« Page:Pensées de Marc-Aurèle, trad. Couat.djvu/218 » : différence entre les versions

AkBot (discussion | contributions)
Pywikibot touch edit
Notes corrigées
En-tête (noinclude) :En-tête (noinclude) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{nr|214|{{sm|BIBLIOTHÈQUE DES UNIVERSITÉS DU MIDI}}|}}
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
<section begin=texte/>Il faut voir et agir en tout de façon à accomplir ce qui est exigé par les circonstances, tout en exerçant notre faculté d’observation et en conservant au fond de nous-mêmes, sans le dissimuler d’ailleurs, le fier contentement que donne la science de chaque chose. Quand donc, en effet, jouiras-tu du plaisir d’être simple, grave, du plaisir de connaître chaque chose, ce qu’elle est dans sa réalité matérielle, quelle place elle occupe dans le monde, combien de temps elle doit durer, de quoi elle est composée, à qui elle doit appartenir, qui peut la donner ou l’enlever ?
<section begin="texte"/>Il faut voir et agir en tout de façon à accomplir ce qui est exigé par les circonstances, tout en exerçant notre faculté d’observation et en conservant au fond de nous-mêmes, sans le dissimuler d’ailleurs, le fier contentement que donne la science de chaque chose. Quand donc, en effet, jouiras-tu du plaisir d’être simple, grave, du plaisir de connaître chaque chose, ce qu’elle est dans sa réalité matérielle, quelle place elle occupe dans le monde, combien de temps elle doit durer, de quoi elle est composée, à qui elle doit appartenir, qui peut la donner ou l’enlever ?


'''{{Centré|10}}'''
'''{{Centré|10}}'''
Ligne 8 : Ligne 8 :


Fais-toi une méthode d’observation, et sans cesse examine comment toutes les choses se transforment les unes dans les autres ; exerce-toi à cette étude spéciale. Rien n’est mieux fait pour élever l’âme. Il s’est affranchi de son corps, celui qui
Fais-toi une méthode d’observation, et sans cesse examine comment toutes les choses se transforment les unes dans les autres ; exerce-toi à cette étude spéciale. Rien n’est mieux fait pour élever l’âme. Il s’est affranchi de son corps, celui qui
<section end=texte/>
<section end="texte"/>
------
------
<section begin=notes/>dont tu te glorifies et fais parade en homme qui n’a pas étudié la philosophie. » — La signification d’àçurioXoy^Tw; ne semble point contestée (cf. d’ailleurs supra IX, 4i, 2" note). J’ai donné à napsins|imei; un sens qu’il prend très souvent, et que nous avons déjà lui attribuer (I, 8, fin) dans cette traduction: celui que proposait M. Couat est insolite. Quant à (patii^, l’interprétation nous en est suggérée par le début de la pensée VII, 2, où sont assez nettement marqués les rapports du 3ôv|il* et de la çivTaai’a- Marc-Aurèle s’accuse de ne pas prêter aux représentations d’où il a pu tirer les « dogmes sacrés » une attcnlion suffisante, et de les submerger sous un flot d’autres représentations inutiles, vulgaires, ou même immorales, parmi lesquelles (VIII, 5i) « il ne se retrouve plus ».]
<section begin="notes"/>{{bloc|dont tu te glorifies et fais parade en homme qui n’a pas étudié la philosophie. » — La signification d’{{lang|grc|ἀφυσιολογήτως}} ne semble point contestée (cf. d’ailleurs ''supra'' IX, 41, 2{{e}} note). J’ai donné à {{lang|grc|παραπέμπεις}} un sens qu’il prend très souvent, et que nous avons déjà lui attribuer (I, 8, fin) dans cette traduction : celui que proposait M. Couat est insolite. Quant à {{lang|grc|γαντάζῃ}}, l’interprétation nous en est suggérée par le début de la pensée VII, 2, où sont assez nettement marqués les rapports du {{lang|grc|δόγμα}} et de la {{lang|grc|φαντασία}}. Marc-Aurèle s’accuse de ne pas prêter aux représentations d’où il a pu tirer les « dogmes sacrés » une attention suffisante, et de les submerger sous un flot d’autres représentations inutiles, vulgaires, ou même immorales, parmi lesquelles (VIII, 51) « il ne se retrouve plus ».]</p>


1 . [Couat: «notre pensée.» —Comme Siavor)Tixôv, XoyidTixôv, xaTaXr,imxôv, npoaipetixôv (cf. supra IV, 22, en note), Oewpr,Tix!>v est le nom du principe directeur considéré dans une de ses fonctions propres. Quelle est cette fonction? C’est à la traduction de le dire.] 4
1. [Couat : « notre pensée. » Comme {{lang|grc|διανοητικόν, λογιστικόν, καταληπτικόν, προαιρετικόν}} (cf. ''supra'' IV, 22, en note), {{lang|grc|θεωρητικὸν}} est le nom du principe directeur considéré dans une de ses fonctions propres. Quelle est cette fonction ? C’est à la traduction de le dire.]


2. [On trouvera énumérées à la fin de la phrase suivante les principales questions auxquelles celte «science» répond.]
2. [On trouvera énumérées à la fin de la phrase suivante les principales questions auxquelles cette « science » répond.]


3. [Couat : «en quoi consiste son essence. »— Cf. supra III, 11, 2" note.]
3. [Couat : « en quoi consiste son essence. » — Cf. ''supra'' III, 11, 2{{e}} note.]


Ii. [« Sceptique sur la guerre, même en la faisant..., il doutait de la légitimité de ses propres victoires» (Renan, Miirc-Aurhle, etc.*, p. 207).]
4. [« Sceptique sur la guerre, même en la faisant…, il doutait de la légitimité de ses propres victoires » (Renan, ''Marc-Aurèle, etc.''{{e|6}}, p.&nbsp;257).]


5. [Couat: « ne cesse pus d’observer, en t’appropriant la méthode spéculative... »]
5. [Couat : « ne cesse pus d’observer, en t’appropriant la méthode spéculative… »]


6. [Même expression à l’article III, 11 (page 4o, ligne 3 do cette traduction).]<section end=notes/>
6. [Même expression à l’article III, 11 (page 40, ligne 3 de cette traduction).]}}<section end="notes"/>