Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles/NotesVariantesTome2

Notes et Variantes du second volume

NOTES ET VARIANTES

DU SECOND VOLUME


Les mots marqués de l’astérisque sont des corrections faites aux manuscrits.


XXX. — De la Houce, p. 1.

Cette pièce, dont nous devons la copie à M. Stengel, n’est qu’une seconde version du fabliau que nous avons publié dans notre premier volume, p. 82-96.


Vers 28 — « je l’ vous», qui n’existe pas dans le ms., doit être lu jel vous.

62 — * n’a sens ; ms., n’a ne sens.

74 — Ne faut-il pas corriger gré eüst ?

82 — Il faudrait corriger : Et, cant tu me cacier en vius.

90 — * par ; ms., pour. — arés ; ms., avés.

93 et 94 — Pour la régularité de ces vers il faut corriger « viés » en vieles.

103 — « tout » manque.

124 — * morir s’en vuel ; ms., morut si en.

132 — convontie, lisez convoutie.


XXXI. — Du Prestre et d’Alison, p. 8.

Publié par Méon, IV, 427-441, et donné en extrait très-court par Legrand d’Aussy, IV, 301.


Vers 11 — Ce vers faux peut être corrigé ainsi : A sa fenestre avoec oignons.

15 — * pucele ; ms., puce.

26 — * maniere ; ms., manere.

64 — chapelains, lisez chapeleins.

73 — * ensaignie ; ms., ensaignée.

84 — * Cui ; ms., Qui.

128 — * mainte ; ms., maite.

133 — On peut corriger ainsi ce vers : Comme li prestres…

150 — Le nom de la « Tamise », comme plus haut ceux de « Gisors, Calais, etc. », servirait à prouver la nationalité de notre auteur, s’il n’avait pris soin de nous l’indiquer lui-même au vers 439.

157 — « ce » devrait être supprimé pour la régularité du vers.

161 — trainant, lisez traïnant.

166 — * s’agenoille ; ms., s’ageloigne.

167 — * lie ; ms., liée.

176 — « Mielanz ». Il y a dans le Gers une petite ville du nom de Miélan ; il est plus probable qu’il s’agît tout simplement de Meulan-sur-Seine.

177 — * vendi ; ms., viendi.

191 — * estoient ; ms., estoit.

202 — Mainaus, lisez Mainnaus.

259 — * grans plentés ; ms., grant plenté.

273 — aimai, lisez amai.

274 — sur, lisez sor.

303 — * Ainsi ; ms., Ainsinc.

332 — Herceloz, lisez Hercelot.

344 — Il faudrait lire : ceste aumosniere.

345 — a ci, lisez ci a.

367 — fois, lisez foiz.

368 — * une ; ms., un.

372 — * cuer ; ms., cue.

376 — * Et Alison ; ms., Aalison.

382 — * prestres ; ms., prestre.

392 — * drecie ; ms., deciée.

400 — * L’uis ; ms., L’us.

437 — Tremblant, lisez Tranblant.

Boccace (Journ. VIII, nouv. 4.) a une pièce qui a des points de ressemblance avec ce fabliau.


XXXII. — Du Prestre qui fu mis ou lardier, p. 24.

[À partir de ce fabliau, la méthode de numérotation change ; le chiffre placé à côté du titre courant indique non pas le premier mais le dernier vers de la page.]


Publié par M. P. Meyer dans la Romania, III, 103-106, sous le titre de « Le savetier Baillet ».


Vers 46 — * baingnier eulz deus ; ms., eulz deus baingnier.

48 — * seulz ; ms., ceulz.

88 — illec, lisez ilec.

139 — * tam ; ms., tan.

163 — delivre, lisez delivres.

168 — * ueil ; ms., uueil.

174 — * çavetier ; ms., çavetiers.

L’on peut comparer à ce fabliau le conte de La Fontaine à peu près analogue intitulé « le Cuvier », imité du reste de Boccace.


XXXIII. — Le Meunier d’Arleux, p. 31

Publié par M. Fr. Michel, à 100 exemplaires, Paris, Silvestre, 1833, in-8 de viii et 16 p., et donné en extrait par Legrand d’Aussy, III, 256-261.


Vers 7 — « Palluel », à sept lieues d’Arras (Pas-de-Calais).

8 — mannier, lisez maunier. Cette correction devra être faite chaque fois que ce mot se présentera.

10 — « Arleux » en Gohelle, à trois lieues d’Arras.

12 — * desous ; ms., desus.

18 — Il y a trois Estrée dans le Pas-de-Calais, un dans l’arrondissement de Montreuil-sur-mer et deux dans celui de Béthune.

22 — * sans son ; ms., de Sanson.

26 — * estuet ; ms., estuer.

31 — * nous ; ms., vous.

50 — * corchiés ; ms., correchiés.

65 — * prise ; ms., prises.

67 — Vers faux ; il faut lire sans doute : Vous en irez avuec mon maistre.

70 — * huimais ; ms., amais.

71 — * ses ; ms., ne ses.

83 — Ne vaudrait-il pas mieux corriger girai en dirai ?

104 et 134 — * el ; ms., ele.

123 — ainchois, lisez anchois.

126 — * conme ; ms., con.

139 — * Oïl ; ms., Doïl.

145 — * maure à Aleus; ms., à Aleus maure.

154 — * vinrent ; ms., virent.

177 — * entr’ovri ; ms., entrovi.

178 — * venue ; ms., venu.

193 et 280 — * a ; ms., n’a.

194 — par, lisez por.

204 — * en ; ms., entre.

215 — * entr’overt ; ms., entrovet.

223 — * che soit ; ms., que che soit.

228 — * Mouset ; ms., molt ert.

238 — * rechauciés ; ms., rechauciers.

245 — Le ms. n’a pas le mot vous.

248 — * je venrai ; ms., tu venras.

252 — * nous ; ms., vous.

258 — * demeure ; ms., demoure.

264 — Vers faux.

275 — Vers faux ; peut-être faut-il lire : A dame a congiet demandet.

282 — * cuide ; ms., cuida.

292 — n’es, lisez nes.

299 — Non-seulement ce vers est faux, mais sa rime est insuffisante.

305 — * cocha ; ms., le cochai.

312 — * à tort et pechiet ; ms., tort et à pechiet.

315 — * Jut de ma fame ; ms., De ma fame jut ; — bel, lisez biel.

336 — * sa raison leur ; ms., leur raison.

339 — * O la ; ms., Car o la. — La rime de ce vers, ou celle du suivant, est fautive.

340 — * O sa ; ms., Et sa.

349 — Le ms. n’a pas le mot il.

356 — * si ; ms., s’il.

363 — * dire voir ; ms., voir dire.

366 — * prendent ; ms., prede. — Le vers corrigé est faux ; ne faut-il pas supprimer se ?

368 — * torné ; ms., retorné.

370 — * disons vous ; ms., vous disons.

371 — * faites r’avoir ; ms., fait ravoir.

383 — * courchiés ; ms., courrechiés.

393 — * ni en mal dire ; ms., ni en dire.

394 — le pire, lisez li pire.

396 — Vers faux.

410 — * bones ; ms., bone.

411 — Vers faux, facilement corrigé en lisant : il ne fait que sage.

414 — Ronmanz, lisez Roumanz.


On retrouve ce fabliau dans les Facéties du Pogge, dans les Novelle de Sacchetti, dans les Contes de la Reine de Navarre, etc., etc. La Fontaine l’a imité dans ses « Quiproquo ».


XXXIV. — Du Prestre et du Chevalier, p. 46.

Vers 12 — debaretés, lisez desbaretés.

23 — lïues, lisez liues, ici comme plus bas.

25 — * dusque ; ms., dusques.

34 — qu’il, lisez que il.

60 — « Roie », « Roye », ville de Picardie.

73 — * menue ; ms., menu.

97 — Pour que ce vers rimât avec le suivant, il faudrait changer « sire » en frere.

101 — notre, lisez nostre.

105 — home, lisez homme.

114 — tient, lisez vient.

129 — Chevauche, lisez Chevaucha.

136 — * anuis, de ses ; ms., anuis ne de ses.

148 — * com; ms., si com.

149 — Le vers serait régulier en lisant pour conquerre los.

155 — Il faut corriger : Dieu ne plache.

158 — homs, lisez hons.

180 — vos, lisez vo.

186 — * clergiet ; ms., clegiet.

204 — * En tel ; ms., Et en tel.

207 — * vo ; ms., mon.

225 — * convenant ; ms., convent.

231 — * serai ; ms., sera.

251 — les, lisez ses.

