Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles/VIII
VIII
DE LA BORGOISE D’ORLIENS.
r vous dirai d’une borgoise
Une aventure assez cortoise.
Née et norrie fu d’Orliens,
Et ses sires fu néz d’Amiens,
Riches mananz à desmesure.
De marchéandise et d’usure
Savoit toz les tors et les poins,
Et ce que il tenoit aus poins
Estoit bien fermement tenu.
En la vile furent venu
.IV. noviaus clers escoliers ;
Lor sas portent come coliers.
Li clerc estoient gros et gras,
Quar moult menjoient[2] bien sans gas.
En la vile erent moult proisié
Où il estoient herbregié :
.I. en i ot de grant ponois,
Qui moult hantoit chiés .I. borgois ;
S’el tenoit-on moult à cortois ;
N’ert plains d’orgueil ne de bufois,
Et à la dame vraiement
Plesoit moult son acointement ;
Et tant vint et tant i ala,
Que li borgois se porpenssa,
Fust par semblant ou par parole,
Que il le metroit à escole,
S’il en pooit en leu venir
Que à ce le péust tenir.
Léenz ot une seue nièce,
Qu’il ot norrie moult grant pièce ;
Privéement à soi l’apele,
Se li promet une cotele.
Mès qu’el soit de celé œvre espie.
Et que la vérité l’en die.
Et l’escolier a tant proié
La borgoise par amistié.
Que sa volenté li otroie ;
Et la meschine toute-voie
Fu en escout tant qu’ele oï
Come il orent lor plet basti.
Au borgois en vient maintenant,
Et li conte le couvenant[3] ;
Et li couvenanz tels estoit
Que la dame le manderoit
Quant ses sires seroit errez ;
Lors venist aux .II. huis serrez
Du vergier qu’el li enseigna.
Et el seroit contre lui là.
Quant il seroit bien anuitié.
Li borgois l’ot, moult fu haitié,
A sa fame maintenant vient :
« Dame, fet-il, il me covient
Aler en ma marchéandie ;
Gardez l’ostel, ma chière amie,
Si com preude fame doit fère ;
Je ne sai rien de mon repère.
— Sire, fet-ele, volentiers. »
Cil atorna les charretiers,
Et dist qu’il s’iroit herbregier,
Por ses jornées avancier,
Jusqu’à .III. liues de la vile.
La dame ne sot pas la guile ;
Si fist au clerc l’uevre savoir.
Cil, qui les cuida décevoir,
Fist sa gent aler herbregier.
Et il vint à l’uis du vergier,
Quar la nuit fu au jor meslée ;
Et la dame tout à celée
Vint encontre, l’uis li ouvri.
Entre ses braz le recueilli,
Qu’el cuide que son ami soit ;
Mès espérance la déçoit.
« Bien soiez-vous, dist-el, venuz. »
Cil s’est de haut parler tenuz ;
Se li rent ses saluz en bas.
Par le vergier s’en vont le pas,
Mès il tint moult la chière encline.
Et la borgoise .I. pou s’acline,
Par souz le chaperon l’esgarde.
De trahison se done garde ;
Si conut bien et aperçoit
C’est son mari qui la deçoit.
Quant el le prist à aperçoivre,
Si repensse de lui deçoivre ;
Fame a trestout passé Argu[4] ;
Par lor engin sont decéu
Li sage dès le tens Abel.
« Sire, fet-ele, moult m’est bel
Que tenir vous puis et avoir ;
Je vous donrai de mon avoir,
Dont vous porrez vos gages trère.
Se vous celez bien cest afère.
Or alons ça tout belement,
Je vous metrai privéement
En .I. solier dont j’ai la clef :
Iluec m’atendrez tout souef.
Tant que noz genz auront mengié ;
Et quant trestuit seront couchié,
Je vous menrai souz ma cortine ;
Jà nus ne saura la couvine.
— Dame, fet-il, bien avez dit. »
Diex, comme[5] il savoit or petit
De ce qu’ele pensse et porpensse !
Li asniers une[6] chose pensse.
Et li asnes pensse tout el ;
Tost aura-il mauvès ostel,
Quar quant la dame enfermé l’ot
El solier dont issir ne pot,
A l’uis del vergier retorna.
Son ami prist qu’ele trova.
Si l’enbrace et acole et baise ;
Moult est, je cuit, à meillor aise
Li secons que le premerain.
La dame lessa le vilain
Longuement ou solier jouchier ;
Tost ont trespassé le vergier.
Tant qu’en la chambre sont venu,
Où li dras furent portendu.
La dame son ami amaine,
Jusqu’en la chambre le demaine,
Si l'a souz le couvertoir mis,
Et cil s’est tantost entremis
Du geu que amors li comande.
Qu’il ne prisast une alemande
Toz les autres, se cil n’i fust.
Ne cele gré ne l’en séust.
Longuement se sont envoisié ;
Quant ont acolé et baisié,
« Amis, fet-ele, or remaindrez
.I. petit et si m’atendrez ;
Quar je m’en irai là dedenz
Por fère mangier celé gent.
Et nous souperons, vous et moi.
Encore anuit tout à recoi.
— Dame, à vostre commandement. »
Cele s’en part moult belement.
Vint en la sale à sa mesnie ;
A son pooir la fet haitie ;
Quant li mengiers fu atornez,
Menjuent et boivent assez.
