« Page:Émile Belloc - Observations sur les noms de lieux de la France méridionale.pdf/8 » : différence entre les versions

Aucun résumé des modifications
Aucun résumé des modifications
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
substitution regrettable<ref>
substitution regrettable<ref>
Émile {{Sc|Belloc}}. ''De Belesta au massif de Tabe, par la Fontestorbe et Mont-ségur''
Émile {{Sc|Belloc}}. ''De Belesta au massif de Tabe, par la Fontestorbe et Mont-ségur''
(''Annuaire du Club alpin français,'' Paris, 1903).
(''Annuaire du Club alpin français, '' Paris, 1903).
</ref>, ils affirmaient, contre toute évidence,
</ref>, ils affirmaient, contre toute évidence,
que la lettre ''u'' doit toujours se prononcer ''ou'' dans les idiomes du
que la lettre ''u'' doit toujours se prononcer ''ou'' dans les idiomes du
Midi de la France. Contrairement aux précédents, une école nouvelle
Midi de la France. Contrairement aux précédents, une école nouvelle
a proclamé récemment que la lettre ''u'', excepté lorsqu'elle est
a proclamé récemment que la lettre ''u'', excepté lorsqu’elle est
précédée d'une voyelle, doit toujours avoir le son de l'''u'' français.
précédée d’une voyelle, doit toujours avoir le son de l'''u'' français.
Ce sont là des erreurs contre lesquelles on ne saurait trop réagir.
Ce sont là des erreurs contre lesquelles on ne saurait trop réagir.


Anciennement, lorsque le ''roman'' était la langue officielle des
Anciennement, lorsque le ''roman'' était la langue officielle des
poètes et des tabellions, ceci pouvait avoir sa raison d'être, et encore
poètes et des tabellions, ceci pouvait avoir sa raison d’être, et encore
cette règle souffrait-elle de très nombreuses exceptions. Mais
cette règle souffrait-elle de très nombreuses exceptions. Mais
ce principe n'était pas absolu, loin de là, et, si ce n'est, peut-être,
ce principe n’était pas absolu, loin de là, et, si ce n’est, peut-être,
par les troubadours et les officiers publics, il ne fut jamais
par les troubadours et les officiers publics, il ne fut jamais
appliqué aux relations usuelles de la vie provinciale. Quand on
appliqué aux relations usuelles de la vie provinciale. Quand on
considère les variantes affectant les parlers des localités les plus
considère les variantes affectant les parlers des localités les plus
voisines entre elles, on s'aperçoit immédiatement qu'en dehors
voisines entre elles, on s’aperçoit immédiatement qu’en dehors
de la phonétique dialectale, l'unification orthographique des noms
de la phonétique dialectale, l’unification orthographique des noms
de lieu devient une utopie.
de lieu devient une utopie.


Le tableau suivant montre l'inextricable confusion qu'une orthographie
Le tableau suivant montre l’inextricable confusion qu’une orthographie
irrationnelle peut entraîner, tant au point de vue de la
irrationnelle peut entraîner, tant au point de vue de la
philologie comparée, qu'au point de vue des relations de plus en
philologie comparée, qu’au point de vue des relations de plus en
plus étendues que les indigènes entretiennent avec les étrangers.
plus étendues que les indigènes entretiennent avec les étrangers.