252 — couroit, lisez courout.

271 — Il faudrait corriger : capons.

287 — faitise, lisez faitisse.

297 — ïaue, lisez iaue. — Après ce vers, il en manque au moins deux.

298 — Gile, lisez Gille.

299 — * aportée; ms., aporté.

304 — Il faudrait corriger : Ses iex et sa bouche.

320 — * poisson ; ms., capon.

354 — * mantaus ; ms., maus.

376 — saus, content ; lisez sous coustent.

377 — oublie, lisez oubli.

384 — « de » manque au ms.

401 — * ou ; ms., de.

411 — s’appareille, lisez s’apareille.

412 — * dormir ; ms., domir.

422 — « bien » manque au ms.

427 — Ne faut-il pas lire après li li dans… ?

428 — Il faut lire : Si saurai…

429 — ce, lisez che.

455 — * no ; ms., vo.

456 — * j’ai ; ms., ja.

457 — servi, lisez servis.

477 — pur lisez pour.

485 — * L’enort ; ms., Le fait. Il fallait évidemment corriger ce vers, puisque ce n’est que quatre vers plus loin que l’écuyer se lève.

488 — retreire, lisez retrerre.

494 — l’ambre, lisez lambre.

533 — « Li » est déchiré dans le ms.

547 — Au lieu de « Li chevaliers », le sens porterait plutôt à lire Li escuiers.

555 — * m’amenas ; ms. m’amena.

558 — monoie, lisez monnoie.

565 — * braquiés ; ms., braquiers.

570 — * Sous ; ms., Sour.

577 — « pas » manque au ms.

579 — « pour » manque au ms.

606 — Lisez : Que voeille perdre .CC. saus.

607 — * puchelage ; ms., puccelage.

632 — « la » manque au ms.

642 — * escuiers ; ms., chevaliers.

648 — la, lisez le.

652 — « et » manque au ms.

665 — Ne pourrait-on pas lire qu’el ?

668 — « il » manque au ms.

673 — prend, lisez pren.

705 — Il faut corriger : Qui est et s’anchiele…

714 — Supprimez là comme ailleurs l’apostrophe après Sel.

715 — * le ; ms., si le.

718 — Dusqu’à, lisez Dusque.

721 et 1107 — Maufès, lisez Maufés.

723 — fai, lisez fais.

735 — * entreuvre ; ms., entreuve.

752 — La, lisez Li.

763 — * tenres ; ms., tenre.

767 — * Sans ; ms., Sauf.

772 — * Et ; ms., Se.

773 — * atent ; ms., atenc.

775 — * ne sans demeure ; ms., et sans demourée.

785 — * jurerai ; ms., jurrai.

795 — * haitiement ; ms., haitement.

800 — « de » manque au ms.

801 — * de sour ; ms., souz.

807 — * cuiterés ; ms., cuiderés.

811 — suie, lisez suic.

821 — Ne vaut-il pas mieux du brach ?

823 — * m’envoist ; ms., mevoist. — « nule » manque au ms.

825 — * deverai ; ms., devera.

831 — * dist ainsi ; ms., si dist.

834 — le chavie, lisez l’echavie.

837 — « las de » manquent au ms.

838 — Ce vers est faux dans le ms. ; ne faut-il pas lire et à li ?

842 — autruï, lisez autrui. Le vers reste faux.

885 — * l’escuiers ; ms., li escuiers.

900 — Vers faux dans le ms.

905 — * Qu’a li prestres ; ms., Que li prestres a.

908 — * vin ; ms., fruit.

914 — * se li ; ms, s’il.

917 — piert, lisez pierc.

925 — * soulacent ; ms., soulage.

929 — * cui ; ms., qui.

932 — pourrie, lisez pourie.

937 — au lit, lisez ou lit.

939 — * soulacent ; ms., soulagent.

940 — * desconfortent ; ms., desconforte.

969 — deffende, lisez desfende.

983 — qu’il, lisez k’il.

990 — * venie, correction plus que hasardée pour venue, qui ne rime pas.

999 — « faus » manque au ms.

1030 — * mengastes ; ms., megastes.

1036 — Dieu, lisez Diex.

1040 — votre, lisez vostre.

1051 — * couvenenche ; ms., couvenche.

1052 — Le ms. porte « Li escuiers » ; il faudrait corriger : Et l’escuier.

1059 — « foutrai » a été gratté dans le ms.

1066 — te, lisez ti.

1070 — Encore, lisez Encor.

1075 — Votre, lisez Vostre.

1079 — * amenés ; ms., anés.

1084 — * mournes ; ms., mourme.

1088 — * le ; ms., ne.

1098 — Le mort, lisez La mors.

1103 — * demanois ; ms., de demanois.

1106 — * fait-il ; ms., fait ele.

1113 — N’es, lisez Nés. — * jeüst ; ms., just.

1116 — * toute rien ; ms., te rien.

1124 — « bien » manque au ms.

1134 — m’enulliés. Le ms. porte « metuilliés ». Le vers étant faux, il faut sans doute lire me travailliés.

1143 — votre, lisez vostre.

1145 — « onc » manque au ms.

1147 — « La Karitet », « La Charité », petite ville de la Nièvre.

1151 — * cuites ; ms., toute cuite.

1172 — Pues, lisez Priés.

1176 — dreche, lisez drecha.

1181 — * s’ame ; ms., s’amie.

1188 — Vers faux.

1196 — * Cierte ; ms., Ciertes.

1197 — * deveastes ; ms., devastes.

1208 — * desille ; ms., desisse.

1213 — * frankise ; ms., frankisse.

1229 — malveis, lisez malvais.

1236 — povoit, lisez pooit.

1239 — * veue ; ms., veu.

1240 — * le met ; ms., me ment.

1248 — * escuiers ; ms., chevaliers.

1251 — « onc » manque au ms.

1252 — « Ne » manque au ms.

1260 — « mout » manque au ms.

1268 — * Comme ; ms., Que.

1272 — felonie, lisez felonnie.

1273 — lais, lisez lait.

1276 — « son » manque au ms.

1283 — « ot » manque au ms.

1292 — * avoecque ; ms., avoec.

1304 — * Arrivés estes ; ms., Averiés estes.

1329 et 1331 — deffenge, lisez desfenge.

1334 — Supprimez « je ».

1335 — * qu’il ; ms., qui.

1344 — * Foi que doi ; ms., Foi que je doi.

1346 — la, lisez sa.

1348 — * tousjours ; ms., tousjour.

1352 — * veera ; ms., vera.

1363 — * Ore ; ms., Or.


XXXV. — De Guillaume au faucon, p. 92.

Publié par Méon, IV, 407-427, et donné en extrait assez long par Legrand d’Aussy, III, 307-315.


Vers 30 — « cest » est appliqué à « feme ».

51 — mise, lisez a mise.

62 — Faut-il voir dans cet éloge des femmes de la Castille une flatterie à l’adresse de Blanche de Castille ?

117 — Ce vers faux peut être ainsi corrigé : Et i ot mise et tot son sens.

149 — Placez une virgule après « Bien sai ».

184 — * toz ; ms., tolz.

213 — aimoit, lisez amoit.

240 — * loerai je ; ms., loerage.

246 — Corrigez le vers : Seürs doit bien estre…

268 — Après ce vers, le ms. en ajoute un nouveau qui fait double emploi :

Fors vos d’itant me puis vanter.

292 — * Beax ; ms., Bax.

326 — Ne faut-il pas lire cele eure ?

333 — en pensé, lisez enpensé.

361 et 371 — Ne faut-il pas lire cele avisions ?

405 — « en » manque au ms.

408 — ajue, lisez aïue.

462 — « vos » manque au ms.

468 — D’ont, lisez Dont.

509 — « Ne » manque au ms.

599 — * Cui ; ms., Qui.

618 — les, lisez lor.

635 — « je » manque au ms.


Ce fabliau n’a aucun rapport avec le conte de La Fontaine qui porte le nom du « Faucon ». (Voir Caylus, Mém. de l’Acad. des Inscript., XX, p. 366 et suiv.)


XXXVI. — Dou povre Mercier, p. 114.

Publié par Barbazan, I, 27 ; par Méon, III, 17-25, et traduit par Legrand d’Aussy, III, 93-98.


Vers 13 — Totes, lisez Tote. — * malveisse ; ms., malveisses.

14 — leur, lisez lour.

20 — besasse, lisez beasse au sens de bagasse, servante.

23 — * mon ; ms., son.

24 — a, lisez ai.

28 — * Et son avoinne ; ms., S’avoinne. Il faudrait corriger plutôt : Ses avoinnes.