Et, quant orent mengié trestuit,
Ainz qu’il fussent desrengié tuit,
La dame apèle sa mesnie,
Si parole come enseignie ;
.II. neveus au seignor i ot,
Et .I. garz qui éve aportoit,
Et chamberières i ot .III. ;
Si i fu la nièce au borgois,
.II. pautoniers et .I. ribaut.
« Seignor, fet-el, se Diex vous saut,
Entendez ore ma reson :
Vous avez en ceste meson
Véu céenz un clerc venir.
Qui ne me lest en pès garir :
Requise m’a d’amors lonc tens ;
Je l’en ai fet .XXX. desfens[7] ;
Quant je vi que je n’i garroie.
Je li promis que je feroie
Tout son plésir et tout son gré
Quant mon seignor seroit erré.
Or est errez[8], Diex le conduie.
Et cil, qui chascun jor m’anuie.
Ai moult bien couvenant tenu.
Or est à son terme venu,
Là sus m’atent en ce perrin.
Je vous donrai du meillor vin
Qui soit céenz une galoie,
Par couvant que vengie en soie :
En ce solier à lui alez.
Et de bastons bien le batez.
Encontre terre et en estant.
Des orbes cops li donez tant,
Que jamais jor ne li en chaille
De prier famé qui rien vaille. »
Quant la mesnie l’uevre entent,
Tuit saillent sus, nus n’i atent,
L’un prent baston, l’autre tiné.
L’autre pestel gros et molle :
La borgoise la clef lor baille.
Qui toz les cops méist en taille,
A bon contéor le tenisse.
« Ne souffrez pas que il en isse ;
Ainz l’acueilliez el solier haut.
— Par Dieu, font-il, sire clercgaut.
Vous serez jà desciplinez. »
Li uns l’a à terre aclinez.
Et par la gorge le saisi ;
Par le chaperon l’estraint si
Que il ne puet nul mot soner ;
Puis l’en acueillent à doner ;
De batre ne sont mie eschars.
S’il en éust doné .M. mars,
N’éust miex son hauberc roulé.
Par maintes foiz se sont mollé,
Por bien ferir, ses .II. nevous.
Primes desus et puis desous ;
Merci crier ne li vaut rien.
Hors le traient com .I. mort chien,
Si l’ont sor .I. fumier flati.
En la meson sont reverti ;
De bons vins orent à foison,
Toz des meillors de la meson,
Et des blans et des auvernois,
Autant com se il fussent rois ;
Et la dame ot gastiaus et vin,
Et blanche toaille de lin,
Et grosse chandoile de cire ;
Si tient à son ami concile
Toute la nuit dusques au jor.
Au départir si fist Amor
Que vaillant .X. mars li dona,
Et de revenir li pria
Toutes les foiz que il porroit.
Et cil qui el fumier gisoit
Si se remua come il pot.
Et vait là où son harnois ot.
Quant ses genz si batu le virent,
Duel orent grant, si s’esbahirent ;
Enquis li ont coment ce vait.
« Malement, ce dist, il me vait ;
A mon ostel m’en reportez.
Et plus rien ne me demandez. »
Tout maintenant l’ont levé sus,
Onques n’i atendirent plus :
Mès ce l’a moult reconforté
Et mis hors de mauvés penssé,
Qu’il sent sa famé à si loial ;
.I. œf ne prise tout son mal,
Et pensse, s’il en puet garir,
Moult la voudra toz jors chierir.
A son ostel est revenu,
Et, quant la dame l’a véu,
De bones herbes li fist baing,
Tout le gari de son mehaing.
Demande lui com li avint.
« Dame, fet-il, il me covint
Par .I. destroit péril passer.
Où l’en me fist des os quasser. »
Cil de la meson li contèrent
Du clercgaut com il l’atornerènt,
Coment la dame lor livra.
Par mon chief, el s’en delivra
Com preude fame et come sage :
Onques puis en tout son eage
Ne la blasma ne ne mescrut,
N’onques cele ne se recrut
De son ami aimer toz dis,
Tant qu’il ala à son païs.
- ↑ VIII. — De la Borgoise d’Orliens, p. 117.
Le ms. de Berne 354 (fol. 78 ro à 80 vo), contient une autre version toute différente de ce fabliau.
Publié par Barbazan, II, 1 ; par Méon, III, 161-168 ; et traduit par Legrand d’Aussy, IV, 294-297, sous le titre : « De la bourgeoise d’Orléans, ou de la dame qui fit battre son mari ».
- ↑ Vers 14 — manjoient, lisez menjoient.
- ↑ 42 — convenant, lisez couvenant.
- ↑ 85 — « Argu », « Argus », personnification de la vigilance.
- ↑ 102 — com, lisez comme.
- ↑ 104 — * une ; ms., un.
- ↑ 156 — deffens, lisez desfens.
- ↑ 161 — * errez ; ms., errer.
Nous trouvons une aventure analogue dans les Convivales sermones, dans les Facetiæ du Pogge, dans Domenichi, dans Malespini (nouv. 21), dans les Cent Nouvelles nouvelles de la cour de Bourgogne (nouv. 88). Bandello (nouv. 25), Boccace (Journ. VII, nouv. 7) et enfin La Fontaine, dans son « Cocu battu et content », ont imité, avec d’autres encore, ce fabliau bien connu. — Cf. les renvois du Pogge, éd. Noël, 1798, in-16, II, 9-11.