« Page:Pensées de Marc-Aurèle, trad. Couat.djvu/222 » : différence entre les versions

AkBot (discussion | contributions)
Pywikibot touch edit
Νotes corrigées
En-tête (noinclude) :En-tête (noinclude) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{nr|218|{{sm|BIBLIOTHÈQUE DES UNIVERSITÉS DU MIDI}}|}}
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
<section begin=texte/>étaient esclaves, et par quels actes ils y cédaient ! Et tout à l’heure ils y reviendront !
<section begin="texte"/>étaient esclaves, et par quels actes ils y cédaient ! Et tout à l’heure ils y reviendront !


'''{{Centré|20}}'''
'''{{Centré|20}}'''
Ligne 7 : Ligne 7 :
'''{{Centré|21}}'''
'''{{Centré|21}}'''


« La terre aime la pluie ; le vénérable éther aime aussi la pluie. » Le monde aime à créer les êtres à venir. Je dis donc au monde : « J’aime ce que tu aimes.» N’emploie-t-on pas aussi, même en parlant des choses, les mots : « aimer à, » au sens d’«avoir coutume» ?
« La terre aime la pluie ; le vénérable éther aime aussi la pluie. » Le monde aime à créer les êtres à venir. Je dis donc au monde : « J’aime ce que tu aimes. » N’emploie-t-on pas aussi, même en parlant des choses, les mots : « aimer à, » au sens d’« avoir coutume » ?
<section end=texte/>
<section end="texte"/>
------
------
<section begin=notes/>est, quoi qu’il en dise, en désaccord avec les mots voisins: quel rapport peut-on imaginer entre les idées de « faire le fier, le difficile, le dédaigneux » et celle de la pire débauche? La conjecture de Reiske, âëpuvd|ievoi, donne le sens désiré: mais il faut convenir qu’elle s’écarte bien du texte.]
<section begin="notes"/>{{bloc|est, quoi qu’il en dise, en désaccord avec les mots voisins : quel rapport peut-on imaginer entre les idées de « faire le fier, le difficile, le dédaigneux » et celle de la pire débauche ? La conjecture de Reiske, {{lang|grc|ἁϐρυνόμενοι}}, donne le sens désiré : mais il faut convenir qu’elle s’écarte bien du texte.]


i. [éSoûXcjov nôaoi;, xai èV oîa. Couat: «de combien de besoins ils étaient esclaves, et pour quels motifs ! »— On se demande le sens précis de ces derniers mots, qu’on retrouve dans la traduction de M. Michaut. Je suppose que MM. Couat et Michaut se sont trompés pour avoir voulu rapprocher ce texte de la dernière pensée du livre VI, où les mots Si oîa sont définis par ceux qui les suivent et expriment nettement un motif ou un résultat. Ils n’ont point assez remarqué que, dans cet autre texte, le premier pronom employé avant Si oîaoîoi — désignait des personnes, tandis qu’ici c’est un neutre—Tiôïoi;: que le sens général n’est donc pas le même dans les deux cas; il ne se sont pas avisés non plus qu’il leur eût été assez difficile de qualifier Si oîa, ici comme là-bas, par le participe nepiyiyvô|ieva (littéralement: «et pour qu’il leur en reste quoi?»).
1. [{{lang|grc|ἐδούλευον πόσοις, καὶ δι΄ οἷα}}. Couat : « de combien de besoins ils étaient esclaves, et pour quels motifs ! » — On se demande le sens précis de ces derniers mots, qu’on retrouve dans la traduction de M. Michaut. Je suppose que MM. Couat et Michaut se sont trompés pour avoir voulu rapprocher ce texte de la dernière pensée du livre VI, où les mots {{lang|grc|δι΄ οἷα}} sont définis par ceux qui les suivent et expriment nettement un motif ou un résultat. Ils n’ont point assez remarqué que, dans cet autre texte, le premier pronom employé avant {{lang|grc|δι΄ οἷα}}{{lang|grc|οἷοι}} — désignait des personnes, tandis qu’ici c’est un neutre — {{lang|grc|πόσοις}} : que le sens général n’est donc pas le même dans les deux cas ; il ne se sont pas avisés non plus qu’il leur eût été assez difficile de qualifier {{lang|grc|δι΄ οἷα}}, ici comme là-bas, par le participe {{lang|grc|περιγιγνόμενα}} (littéralement : « et pour qu’il leur en reste quoi ? »).