32 — * close ; ms., rose.

77 — Seignor, lisez Seigneur.

91 — * si ; ms., su.

108 — su, lisez tu.

109 — bien, corrigez combien ; le ms. porte : por que bien donesses.

133 — Vers faux.

139 — * pranderoit ; ms., prandroit.

141 — * leu ; ms., lue.

152 — * nus ; ms., nuns.

164 — Ne faut-il pas corriger vo seignour ?

182 — * Sires ; ms., Sire.

184 — « mout » manque au ms.

193 — Corrigez de la memoire.

210 — Mausfuès, lisez mausfués.

214 — Dist, lisez Dit.

218 — Dans ce vers faux on peut corriger « sera » en ert.

219 — * que ; ms., qui.

224 — * teignist; ms., teignest.

235 — volés, lisez volez.

236 — * come ; ms., com.

241 — * vosist ; ms., resist.

247 — seürement, lisez seüremant.


Ce fabliau a été remis en vers par Imbert.


XXXVII. — Le Dit des Marcheans, p. 123.
[Il faut lire vo et non ro après 283.]

Publié par G. A. Crapelet, Proverbes et Dictons populaires, 1831, p. 159-165.


Vers 45 — Li uns, lisez L’uns.

127 — sui, lisez siu.

152 — pris, lisez peris.


XXXVIII. — Une Branche d’armes, p. 130.

Publié par Ach. Jubinal, Jongleurs et Trouvères, 1835, p. 73-74.


Vers 13 — poudre, lisez foudre.

14 — foudre, lisez poudre.


XXXIX. — Le Debat du c. et du c., p. 133.

Vers 14 — l’otroie, lisez l’otroi.

34 — tor, lisez toz.

43 — fandue, lisez fendue.

57 — * tenus ; ms., tenues.

59 — exploita, lisez esploita.


XL. — Le Dit des c., p. 137.

Vers 13 — * pioliers ; ms., proliers.

14 — orguilleux, lisez orguilleus.

27 — vieigne, lisez viengne.

28 — vigne, lisez vingne.

32 — * maistire ; ms., marstire.

51 — * Por ; ms., Pon.


XLI. — Des Vins d’ouan, p. 140.

Vers 12 — Notre, lisez Nostre.

42 — Le ms. n’a pas le mot a.

60 — vou, lisez vous.

78 — desconvenue, lisez descouvenue.

93 — gens, lisez genz.

94 — savent, lisez sevent.


XLII. — La Patre-Nostre farsie, p. 145.

Vers 1 — chascun, lisez chascuns.

46 — meffait, lisez mesfait.

58 — a cel, lisez en cel.


XLIII. — De l’Oustillement au villain, p. 148.

A. — Paris, Bibl. nat., Mss. fr. 837, fol. 119 vo à 121 ro.

B. — Paris,» Bibl. nat.,» Mss. fr.»1593, fol. 212 ro à 213 vo.


Publié d’après le ms. A, par Monmerqué, Paris, Silvestre, 1833, et dans la Revue historique de l’ancienne langue française, janvier 1877, p. 18-30.


Vers 2 — Moult par fet. B, Si fet molt.

3 — si. B, bien.

4 — Et de pain. B, D’avoinne.

9 — del. B, au.

10 — Li. B, L’en.

11-12 — Ces deux vers sont placés dans B avant le vers 9.

12 — souvent, lisez savent.

13 — de plege. B, d’aïde.

15-18 — Ces vers manquent dans B.

16 — moins, lisez mains.

21-22 — Ces vers sont intervertis dans B.

22 — Or. B, Lors.

23 — Si. B, Or.

27 — Homme. B, Li hons.

28 — B, S’il n’a estoremant.

29 — Qu’il. B, Il.

31-32 — B :

L’une à metre son frein
Et l’autre son estrain.

35 — B, Et le bief ou grenier.

36 — el. B, ou.

39 — Si n’envoit. B, Et ne voist.

41 — Envoit. B, S’envoist.

42 — buire. B, cruche.

43 — boive. B, boine.

45-46 — B :

Car li hons qui s’enyvre
Est tost d’avoir delivre.

47 — les. B, des.

48 — B, Des choleiz et des reves.

51 — li, lisez la.

52 — à charrier. B, et charretier.

56 — Penel. B, Banel. — meneoire. B, menjoire.

58 — craisset. B, grassot.

59-60 — Ces deux vers manquent dans B.

62 — la. B, sa.

65 — ale, lisez ele.

75 — B, Et besagu d’acier.

80 — Ice n’est. B, Nel tenez.

82 — foisne. B, soisne.

83 — B, La trugle pour peschier.

84 — au col. B, avec.

85 — A metre. B, Pour metre.

87 — Puis. B, Si.

88 — sa. B, la.

89 — hiaumet. B, harmet.

90 — Macuele. B, Et maçue.

91 — et espée. B, enfumée.

92 — B, Qu’il n’ait soing de meslée.

93 — Au chevès soit. B, Avec lui ait.

95 — B, Qu’il ne preigne estoutie.

96 — d’esmovoir. B, de feire.

97 — home, lisez homme.

98 — soit. B, ou.

100 — oeuvre, lisez oevre.

101-102 — Ces deux vers manquent dans B.

103 — Si. B, Puis.

104 — la. B, sa.

106 — Acesmez. B, Esmoluz.

110 — sa. B, la.

111 — Mès. B, Mès et. — Ce vers ne vient dans B qu’après le vers 112 qui se lit ainsi :

Quant il vient ost banie.

113-114 — Ces deux vers sont intervertis dans B.

114 — S’il ert. B, Devant.

116 — dus, lisez des. — B, Se il venist derreins.

117 — « ja » manque dans B.

118 — B, Ce savez vous luit bien.

121 — S’il. B, Se il. — « sa » manque dans B.

126 — B, Ainz se tiegne tout coi.

127 — Et se. B, Se. — huches. B, des huches.

128 — cruches. B, ruches.

131 — B, Le banc et le foier.

132 — Et la table. B, Et la trible.

137 — Trepier. B, Tonnel.

139 — revient, B, vient.

144 — au buef. B, as bues.

145 — N’i. B, Ne.

146 — B, Et voist touz jourz à pié.

147 — « Par » manque dans B. — son. B, sur le.

148 — Ou et ou. B, Et et et.

151-152 — Ces deux vers manquent dans B.

153 — traie. B, tourne.

155 — B, A blez covrir en terre.

159 — Se. B, Si.

162 — B, La jarce pour seignier.

165-166 — Ces deux vers sont intervertis dans B.

166 — trenchanz. B, taillans.

167 — B, Et solers à noiaux.

169 — B, Cotel et couteliere.

170-171 — Ces deux vers manquent dans B.

172 — B, Corroie et aumosniere.

177 — Por. B, A.

180 — trible. B, crible.

182 — pestrir. B, pretir.

184 — forchons. B, furgons.

187-188 et 191-192 — Ces quatre vers manquent dans B.

193 — B, Toaille à blé senier.

195 — lui bien. B, soi à.

200 — Nel. B, Non.

202 — rastel. B, rasel. — Après ce vers, B ajoute:

La fourche et le flael
Et rabot et rastel ;
Si li covient balai,
Pourquoi le celerai ?

203 — B, Le picois et la pele.

206 — B, De son voisin prier.

209 — Quar. B, Que.

215 — B, Hors ne les gitez mie.

216 — Après ce vers, B ajoute :

Mès face relier
Et la frete alier.
Car tout raestier aura
Quant mesniée croistra.

218 — naisse. B, veigne.

222 — auget. B, baquet.

223-224 — Ces deux vers manquent dans B.

225 — baisselete. B, mechinette.

226 — minete. B, tinete.

228 — Quar ce. B, Ce en. — Après ce vers, B ajoute :

Sachiez qu’il li estuet
Se il feire le puet.

229 et 232 — Ces deux vers manquent dans B.

230 — B, Il covient que il ait.

231 — B, Une vache à lait (vers faux).

234 — Quant il en a. B, Se il en est.

236 — Toute nuit. B, Volentiers.

238 — s’iroient. B, en iroit.

239-240 — Ces deux vers manquent dans B.

241 — l’ouvraingne. B, l’on maigne.

242 — pas gaaingne. B, mie gaingne.

245 — se. B, s’en.

246 — lor. B, le. — Après ce vers, B ajoute :

N’est pas de grant savoir,
Ce sachiés vous de voir.

247 — Homme. B, Li hons.

249-252 — Ces quatre vers sont remplacés dans B

Car se il n’a chastel,
Tant a il moins troussel.

