« Page:Émile Belloc - Observations sur les noms de lieux de la France méridionale.pdf/8 » : différence entre les versions
Aucun résumé des modifications |
Aucun résumé des modifications |
||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
substitution regrettable<ref> |
substitution regrettable<ref> |
||
Émile {{Sc|Belloc}}. ''De Belesta au massif de Tabe, par la Fontestorbe et Mont-ségur'' |
Émile {{Sc|Belloc}}. ''De Belesta au massif de Tabe, par la Fontestorbe et Mont-ségur'' |
||
(''Annuaire du Club alpin français,'' Paris, 1903). |
(''Annuaire du Club alpin français, '' Paris, 1903). |
||
</ref>, ils affirmaient, contre toute évidence, |
</ref>, ils affirmaient, contre toute évidence, |
||
que la lettre ''u'' doit toujours se prononcer ''ou'' dans les idiomes du |
que la lettre ''u'' doit toujours se prononcer ''ou'' dans les idiomes du |
||
Midi de la France. Contrairement aux précédents, une école nouvelle |
Midi de la France. Contrairement aux précédents, une école nouvelle |
||
a proclamé récemment que la lettre ''u'', excepté |
a proclamé récemment que la lettre ''u'', excepté lorsqu’elle est |
||
précédée |
précédée d’une voyelle, doit toujours avoir le son de l'''u'' français. |
||
Ce sont là des erreurs contre lesquelles on ne saurait trop réagir. |
Ce sont là des erreurs contre lesquelles on ne saurait trop réagir. |
||
Anciennement, lorsque le ''roman'' était la langue officielle des |
Anciennement, lorsque le ''roman'' était la langue officielle des |
||
poètes et des tabellions, ceci pouvait avoir sa raison |
poètes et des tabellions, ceci pouvait avoir sa raison d’être, et encore |
||
cette règle souffrait-elle de très nombreuses exceptions. Mais |
cette règle souffrait-elle de très nombreuses exceptions. Mais |
||
ce principe |
ce principe n’était pas absolu, loin de là, et, si ce n’est, peut-être, |
||
par les troubadours et les officiers publics, il ne fut jamais |
par les troubadours et les officiers publics, il ne fut jamais |
||
appliqué aux relations usuelles de la vie provinciale. Quand on |
appliqué aux relations usuelles de la vie provinciale. Quand on |
||
considère les variantes affectant les parlers des localités les plus |
considère les variantes affectant les parlers des localités les plus |
||
voisines entre elles, on |
voisines entre elles, on s’aperçoit immédiatement qu’en dehors |
||
de la phonétique dialectale, |
de la phonétique dialectale, l’unification orthographique des noms |
||
de lieu devient une utopie. |
de lieu devient une utopie. |
||
Le tableau suivant montre |
Le tableau suivant montre l’inextricable confusion qu’une orthographie |
||
irrationnelle peut entraîner, tant au point de vue de la |
irrationnelle peut entraîner, tant au point de vue de la |
||
philologie comparée, |
philologie comparée, qu’au point de vue des relations de plus en |
||
plus étendues que les indigènes entretiennent avec les étrangers. |
plus étendues que les indigènes entretiennent avec les étrangers. |
||