La préposition Sià suivie de l’accusatif peut avoir un second emploi, et, comme lorsqu’elle s’accompagne du génitif, exprimer le moyen. C’est le sens que je lui ai reconnu en ce passage.
<p>La préposition {{lang|grc|διὰ}} suivie de l’accusatif peut avoir un second emploi, et, comme lorsqu’elle s’accompagne du génitif, exprimer le moyen. C’est le sens que je lui ai reconnu en ce passage.</p>


Pierron a fait ici, comme à l’article VI, 59, un masculin du premier pronom (niio-oi;): il a pu ainsi donner des deux textes une même traduction, et n’a pas été embarrassé par Si’ oîa. Mais, à son interprétation, la pensée me semble perdre et sa cohésion et sa saveur. D’ailleurs, je crois impossible de tirer de la dernière phrase, où il a vu une réponse aux interrogations précédentes, le sens qu’il lui attribue: « A qui ne faisaient-ils pas la cour naguère, et pour quoi obtenir? Dans peu ils seront tous réduits au même état, » — xai |iet’ Ôxi’yov èv Toio Jtoi; e a o v T a I.
<p>Pierron a fait ici, comme à l’article VI, 59, un masculin du premier pronom ({{lang|grc|πόσοις}}) : il a pu ainsi donner des deux textes une même traduction, et n’a pas été embarrassé par {{lang|grc|δι΄ οἷα}}. Mais, à son interprétation, la pensée me semble perdre et sa cohésion et sa saveur. D’ailleurs, je crois impossible de tirer de la dernière phrase, où il a vu une réponse aux interrogations précédentes, le sens qu’il lui attribue : « À qui ne faisaient-ils pas la cour naguère, et pour quoi obtenir ? ''Dans peu ils seront tous réduits au même état'', » — {{lang|grc|καὶ μετ΄ ὀλίγον}} {{espacé|{{lang|grc|ἐν τοιούτοις ἔσονται}}}}.</p>


Rapprocher du présent article la fin de la pensée VIII, 3 : on y trouvera SouXsi’a avec un neutre pour régime, et, comme ici Toaoi et oîa, la succession assez étrange des pronoms Ôaoi et Nôaoi : ôau>v npôvoia xa\ SouXeia nôawv.]
<p>Rapprocher du présent article la fin de la pensée VIII, 3 : on y trouvera {{lang|grc|δουλεία}} avec un neutre pour régime, et, comme ici {{lang|grc|πόσοι}} et {{lang|grc|οἷα}}, la succession assez étrange des pronoms {{lang|grc|ὅσοι}} et {{lang|grc|πόσοι}} : {{lang|grc|ὅσων πρόνοια καὶ δουλεία πόσων}}.]</p>


3. [Le panthéisme n’admet pas l’indépendance de l’individu. Ce qui est apporté à chacun ne lui est donc utile que comme à une partie de la nature universelle. La Nature, qui est aussi Providence, ne veille, en somme, que sur elle - même. MarcAurèle ne saurait rien affirmer de plus. — Cf. supra X, 7, et les notes.]
<p>2. [Le panthéisme n’admet pas l’indépendance de l’individu. Ce qui est apporté à chacun ne lui est donc utile que comme à une partie de la nature universelle. La Nature, qui est aussi Providence, ne veille, en somme, que sur elle-même. Marc-Aurèle ne saurait rien affirmer de plus. — Cf. ''supra'' X, 7, et les notes.]</p>


3. [Citalion d’un inconnu.]
3. [Citation d’un inconnu.]


4. [Couat: « Ne dit-on pas aussi d’une manière courante: ceci a coutume d’arriver?» — Cette traduction, où disparaissait le jeu de mots, a été ensuite effacée, mais non remplacée par son auteur.
4. [Couat : « Ne dit-on pas aussi d’une manière courante : ceci a coutume d’arriver ? » — Cette traduction, où disparaissait le jeu de mots, a été ensuite effacée, mais non remplacée par son auteur.


On remarquera, dans le texte grec, l’emploi tout à fait insolite de y^Ti au sens de nonne. Il n’est plus possible ici, comme en un autre passage des Pensées (IV, 2i, 4’ note, complétée aux Addenda), de supprimer l’interrogation et d’interpréter ||ti comme |ju^ote.j<section end=notes/>
<p>On remarquera, dans le texte grec, l’emploi tout à fait insolite de {{lang|grc|μήτι}} au sens de ''nonne''. Il n’est plus possible ici, comme en un autre passage des ''Pensées'' (IV, 24, 4{{e}} note, complétée aux ''Addenda''), de supprimer l’interrogation et d’interpréter {{lang|grc|μήτι}} comme {{lang|grc|μήποτε}}.]</p>}}<section end="notes"/>