254 — li brist B, despient.

255 — nult, lisez nul.


XLIV. — Du Vallet qui d’aise a malaise se met, p. 157.

Publié par M. W. Fœrster dans le Jahrbuch für rom. und engl. Literatur, neue Folge, I, 295-304.


Vers 3 — « gaaigné » n’a que deux syllabes, ici comme plus loin.

4 — « Et » manque au ms.

6 — ou, lisez u.

12 — * pert il trestout ; ms., per il tout.

14 — * ke il ; ms., kil.

15 — D’ont, lisez Dont, ici comme plus bas.

18 — * s’il ; ms., se il.

22 — * devenroit ; ms., deveroit.

30 et 135 — delès, lisez delés.

33 — * Laissiés me ; ms., Laissieme.

37 — * quide ; ms., qui.

43 — * Anchois ; ms., Ains.

46 — * honneur ; ms., honner.

47 — * prendrai ; ms., prenderai.

58 — « bien » manque au ms.

60 — cet, lisez cest.

61 — ou, lisez u.

66 — « vo » manque au ms.

71 — vuaigneres, lisez waingneres.

81 — lès, lisez lés.

82 — * nus ; ms., nul.

83 — * el ; ms., ele.

85 — * che est ; ms., ch’est.

87 — est si, lisez si est. — * vuaaignieres ; ms., waignieres.

95 — * courechie ; ms., courchie.

100 — Vers faux.

106 — * femme ; ms., femmes.

107 — * prendera ; ms., prendra.

108 et 141 — * jel ; ms., je le.

110 — * je ; ms., ce.

113 — ou, lisez u.

116 — * souvigne ; ms., couviegne.

118 — * otroiroie ; ms., otroierai.

119 — * nous li donrons ; ms., li donrons nous.

121 — * puisomes ; ms., puisons.

131 — « Et » manque au ms.

133 — * Que ; ms., Qu’ele.

142 — Il faut corriger ce vers en supprimant « le ».

149 — ceste, lisez cele.

168 — i est saige, lisez s’est bien sage. — uiseuse, lisez viseuse.

173 — * qu’ara ; ms., qui ara.

174 — * com ; ms., comme.

177 — * auroie ; ms., averoie.

187 — si, lisez je.

190 et 272 — demourra ; ms., demoura.

191 — * li venist ; ms., le venist or.

192 — * durfeüt ; ms., dur fut.

201 — * cui ; ms., qui.

202 — * tous les sains ; ms., .C. sains.

216 — * mis je d’argent deseur ; ms., misse d’argent seur.

219 — « mout » manque au ms.

220 — * vaut ; ms., vaut.

225 — « Et » manque au ms.

228 — Ce vers a deux syllabes de trop.

229 — * Et ; ms., A. — * je ai ; ms., j’ai.

231 — « pas » manque au ms. Ne vaudrait-il pas mieux corriger : Enne, ne sont ce .XXXVI. ?

232 — * deseur ; ms., seur.

234 — * diemence ; ms., dimence.

238 et 242 — * j’acatai ; ms., j’aicatai.

241 — vuans, lisez wans.

244 — Coment, lisez Comment.

252 — * conte ; ms., content.

259 — ceste, lisez cele.

262 — « bien » manque au ms.

264 — « vous » manque au ms.

275 — « mie » manque au ms.

280 et 299 — Ne faut-il pas lire « che roit » et « ce roit » ? Le sens reste douteux.

282 — * Et dons ; ms., Et li dons.

292 — * devra ; ms., devera.

293 — * preste ; ms., prestre.

298 — * ke il ; ms., k’il.

300 — * ont ; ms., on.

313 — « il » manque au ms.

316 — * Les ; ms., Et les.

317 — en cache, lisez encache.

323 — * courechie ; ms., courchie.

324 — Vers faux.

333 — * que il ; ms., qu’il.

338 — * emprunta ; ms., empruta.

340 — * aura ; ms., avera.

348 — * vuaaignier ; ms., wuaignier.

351 — Le chiffre qui indique au haut de la page la numérotation des vers doit être, non pas 378, mais 380, — Le vers 351, indiqué par des points, ne manque pas au ms., et doit être établi ainsi :

Et l’iauwe du baing aporter.

354 — « uns » manque au ms.

361 — * j’issi ; ms., je issi.

365 — * Vous me les ; ms., Vous les me.

366 — * alouiés ; ms., aluiés.

374 — « et » manque au ms.

377 — La dernière syllabe de ce vers manque.

378 — * comme ; ms., com.

381 — Il faut lire en haut de la page 392, et non 390.

389 — * rembatroit ; ms., rembateroit.


XLV. — De Martin Hapart, p. 171.

Publié par Ach. Jubinal, Nouveau recueil de contes, dits, fabliaux…, 1839, II, 202.


Vers 3 — Mammon e, lisez Mammone. — * d’iniquités ; ms., de iniquités. — Placez une virgule après ce mot.

4 — Supprimez la virgule avant et après « amis ».

23 — * Il n’est ; ms., El n’est.

24 — Après ce vers, on lit dans le ms. les trois suivants, qui ne rentrent pas dans le rhythme des strophes :

Douce gent, c’est bien verité.
Qui au Mont Saint Michiel ira,
S’il muert en l’an, miex l’en sera.

26 — * meignant ; ms., meiguant.

27 — * Que ; ms., Qui.

28 — « E » manque au ms.

51 — * qu’i alast ; ms., qu’il i alast.

89 — Ce vers, dans le ms., n’assonne pas en  : Par mon chief, » dist il, « ge irai.

90 — * A povres ; ms., Mès à povres.

96 — * Cele ; ms., Sele.

100 — * ne sut ; ms., li siut.

106 — * que mort entrast ; ms., qu’entrast la mo[rt].

129-131 — Les premières lettres de ces vers ont dû être restituées, ainsi que pour les vers 145-149 et 159.

152 — Il faut absolument corriger en meson fait pour la rime.


XLVI. — De deux Angloys et de l’Anel, p. 178.

Publié par A. C. M. Robert, Fabliaux inédits, 1834, p. 11-14 ; et donné en extrait par Legrand d’Aussy, II, 347-348.


Vers 26 — Toute cette pièce repose sur un jeu de mots. L’un des Anglais demande de l’agneau (aniel), et son compagnon lui apporte un ânon (asnel). La confusion est imputée à la mauvaise prononciation des Anglais, qui ne manquent pas du reste de confondre les conjugaisons françaises (querer, mirer, pour querir, merir, v. 29 et 30), et ne connaissent guère le genre des substantifs qu’ils emploient.

48 — * Que as-tu ; ms., Qu’as tu.

59 — qu’il, lisez que il.

72 — engrande, lisez en grande.

78 — « i » manque dans le ms.

102 — * Corte l’eschine et cort le dos ; ms., Corte eschine et corte dos.


XLVII. — Du Chevalier a la corbeille, p. 183.

Publié par M. Fr. Michel, à la suite de Gautier d’Aupais, Paris, 1835, p. 35-44.

[Nous avons essayé, pour ce fabliau et le suivant, de rendre aux vers leurs huit syllabes réglementaires ; mais les corrections à faire à ces vers anglo-normands sont si nombreuses qu’on peut se demander s’il n’eût pas été préférable de laisser les vers tels quels.]


Vers 2 — * Del ; ms., De le — * à ; ms., e.

4 — vous, lisez vus.

8 et 147 — * grande ; ms., grant.

9 — * ne se ; ms., il ne se.

14 — * Meson ; ms., Mesone. — * ne ount ; ms., n’ount.

16 — * qe autre ; ms., qu’autre.

17 — * seigneur ; ms., chevaler.

21 — « E » manque dans le ras.

22 — * q’el ; ms., qe ele.

25 — aüst, lisez aust.

26 — peüst, lisez pust.

34 — * N’uncor ; ms., Uncore ne.

37 — * talvace ; ms., talevace.

38 — * Si ; ms., Et si.

39 — * q’el ; ms., qe ele.

40 — « le » manque au ms.

42 — « tus » manque au ms.

43 — « bien » manque au ms.

47 — * s’avoit ; ms., se avoit.

49 — « forment » manque au ms.

50 — * veir ; ms., vere.

52 — * pas ; ms., mie.

53 — * Son ; ms., Eynz son.

54 — * al ; ms., à le.

57 — * D’un ; ms., De un.

58 — « il » manque au ms.

59 — * Les ; ms., Et les.

62 — * le y ; ms., ly.

64 — * el l’avoit ; ms., ele le avoit.

