Séquence de sainte Eulalie
Verso du feuillet 141 du manuscrit 150 de la bibliothèque municipale de Valenciennes
Fac-similé, Article sur Wikipédia
Notes :
- les parties entre crochets droits sont, dans le texte original, indiquées par un tilde ou une autre marque d’abréviation. Ainsi, le mot dom est noté dõ ; Mireille Huchon, dans son Histoire de la langue française, transcrit dõ par deo. C’est aussi une possibilité ; quelques mots contractés ont été séparés pour faciliter la lecture ; le texte original est tracé en minuscule caroline assez lisible. Le début de chaque vers est marqué par une lettre capitale en rustica ;
- on note l’utilisation du digramme ancien cz pour /ts/ dans czo /tso/, forme pronominale, « cela », issue du latin ecc(e) hoc. Plus tard, le z du digramme donnera naissance à la cédille : on aurait donc alors ço (comparer avec le français moderne ça) ;
- les vers sont écrits deux à deux par ligne ; pour des raisons de lisibilité, chacun est suivi d’un retour à la ligne ;
- la traduction se veut littérale, afin de mieux montrer les liens historiques entre les mots romans et français ; il est donc normal qu’elle semble parfois difficile d'accès ; il suffit de prendre pour chaque mot son acception étymologique (coulpe : « péché », chef : « tête », siècle : « vie dans le monde », figure : « forme », ministère : « service », merci : « pitié », etc.), de se souvenir que le sujet peut ne pas être exprimé et que l’ordre des mots est plus souple (Veut le siècle laisser : « Elle veut laisser le siècle », etc.).
Commentaire extrait de Wikipédia et rédigé par Vincent Ramos ici et ici.
- Quelques corrections par Renard Migrant.
TranscriptionmodifierBuona pulcella fut Eulalia.
|
TraductionmodifierBonne pucelle fut Eulalie. |