Contributions de 79.94.241.157
De 79.94.241.157 discuter journal des blocages journaux journal des abus
26 février 2021
- 16:4726 février 2021 à 16:47 diff hist +2 Nyarlathotep où auraiENt dû rouler les tramways (sujet inversé) actuelle
25 février 2021
- 16:1825 février 2021 à 16:18 diff hist −10 Nyarlathotep mise -> mis (accord avec "le haut") ; quand -> alors que (plus adapté à l'aspect duratif du verbe) ; qui ont existé jadis -> de jadis (moins lourd) ; ce cimetière de l'univers révoltant -> ce révoltant cimetière de l’univers (pour une fois l'ordre des mots peut être préservé, sans quoi "révoltant" n'est pas aussi spontanément lu comme se rapportant au nom "cimetière")
- 16:0425 février 2021 à 16:04 diff hist −19 Nyarlathotep l'automne trop chaud -> le trop chaud automne (donne moins l'impression qu'on sélectionne l'automne chaud parmi les autres automnes) ; furent projetées -> sortirent (came out) ; suit -> suis, milieux -> milieu, criais -> criai, criè -> crié, compagnies -> compagnie (coquilles) ; têtes de femmelettes -> mines étranges (queer dans son sens début XXème siècle n'a rien a voir avec le genre) ; avons parcouru -> parcourûmes (pas de raison de changer de temps)
- 15:4925 février 2021 à 15:49 diff hist −1 Nyarlathotep d’autochtoneS ; donc -> ainsi (registre plus soutenu) ; à des hurlements de cauchemar - > aux hurlements des cauchemars (l'original utilise l'article "the", ce que le partitif français ne retranscrit pas); se miroitait -> miroitait (confusion probable avec "se mirait", plus désuet) ; looked on sights (sights = vues et non panorama, mais faute d'un autre verbe que "voir", la répétition est évitée par la tournure proposée) ; personne d'autres -> personne d'autre
- 12:5325 février 2021 à 12:53 diff hist −3 Azathoth (Lovecraft) Aucun résumé des modifications actuelle
- 12:5225 février 2021 à 12:52 diff hist +48 Azathoth (Lovecraft) bousculaient -> portèrent (to bear, passé simple puisque l'action est achevée) ; jusqu'à rejoindre les rêves qu'il désirait ; les rêves que les Hommes ont perdu. (partie de phrase mal traduite et fusionnée avec la suivante) ; le début de la phrase suivante est donc lui aussi revu ; avec affection -> tendrement (plus proche du texte d'origine, moins anthropomorphique) ; par des floraisons de lotus -> par des lotus en fleur (moins lourd
- 12:2025 février 2021 à 12:20 diff hist −47 Azathoth (Lovecraft) une cité de hautes murailles -> une cité aux hautes murailles ; après "sur des champs", j'ai retiré "à l’air libre", qui ne correspond pas au texte original (le mot suivant suffit à comprendre de quel sens du mot "champ" il s'agit !) ; j'ai ajouté la "grisaille d"es grandes villes (greyness n'était pas traduit, on peut y substituer "le gris" si "grisaille" est trop familier ou léger) ; UNE abîme fut traverséE; à partir de lieux en dehors des limites de l’espace -> hors des espaces ultimes
- 11:5525 février 2021 à 11:55 diff hist +1 Azathoth (Lovecraft) au travers les espaces -> à travers les espaces (alternativement il faudrait "au travers des espaces"... mais c'est plus lourd la (possible) nuance sémantique me paraît s'éloigner du texte original)