Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles/XIV
XIV
DE L’ENFANT
QUI FU REMIS AU SOLEIL.
adis se fu uns marchéanz
Qui n’estoit mie recréanz,
Ne de gaaignier esbahis,
Ainz chercha sovent maint païs
Por ses denrées emploier ;
De son avoir mouteploier
Ne fu pas sovent à sejor.
De sa fame se part .I. jor,
Et va en sa marchéandise ;
Ainsi com cis contes devise,
Bien demora .II. anz entiers.
La marchéande endementiers
Fu ençainte d’un bacheler ;
Amors, qui ne se pot celer,
Mist l’un et l’autre en tel desir,
Que ensamble les fist gésir ;
Mès lor œvre ne fu pas fainte,
Quar la dame en remest ençainte ;
.I. fil en ot, ainsi avint.
A fuer de sage se prova.
De l’enfançon que il trova
A sa fame reson demande.
« Ha, sire, fet la marchéande,
Une foiz m’estoie apoïe
Là sus à vo haute poïe.
Moult dolente et moult esplorée
Tout por la vostre demorée,
Dont g’ère en moult grant desconfort ;
Yvers ert, si nègoit moult fort ;
Amont vers le ciel esgardoie,
Et je, qui point ne me doutoie.
Par meschief reçui en ma bouche
.I. poi de noif, qui tant fu douce
Que cel bel enfant en conçui
D’un seul petit que j’en reçui ;
Ainsi m’avint com je vous di. »
Et li preudom li respondi :
« Dame, ce soit à bon éur ;
Des or mès sui-je tout séur
Que Diex m’aime, seue merci,
Quant cest bel oir que je voi ci
Nous consent ainsi à avoir ;
Ausi n’avions-nous nul oir,
Et cist ert preudom, se Dieu plest. »
Ne plus ne dist, ainçois se test.
Ne de son cuer point ne gehi.
Et li enfes crut et tehi,
Et prist moult bone norreçon,
Li preudom, et en porvéance
Qu’il en voie sa délivrance.
Quant l’enfes ot .XV. anz passez,
Cil, qui n’est mie respassez
De son mal, qui moult est irais,
A sa fame s’est un jor trais,
Et dist : « Dame, ne vous griet pas
Que demain vueil, sans nul trespas.
En marchéandise r’aler ;
Fetes tost mes dras enmaler.
Moi auques matin esveillier.
Et vostre fil appareillier,
Q’o moi le vueil mener demain.
Savez-vous porqoi je l’i main ?
Jel vous dirai sans demander :
Por aprendre à marchéander
Entruès qu’il est de jone aage.
Jà ne verrez home fin sage
De nul mestier, sachiez sanz doute,
Se il n’i met son sens et boute
Ainçois qu’il ait usé son tans.
— Sire, bien m’i suis assentans ;
Mais encore, s’il vous pléust.
Mon fils encor ne s’en méust ;
Et, puis que voz plesirs i est.
Au contredit n’a point d’aquest.
Ne desfendre ne m’en porroie :
Demain vous métrez à la voie,
Et Diex, qui là sus est et maint,
Et doinst la bone destinée. »
A tant fu la reson finée,
Et li preudom matin se liève,
Cui ses afères point ne griève,
Quar sa chose li vient à point.
Mais la dame n’abelist point
Ce qu’ele en voit son fil aler,
Que de li part sanz retorner.
Et li preudon o lui l’en guie
Tout le chemin lèz Lombardie.
Ne conterai pas lor jornées,
Que tantes terres ont passées,
Qu’à Genes droit s’en sont venu ;
A .I. ostel sont descendu.
Li preudon [l’]a changié à graine[2][3]
A .I. marchéant qui l’enmaine
En Alixandre[4] por revendre.
Et cil, tantost sans plus atendre,
Qui le fil sa fame vendi,
A son autre afère entendi ;
Lors repéra en sa contrée,
Et tante terre a trespassée
Qu’à son ostel vint et descent ;
Mès ne le vous diroient cent
Le duel que la Dame demaine
De son fil que pas ne ramaine.
Sovent se pasme, ainsi avint,
Et, quant de pasmoison revint,
En plorant li requiert et prie,
De son fil qu’il est devenuz.
De respondre ne s’est tenuz
Cil, qui moult biau parler savoit.
« Dame, selonc ce que l’en voit
Doit chascuns le siècle mener ;
Quar en trop grant duel demener
Ne puet-il avoir nul conquest.
Savez-vous que avenu m’est
Enz el païs où j’ai esté ?
Par un chaut jor el tens d’esté,
Jà estoit miedis passez,
Et li chauz ert moult trespassez,
Lors erroie-je et vo fiex,
Lez moi........[5]
Deseure un mont qui tant fu hauz ;
Li solaus, clers, ardanz et chauz,
Sor nous ardanz raiz descendi,
Que sa clarté chier nous vendi,
Que vos fil remetre covint
De l’ardeur qui du soleil vint.
A ce sai bien et aperçoif
Que vostre filz fu fez de noif.
Et por ce pas ne m’en merveil,
S’il est remis el chaut soleil. »
La dame s’est aperçéue
Que son mari l’a deçéue,
Qui dist que son filz est remis.
Or li est bien en lieu remis
Ses engiens, et tornez à perte,
- ↑ XIV. — De l’Enfant qui fu remis au soleil, p. 162.
Publié par Barbazan, II, 78 ; par Méon, III, 215-220 ; et traduit par Legrand d’Aussy, III, 81-84, sous le titre de « l’Enfant qui fondit au soleil ».
- ↑ Vers 95 — « Agraine » peut être le nom de l’enfant ; mais on pourrait aussi lire : à graine (contre du blé). Seulement il faudrait ajouter un pronom au vers, et proposer comme lecture : Li preudon l’a changié à graine.
- ↑ 165, 16, a changié Agraine, corrigez [l’] a changié à graine.
- ↑ 97 — « Alixandre », « Alexandrie » (en Égypte).
- ↑ 124 — La fin du vers manque dans le ms.
- ↑ 145 — meffette, lisez mesfette.
- ↑ 146 — meffez, lisez mesfez.
Ce fabliau a été souvent imité : Cf Sansovino (journ. IX, nouv. 6), les Facétieuses journées, les Cent Nouvelles nouvelles (nouv. XIX), les Novelle de Malespini, les Contes de Grécourt, etc.