, sans doute, mon fils Commode. — Cf. Renan, ''Marc-Aurèle''{{e|6}}, p. 480.]


2. [Cf. supra IX, 3, 61 note.]
2. [Cf. ''supra'' IX, 3, 6{{e}} note.]


3. [Renan (ibid.) traduit à^oanw|ievo; par les mots: « de te faire tirer pour sortir. »] li. [La correction de Reiske, ii àvaçépei, pour Ti’va çépei, est évidente. Sur le sens d’àvaçopà, cf. supra VII, 4, note 2.]
3. [Renan (''ibid.'') traduit {{lang|grc|ἀποσπώμενος}} par les mots : « de te faire tirer pour sortir. »]


4. [La correction de Reiske, {{lang|grc|τί ἀναφέρει}}, pour {{lang|grc|τίνα φέρει}}, est évidente. Sur le sens d’{{lang|grc|ἀναφορά}}, cf. ''supra'' VII, 4, note 2.]
6. [Couat: « ce qui nous fait mouvoir. » — Cf. supra, la note à la pensée IV, 22.]<section end=notes/>

6. [Couat : « ce qui nous fait mouvoir. » — Cf. ''supra'', la note à la pensée IV, 22.]}}<section end="notes"/>