72 — * Q’el ; ms., Qe ele.

74 — * s’el eüst ; ms., si ele ust.

77 — * ses ; ms., ces.

78 — * el ; ms., en le.

80 — « Qe » manque au ms.

82 — * medicine ; ms., la medicine.

86 — « par » manque au ms.

96 — « trés » manque au ms.

97 — * el ; ms., ele.

99 — * peüsse ; ms., pusse.

100 — * en eüsse ; ms., usse.

101 — Ce vers nous paraît incompréhensible.

105 — * peüst ; ms., pust.

107 — et, lisez e.

108 — * Q’uncore ; ms., Qe uncore.

110 — « or » manque au ms.

112 — * estoyez ; ms., vous estoyez.

115 — « mès » manque au ms.

120 — « dount » manque au ms.

121 — Atant, lisez Ataunt.

122 — * De l’oriller ; ms., De le oriller.

123 — * Fust la veeille molt ; ms., Molt fust la veeille.

124 — * n’avoit ; ms., n’out.

134 — « bien » manque au ms.

136 — * Pensa qe ; ms., E pensa qe ce.

138 — * Priveement ; ms., Privément.

141 — * Qi estoit ; ms., Q’estoit.

143 — * cochee ; ms., cochié.

144 — * à celee ; ms., tot à celee.

148 — * Greaunta ; ms., Graunta.

154 — * s’ert ; ms., se s’ert.

156 — * s’oblia ; ms., se oblia.

157 — « E » manque dans le ms.

160 — « tost » manque dans le ms.

165 — * denz ; ms., dedenz.

166 — * sakee ; ms., saké.

167 — * le ount ; ms., l’ount.

173 — * l’aviegnement ; ms., le aviegnement.

175 — * le entendoit ; ms., l’entendoit.

176 — * guerredoun ; ms., guerdoun.

184 — * out ; ms., avoit.

186 — * Un ; ms., Un soul.

188 — * Et que soul ; ms., Le covertour que.

189 — * Le ; ms., Comme le.

190 — * E le covertour fist ; ms., Le covertour comença.

191 — * Lors la maveise ; ms., La maveise veille.

193 — * l’oie ; ms., le oie.

194 — « me » manque dans le ms.

199 — * Ne fist ; ms., Qe il ne fist.

200 — * Sout ; ms., Bien sout.

205 — * d’une ; ms., de une.

206 — * d’art ; ms., de art.

208 — * q’unqe ; ms., qe unqe.

209 — * N’ala ; ms., Ne ala.

210 — * maveise ; ms., veille.

212 — * d’aler ; ms., de aler.

221 — * del ; ms., de le.

222 — * li esqier ; ms., l’esqier.

227 — * n’ala ele à tiel ; ms., la veille ne alla à tiele.

229 — * tel peyne e en tel ; ms., tele peyne e.

230 et 231 — * L’ont ; ms., La ont.

232 — * l’eye ; ms., la eye.

234 — « trop » manque au ms.

238 — * el ; ms., ele.

240 — * hordely ; ms., hordly.

244 — * com ; ras., come.

249 — * q’errerent ; ms., que errerent.

250 — * eürent ; ms., urent.

251 — * l’oevre ; ms., le oevre.

253 — * Le ; ms., Ensi le.

254 — * Unq ; ms., Unqe. — * n’avint ; ms., ne avint.

255 — * Q’el ; ms., Qe ele.

257 — * aler ; ms., issyr.

258 — * n’oy ; ms., ne oy.

260 — * q’ele ; ms., qe ele.

262 — « à » manque au ms.

263 — « nulle » manque au ms.


XLVIII. — Le Dit de la Gageure, p. 193.

Publié par Sir Francis Palgrave, Londres, 1818, in-4o, et par M. Fr. Michel, Paris, Silvestre, 1850, in-8o.


Vers 3 — * De l’esquier e la ; ms., De un esquier e une.

4 — * ytiel ; ms., ytiele.

7 — * Ele ; ms., Mès ele.

11 — « bon » manque au ms.

12 — « tout » manque au ms.

16 — la ama, lisez l’ama. — Il faut corriger autrement ce vers.

17 — « Mès » manque au ms.

18 — * L’esquier ; ms., Que l’esquier.

19 — « tost » manque au ms.

20 — * Que ; ms., Coment.

23 — « douce » manque au ms.

24 — « toudis » manque au ms.

25 — « fille » manque au ms.

27 — « bien » manque au ms.

29 — * S’il ; ms., Se il.

31 — * Vo ; ms., Vostre.

34 — * fera ; ms., fra.

35 — * verte ; ms., verité.

37 — * n’a ; ms., ne s’est.

39 — « ele » manque au ms.

41 — Que ne ; ms., Que ele ne.

42 — * Que il ; ms., Qu’il.

43 — * s’il ; ms., si il.

45 — * ensi privéement ; ms., si privément.

46 — * Ne soit ; ms., Qu’il ne soit.

48 — « Molt » manque au ms.

49 — « i » manque au ms.

50 et 62 — * el ; ms., ele.

51 — * icel grant ; ms., cel.

53 — * ilec ; ms., ileque.

54 — « bien » manque au ms.

55 et 75 — Li esquier ; ms., L’esquier.

60 — * meisme ; ms., meismes.

63 — « pur voir » manque au ms.

64 — « de » manque au ms.

66 — * fereit ; ms., freit.

67 — * fera il ; ms., frez.

69 — « il » manque au ms.

76 — * l’affere ne voelt ; ms., son affere ne voldra.

77 — « un » manque au ms.

79 — * et long ; ms., long.

80 — * l’a ; ms., ly a.

81 — * Ensi à ly ; ms., Si l’a ensi à li.

82 — * Ne ; ms., Qu’ele ne.

84 — * li ; ms., à li.

86 — * Gwenchez, gwenchez ; ms., Gwenchez, tres tresse.

87 — * Trestresse ; ms., Gwenchez.

89 — * dist ; ms., ly dist.

93 — * seint ; ms., par seint.

95 — * Dame ; ms., Or, dame.

97 — * Vus ; ms., E dame, vus.

98 — * de mon ; ms., qe sunt de mon.

99 — « molt » manque au ms.

100 — * vostres ; ms., vos.

101 — « Et » manque au ms.

102 — * icele ; ms., cele.

103 — « de » manque au ms.

104 — * Ama la dame ; ms., La dame ama.

105 — « bien » manque au ms.

108 — * Ne est ; ms., N’est.


XLIX. — La Veuve, p. 197.

A. — Turin, L. V., 32 ; fol. 167 ro à 170 vo.

B. — Paris, Bibl. nat., Mss. fr. 2168, fol. 91 vo à 94 vo.


Publié, d’après le ms. A, par M. Aug. Scheler, une première fois dans les Annales de l’Académie d’archéologie de Belgique, XXII, 477-502 ; et une seconde fois dans les Trouvères belges du XIIe au XIVe siècle, 1876, p. 225-241, avec le secours d’une copie de Mouchet de la Bibliothèque nationale (coll. Moreau, 1727, Mouchet, 52). Les variantes du ms. B. viennent donc s’ajouter au texte de M. Scheler et au nôtre. — Ce fabliau a été donné en extrait très-court par Legrand d’Aussy, III, 322-327.


Vers 2 — Ne devons. B, Tout devés.

3 — En un est d’ont nus. B, En l’ost dont neus hom.

5 — sont en cel ost. B, en cele ost sont.

7 — * porte. A, port. — B, Si les portent l’ierbe soavine.

8 — pance sovine. B, de grant ravine.

9 — fame. B, molliers.

10 — * montent. A, monte.

15 — Dulce dame. B, Bele dame.

17 — B, Ne place Diu que je tant voie.

18 — Ke je repas par. B, Ke je repair de.

20 — Cui je avoi. B, Cui j’avoie, leçon qu’il faut adopter.

21-22 — B :

Ensi vait acontant ses fables,
Ki ne sont mie veritables.

23 — B, Dont recommence son mestier. — Le vers 23 devient alors dans B le vers 24.

27 — Ki convoite l’offrande. B, Ki l’ofrende desire.

29-30 — B :

Quant il li a fait le pardon,
Dont cante de molt grant randon.

31 — services. A, service.

33 — * toz en envers. A, toz en evers. B, trestaus envers.

35 — La dame cort. B, Dont veut la dame.

36 — veïst. B, verroit.

37 — B, Et les puins ensamble encugnier.

39 — desist. B, diroit.

40 — son sens. B, le sens.

41-42 — Ces deux vers manquent dans B.

43 — B, Ensi le resacent arriere.

44 — Et si. B, Li doi.

45 — Et à son hostel. B, Ki jusqu’à l’ostel.

46 — entor li. B, près de li.

48 — B, Por çou que li dex li refroide.

50 — Là. B, Dont.

51-52 — Ces deux vers manquent dans B.

55 — Sire. B, Por Diu.

56 — nostre avoirs estoit. B, estait vos avoirs.

57 — B, Dix, com vo cose vos venoit.

59 — vostre. B, cele.

61 — Sire ! Ousi. B, Car ausi.

62 — Après ce vers, B ajoute :

Agace, bien le m’avés dit !
Hairons, con je vous ai maudit,
Ki tant avés awan crié !
Kien, con avés sovent ullé !
Geline, bien le me cantastes !
Anerais, con vous m’encantastes
Ke ne conjurai mon ami
Por Diu k’i revenist à mi;
Se nus mors hon le pooit faire,
Je li ferai son treu tel faire.

63 — Ahi ! con j’ai. B, Dix ! con jou ai.

64 — annonchiet. B, noncié.

65 — B, Songes et vilains et hontex.

66 — B, Sire, je songoie avant ier.

70 — vos en. B, en la.

71-72 — Ces deux vers qu’on retrouve plus bas dans B sont ici remplacés :

Puis resongoie après en oire :
Vous aviés une cape noire.

72 — * que astiés. A, que vos astiés.

73 — * grande. A, grant. — B, Et unes grans bates de plont.

74 — le. B, un.

76 — On lit dans B, après ce vers, les huit vers suivants, dont les deux premiers sont les vers 71-72 de A.

Cis songes est bien avertis ;
Je songai vous estiés vestis
D’une grant cote à caperon ;
En vo main teniés un peron ;
Si abatiés tout cel assié.
Sire, quel treu m’avés laissié,
Jamais n’ert par nul home plains ;
Bien est drois que vous sovens plains.

77 — Et puis me vint. B, Puis me revint.

80 — gens. B, blans.

81-82 — B :

Si m’avoloit ens en mon sain,
Si refaisoit cel aisié sain.

83 — Mais. B, Jou.

84 — B, A ceste daeraine fie.

85 — commence. A, recommence. — runemens. B, parlimens.

86 — parlemens. B, runemens.

88 — vechiens. B, nieces.

89-94 — Ces vers manquent dans B.

93 — * Male. A, Par male.

95 — B, En carité, ma bele dame.

96 — Après ce vers, B ajoute :

Ki ceste maison maintenra
Et en cest avoir enterra.

98 — B, Ki li verroit faire les ciercs.

100 — Certes. B, Dames.

102 — Me dira tez dis. B, maintenra ces dis.

104 — lembel. B, musel ; cf. plus bas v. 131.

105 — B, Or le lairoumes de la dame.

107 — B, Si rediroumes de celui.

109 — fu meneis. B, est remés.

110 — on le fist. B, le fait on.

111 — Se ilh ne sout. B, S’il ne set bien.

112 — prent, B, prist.

113 — Sovent regratoit. B, Il huce et crie.

114 — B, K’il avoit molt souëf nourie.

115-116 — Ces vers sont remplacés dans B :

Por Diu qu’il li viegnent aidier,
Mais ce ne puet nus souhaidier.

117 — Et si huce. B, Puis apele.

118 — qu’il tant avoit. B, k’il avoit molt.

125 — B, Ains est de l’andoille pendant.

126 — B, U les plusors vont atendant.

128 — soi reblanchoie. B, se retifete.

129 — B, Si fait gausnir son molekin. Cette leçon donne un sens au vers du ms. A, qu’il faut corriger comme M. Scheler : Et fait janir ses molekins.

130 — redresse, lisez redrece. — B, Et relieve son raviekin.

131 — Le vers de A, que nous avions corrigé du tout au tout pour lui donner un sens, se lisait ainsi : Et fait cos muscas à corez ; la leçon de B, Si refait musiax à toretes, nous indique qu’il fallait lire : Et fait ces musias à torez. Pour le sens de ce vers il faut se reporter au vers 104, où nous voyons figurer déjà le mot musel, qui semble être le nom d’une parure (peut-être d’une coiffure) de femme. Au vers 104 la femme maudit sa toilette de veuve ; au vers 131, alors qu’elle se pare, elle se hâte de refaire sa parure (ses museaux) à toretes, c’est-à-dire avec des tours (peut-être des frisures).

132 — B, Et recommence ses tifetes ; cf. le vers 128 où on lit, dans B, retifete.

133 — B, Si vest les dras à remuiers.

134 — uns ostoirs. B, li faucons.

135 — B, Ki se vait à l’ane esbatant.

137 — Mostrant son cors. B, Et demoustrant.

138 — les gens. B, la gent.

141 — Or. B, Dont.

142 — Dure ne aspre. B, Aspre ne sure.

143 — « est » manque dans B.

145 — rute. B, roe.

146 — B, Aval le[s] ex li cuers li vole. — Après ce vers, B ajoute :

Ele n’a talent de corcier
Ne de plaindre ne de groucier,
Ains se fait molt et sage et simple ;
Souvent remet avant se guimple,
Por les joes cretes couvrir
Ki s’asanlent à l’uel ouvrir.

147 — Il faut lire manire pour la rime, au lieu de maniere ; B nous donne matire.

148 — se mire. B, s’atire.

149 — raconterai. B, aconterai.

150 — Après ce vers, B ajoute :

Con faitement ele se mainne
Le diemence et le semainne.

151 — lundi. B, deluns. — œvre. B, oire, qui est la bonne leçon, et doit être adopté.

152 — blonde. B, blance.

153 — K’ele ne. B, Ke ne.

154 — Por tant. B, Por çou. — Après ce vers, B ajoute :

Ensi toute jor va et vient ;
De mainte cose li souvient.
Et, quant ele est la nuit coucie,
Dont commence sa cevaucie.

155 — B, « or » manque. — liez. B, alius.

156 — * Ele. A, Et. — plusor liez. B, tant mains lius.

158 — B, Ja la nuis n’estra tant oscure.

159 — en vuiere, lisez en nuiere, qui est la bonne leçon, au sens de « rêve ».

160 — Et. B, Puis.

161 — Je avenrai. B, J’avenroie.

162 — * valet. A, valez.

164 — S’or. B, Se.

165 — ne. B, me.

167-168 — Ces vers manquent dans B.

170 — li. B, le.

173-174 — La lacune de A est comblée ainsi par B :

Car je n’ai mais qui me destrange ;
Je ne creim privé ni estrange.

175 — blanc ne bis. B, bis ne blant.

176 — chenevaus. B, cavestres.

177-186 — Ces vers manquent dans B.

187 — Or. B, Dont.

190 — Or n’a ele. B, Ele n’a or.

191 — B, Il ne li faut ne plus ne mains.

193 — aquiert. B, porquiert.

196 — desouz. B, dalés.

197 — ses escalchire. B, si ses caucire.

198 — Et si. B, Souvent.

201 — pute. B, male.

202 — B, « Je ne truis qui por aus me prenge.

203 — A, qui. B, Nus ne.

204 — Dont. B, Puis.

205 — B, Ses heurte et flert et grate et mort.

206 — B, « les » manque. — de. B, de le.

208 — Car. B, Et.

210 — Et. B, Puis.

211 — * Me les paia. A, Le mes paia. B, Le vit passer.

213 — B, Ki encor l’en doivent .II. tans.

214 — B, K’il li vaurent paiier partons.

215 — * ains. A, ain.

217 — nouveliere. B, une parliere.

218 — B, Ki par ses dis soit nouveliere.

219 — Lors. B, Si.

221 — Ke. B, Jou.

222 — mie trop. B, foie ne.

224 — me sui sovent. B, sui maintes fois.

225 — o. B, à.

226 — pas. B, mie.

229 — mere. B, dame.

230 — en mon cuer grant ire. B, molt le cuer plain d’ire.

233 — mon. B, le.

235 — m’iert. B, ert.

236 — Il. B, Si.

237 — B, Et en caucier et en vestir.

238 — B, Si m’avoit faite ravestir.

242 — ont en lor lit. B, font u lit.

243 — Car, cant mes sire. B, Tantost com il.

244 — * sainch. A, sairch. — ses eus en mon sainch. B, li eus en l’escourt (?).

245-246 — Ces vers sont intervertis dans B.

248 — ja nel vos quier. B, nel vos quier à.

249 — sires s’est. B, sire ert molt.

251 — Et j’astoie. B, Et jou ere.

252 — tenre mamelette. B, crasse maisselete.

254 — Ausi petis. B, Autretele.

256 — la moie. B, ma dame. — Après ce vers, B ajoute :

Jou sui de sa mort trop dolente,
Kar ele estoit près no parente,
Foi que je doi Nostre Signor.
Or vos dirai de mon segnor ;
Il savoit molt bien gaegnier.
Et asamber et espargnier.


257 — hui. B, mise.

258 — et pailes. B, caudieres.

259-260 — Ces deux vers sont remplacés dans B :

Et bons mantias et peliçons,
Ki furent fait à esliçons.

261 — langues, lisez langnes.

262 — B, Et s’ai encore de .II. laignes.

265 — * al dire de maint. A, al dit de tamaint. — Ce vers, ainsi que le suivant, manque dans B.

267 — B, Ains i a certes biax harnas.

268 — benais. A, benaus, qu’il faut sans nul doute lire et corriger henaus, comme le prouve le vers de B : Car j’ai encore .II. hanas.

269 — Il faut corriger ainsi ce vers : Li uns en fu fais al viés tor. B, Li uns en est fais à viés tor.

270 — l’or. B, leur.

273 — ce ke. B, quanques.

275 — Et aussi faites vos. B, Et si connisciés bien.

277 — vos riens. B, noient.

278 — * Onc n’i. A, O ne ni. B, On en vout.

281 — * Où. A, Or. — n’en a mie. B, n’a gaires de.

283 — Mais. B, Et.

284 — B, On puet du fist veïr l’escorce.

286 — B, Ainsi est il de maintes gens.

290 — B, Si ai souvent eü mesage.

291 — * plusors. A, plusor. B, mellors.

292-296 — B :

Tex i a qui sont vo parent.
Mais je n’ai cure de nomer :
En apartenés vos Gaumer ?
Mais por Gaumer ne dt je mie,
Or entendes, ma douce amie.

297 — L’atrier. B, Anten.

299 — * chercel. A, chercler. — B, Si m’esgarda en .I. cercel.

300 — Ke je. B, K’encor. — Après ce vers, B ajoute :

S’avés noient en vo vinnage
U il ait auques de linnage ;

Puis vient une série de vers qui dans A est placée après le vers 330.

301 — certes j’ai. B, j’ai certes.

302 — jovenciel. B, valeton.

303 — Dulce. B, Bele.

304 — B, Se vos avés nul bel ami.

306 — seroit mult. B, ert en moi.

308 — Car s’astoi. B, Se je sui.

311 — ne vos voelh tant. B, n’ai cure de.

312 — B, N’onques ne m’en vol entremetre.

313 — mult bien tot. B, bien trestout.

314 — torne. B, vient.

315 — * Vos. A, Tos.

316 — B, Esgardés en cele caucie.

317 — * Et en Essem. A, Et Essem. B, Et en Ensaing.

319-320 — Ces deux vers sont intervertis dans A.

322 — devoit venir. B, venait auques. — Après ce vers, B ajoute :

S’en parlissiés couvertement,
J’ai ci esté molt tongement.

326 — vos. B, nos.

327 — S’arons des. B, S’averomes.

328 — B, Et de ce vin de Laenois, qui est sans doute la bonne leçon.

329-330 — Ces deux vers manquent dans B. — Dans ce ms., les vers 331-344 sont déplacés, et viennent à la suite du vers 300.

331-332 — B :

Cil me sanle de grant raison
Ki maint d’autre part vo maison.

333 — regardée. B, esgardée.

334 — me. B, m’en.

335 — me tornai. B, retornai.

338 — m’a parleit. B, parole.

339-340 — Ces vers manquent dans B.

342 — Si. B, Je.

343-344 — B :

Foi que je doi saint Lienart,
Jou n’i averai ja viellart.

345 — * bescosse. A, bescoelce. — Ce vers, ainsi que le suivant, manque dans B.

347 — Les deux mss. recommencent à marcher de pair à partir de ce vers.

348 — Il. B, Ki. — chil, lisez chi.

349 — rendre. B, faire.

350 — B, Puis le fiert de le main enverse.

351 — Et à ce mot. B, Lors s’en torne.

352 — Et cele s’en va. B, Cele s’entorne.

354 — Or en orés par tens. B, Huimais porrés oïr.

356 — B, Geulias tant l’argue et coite.

357 — maus. B, fus.

358 — sachiet. B, sacié.

359 — Puis qu’ele. B, Quant ele.

360-361 — B :

Il puet bien dire qu’il est las ;
S’il assés ne set des aniaus.

362 — S’il n’est. B, K’il soit.

363-364 — B :

Et qu’il sace bien cotouner,
Et heldiier et crotouner.

365 — Il iert al matin. B, Il est au vespre.

367 — loche. B, louce.

368 — iert. B, est.

369 — Or. B, Dont.

370 — B, Lors commencent li mal à naistre.

371 — Et la noise. B, Et li mal.

372 — brehier. B, bruhier.

373 — B, .I. durfëu, un rabehet.

375-376 — B :

Ki fui des bons vallès agrius,
Et des courtois et des jentius.

377 — un. B, cest.

379 — B, Ki en fisent là placement.

380 — Car. B, Quant. — grant. B, tel.

383 — deduis. B, delis.

384 — Coute, lisez Toute. — jour. B, nuit.

385 — Et ne sui je bien. B, Certes je sui molt.

386 — ilh me sent delez. B. je m’estent jouste.

388 — A poi. B, Por poi.

390 — trés. B, vo.

392 — B, Puis torniiés par devers [mi].

396 — dulce l’alaine. B, souëf alaine. — Après ce vers, B ajoute :

Sire, c’estoit tous tans vos dis ;
Vostre ame soit en Paradis.

399-400 — Ces vers sont remplacés dans B par les suivants :

Mais jou sai bien, par saint Eloi,
K’il n’est mie de bone loi,
Ains est decaus de Mont Wimer :
II n’a soing de dames amer.

401 — Et chil respont. B, Dont respont cil.

403 — aïre. B, adoise. — Ce vers et le suivant sont intervertis dans B.

404 — torbé, lisez torble. — B, Tant par avés torble le vis. — Après ce vers, B ajoute :

Je ne vos puis tenir couvent,
Goulias bée trop souvent.

405 — * mie. A, mies. Ce vers manque dans B, ainsi que le suivant. — Le ms. B place ici les vers 427-436, et ce n’est que plus loin que l’on retrouve ceux dont nous donnons les variantes ci-dessous.

407 — * dyables. A, dyables le. — Au lieu de ce vers et du suivant, on lit dans B :

On ne puet pas faire tous tans
K’on ne soit et las et estans.

409 — Se. B, Li. — biaz. B, bons.

410 — * mie. A, mies. — B, Mais tous tans ne sont mie meures.

411-412 — Ces vers manquent dans B.

413 — B, Tant m’avés estrait et sucié.

414 — jugié. B, jucié.

415-417 — B :

Si que bien certes le verrés,
On dist ja je sui esverrés,
Ja ne larrai que tiel vous die.

418 — Trop. B, Molt.

419 — si. B, tant.

420 — vielhe. B, veve.

421 — il n’iert ja .I.. B, ja n’iert .I. seul.

423 — paies. B, bailliés.

425 — B, « je » manque. — l’euvre. B, cele oeuvre.

426 — la crupe mure. B, les rains remuevre. — Après ce vers, le ms. B ajoute :

Se jou nes ai par saint Ricier.
Vous les comperrës ja molt cier. »
La dame l’ot, molt li anoie.
Quant ele entent à la monnoie
Ke li bacelers li demande ;
A .C. diables le commande.
Ele aimme mix estre batue,
U que il l’ocie et le tue,
K’ele tel avoir li delivre
Ne qu’il en ait ne marc ne livre.
Lors le recommence à maudire
Et à tencier et à laidire :
« Ahi ! » fait ele, « despendus.
Or est vos avoirs despendus… »

Le ms. B s’arrête ici, le feuillet qui suit manquant. — Les variantes que nous notons plus loin se trouvent placées plus haut dans B. Cf. la note du vers 405.

427 — B, « Dont, » dist la dame, « fel cuivers. » — Ce vers et les suivants font suite dans B au vers 405 de A.

428 — deuuistes. B, deüsciés.

429 — U rendus à. B, Et entrer en.

430 — B, Malement m’avés obeïe. — Après ce vers, B ajoute :

Or puet on bien de fi savoir
Ke je n’eue gaires de savoir.

434 — Focuin, B, Foukelin.

436 — d’Orliens jusqu’à. B, dementres qu’à.

437 — * emblez. A, emblé. — Ce vers manque dans B, et tous les vers qui suivent sont ajoutés :

Sire, mal estes restorés ;
Vous devés bien estre plourés.
Car onques plus preudora ne fu.
Vos sens et vos favors mar fu
Vostre science et vo bontés.
Molt estiés sages et dontés ;
Onques par vous ne fui maudite.
Ni adesée ne laidite,
Et cis damoisiax me manace ;
Il est bien drois que je me hace. »
Dont li respont cil à haut ton :
« Dame, vous avés un glouton
Ki tous jors vauroit alaitier ;
Il a fait Bauçant dehaitier ;
Je l’ai awant souvent retrait
Tout herçoiié et tout contrait.

Suit le vers 407 de A.

448 — * mie. A, mies.

469 — * Si. A, Et si. — * des. A, de.

Imbert a remis ce fabliau en vers. Cf. aussi La Fontaine, Fables, liv. VI, 21, et VII, 5.


L. — Le Chevalier, sa Dame et le Clerc, p. 215.

Publié par M. Paul Meyer dans la Romania, I, 69-87.

La plupart des corrections que nous avons à indiquer sont empruntées à M. P. Meyer ; mais, malgré tout, bien des vers de ce fabliau anglo-normand restent encore faux.


Vers 5 — « mult » manque au ms.

7 — * Seinte ; ms., Seint.

12 — * nului ; ms., nul.

15 — « de » manque au ms.

23 — « il » manque au ms.

24 — * Ilekes ; ms, Ilek.

28 — * muler ; ms., mulier, qui n’est pas la forme anglo-normande.

42 — Le ms. porte : Mès le meins remist à la dammoisele.

46 — « ne » manque devant « glotun ».

48 — « sien » manque au ms. — servse, lisez service.

49 — « Les » manque au ms.

53 — * Icil ; ms., Cil.

55 — « et » manque.

66 — * sage e umble ; ms., sages e umbles.

68 — * nés ; ms., neif.

69 — « Car » manque au ms.

73 — * irrai ; ms., irrai jes.

81 — « de » manque.

91 — Le ms. porte : Cele ne li aina mès com autre gent.

95 — « sien », manque au ms.

96 — * k’eust ; ms., k’il eust.

99 — * eschiver ; ms., eschure.

108 — « bien » manque au ms.

119 — * le ; ms., li.

124 — * martire ; ms., matire.

126 — * chaungat ; ms., rechaungat.

127 — * fine aunguisse ; ms., fin aunguisse est.

129 — « sa » manque les deux fois.

130 — * ne sot de cele ; ms., ne savait de cel.

137 — « son » manque au ms.

145 — « la » manque.

149 — * la dame ; ms., e la dame.

163 — * fereit ; ms., freit.

164 — * respond ; ms., respondi.

167 — Le ms. ajoute ele avant « eust ».

170 — « E » manque.

176 — * ke ; ms., k’ele.

182 — * le ; ms., si le.

184 — * trestut; ms., tut.

185 — « se » manque au ms.

188 — « li » manque au ms.

191 — Le ms. porte : Respondi e dist que bien le freit.

192 — « amer » manque au ms.

197 — * avant tenir ; ms., detenir.

198 — covint à descovrir ; ms., covenist à descoverir.

203, 219, 256 et 582 — * Unkes ; ms., Une.

204 — « home » manque au ms.

207 — * l’enuy ; ms., li enuy.

209 — * or ; ms., ore.

211 — * descovri, ms., se descoveri.

212 — * come ; ms., coment.

216 — « li clerk » manque au ms.

218 — * Adonkes ; ms., Adonc.

220 — « ne » manque au ms.

222 — * e duel ; ms., duel.

248 — Le ms. porte : E de la folie se chastiereit.

253 — * Emprendrai ; ms., Prendrai.

254 — * turt ; ms., tut.

266 — * ou; ms., là ou.

290 — « jeo » manque au ms.

291 — Le ms. porte : Est juges e seigneur Deu.

292 — * ja ; ms., je.

297 — « si » manque au ms.

301 — « ke » manque au ms.

306 — * Ne sui ; ms., Ja ne sui.

309 — * or ; ms., ore.

319 — * maindre ; ms., main.

320 — « eschure » qu’il faut corriger en eschiver, comme au vers 99.

325 — * respondu a ; ms., respondera.

328 — « e » manque au ms.

340 — * Que ; ms., Ou.

341 — « la dame » manque au ms.

349 — avant ; ms., en avant.

356 — * morist ; ms., morsist.

370 — * vus ; ms., jes vus.

390 — * vigorus li fereit ; ms., vigrus li freit.

396 — * Merveillusement ; ms., Merveillement.

397 — * feist ; ms., feust.

401 et 437 — liu ; ms., lui.

417 — « et » manque au ms.

420 — * trestut ; ms., tut.

428 — « e » manque avant « bone ».

433 — * Respondi ; ms., Respont.

442 — * veir ; ms., veirs.

443 — * ferai ; ms., frai.

476 — « Mès » manque au ms.

515 — « vus tut » manque au ms.

525 — * Or ; ms., Ore.

526 — * clerjastre ; ms., clerejastre.

534 — * me feiht ; ms., mesfeiht.

537 — * levent ; ms., leve.

548 et 556 — Les rimes de ces deux vers sont fautives ; mais il faut remarquer que l’anglo-normand note ordinairement le son é par ee, ce qui pour l’œil semble rimer avec ée.

553 — * ferez ; ms., freiet.

557 — Le ms. ajoute mult après « par ».

570 — * meuz ; ms., le meuz.

579 — * unke ; ms., k’unke.


L’idée de ce fabliau est à peu près la même que celle qui a inspiré le fabliau de « la Borgoise d’Orliens », publié dans notre premier volume, p. 117, et dont nous avons donné plus haut (p. 292) les variantes. M. P. Meyer rapproche le fabliau « Du Chevalier, de la Dame et du Clerc » du « Castiagilos » de Raimon Vidal.


LI. — Du Prestre et de la Dame, p. 235.

Publié par Méon, IV, 181-187, et donné en extrait par Legrand d’Aussy, IV, 299-300, sous le titre de : « De la Dame et du Curé ».


Vers 57 — * establer ; ms., entabler.

109 — * sa ; ms., ses.

111 — * en s’anfance ; ms., es anfance.

122 — Ce vers manque dans le ms., et a sans doute été suppléé par Méon.

155 — « Et » manque au ms.


Ce conte se retrouve dans les Nouveaux Contes à rire, dans les Contes du sieur d’Ouville, etc., etc.


LII. — Le Roy d’Angleterre et le Jongleur d’Ély, p. 242.

Publié par Sir Francis Palgrave, Londres, 1818 ; par De la Rue, Essais historiques sur les bardes, les jongleurs, etc., 1834, I, 285-298 ; et par M. Fr. Michel, à la suite de la Riote du monde, 1834, p. 28-43.

Le ms. met toujours n à la place de u.


Vers 126 — ils, lisez il.

165 — Nous, lisez Nus.

208 — * Daheit ; ms., Dasscheit. — * vo ; ms., vostre.

271 — Il, lisez Yl.

427 — * Fols, ms., Fole.

L’Explicit n’existe pas dans le ms.


LIII. — La Contregengle, p. 257.

Cette pièce n’est que la seconde partie du fabliau « Des .II. Bordeors ribauz », publié dans notre premier volume, p. 1-12. (Cf. plus haut les Notes et variantes du premier volume, p. 273, vers 177.)


Vers 13 — * toi et moi ; ms., moi et toi.

25 — faire, lisez fere.

34 — Et, lisez Or.

49 — seule, lisez nule.

52 — des, lisez de.

58 — Dieu, lisez Diex.

73 — * d’eci, lisez de ci.

90 — « Miaus le Chastal », « Meaux » en Brie.

108 — fils, lisez filz.

120 — Il faudrait lire verras, mais l’s finale manque de même au vers 113.

139 — * ait ; ms., art.

147 — Quanque, lisez Quanques.

168 — repandre, lisez repondre.

176 — pas, lisez por.


LIV. — Des Estats du siecle, p. 264.

Nous devons la copie de ce fabliau à l’obligeance de M. Eug. Ritter.


Vers 30 — * Outre mer ; ms., Autre mer.

36 — * s’atourne ; ms., s’acourde.

53 — * L’en ; ms., L’un.

57 — * avoec leur ; ms., et leur.

67 — * Et il mist ; ms., Et mist.

76 — * veoit ; ms., vesoit.

86 — * Li Avocas ; ms., Le Avocat.