Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles/AdditionsetCorrections

Auteurs du Moyen Âge
Recueil général et complet des fabliaux des XIIIe et XIVe siècles, Texte établi par Anatole de Montaiglon et Gaston RaynaudLibrairie des BibliophilesTome VI (p. 270-278).

ADDITIONS ET CORRECTIONS

DES SIX VOLUMES


Ces Additions et Corrections ne font pas double emploi avec celles
qui figurent dans les Notes et Variantes des différents volumes.
Tome premier.

P. 6, l. 22, la croiz, lisez l’acroiz.

9, 10, la haie, lisez La Haie.

10, 22, Torne Enfine, lisez Torne en fuie.

114, 18, s’aïme, lisez saïme.

127, 3 et ailleurs, bajasse, lisez baiasse.

148, 4, me, corrigez ne.

148, 18. M. Héron, dans son édition des Dits de Hue Archevesque (Rouen 1885), p. 40-41, corrige « Els » en Ele, qu’il identifie avec Ele d’Alençon, tante de Robert Malet ; mais le sens n’exige pas cette correction, d’autant que les actes que le trouvère attribue aux différents personnages mentionnés dans ce passage ne s’appliquent qu’à des hommes.

P. 152, l. 5, membre je sitor, peut-être faut-il corriger membre, jes i ior ?

P. 152, l. 7, vimon, peut-être faut-il corriger Vimou (Vimeu) ?

P. 153, l. 3, d’el, lisez del.

157, 23, ces piaut, lisez c’espiaut.

165, 16, a changié Agraine, corrigez [l’] a changié à graine.

P. 196, l. 19, Ei, lisez Et.

211, 17, R’estuez, lisez Restriez.

225, 8, tonduz, corrigez tenduz.

252. Les chiffres indiquant d’une part la pagination et de l’autre la numérotation des vers sont intervertis.

P. 287, l. 21, craissés, lisez craissès.

310, 8, à loer, lisez aloer.

320, 12, sa mie, lisez s’amie.

Tome deuxième.

P. 5, l. 30, convontie, lisez convoutie.

20, 14, majestire, lisez maiestire.

30, 12. Le proverbe disant qu’il faut se garder du petit œil (de l’œil de l’enfant) se retrouve presque textuellement t. IV, p. 149, et t. VI, p. 151.

P. 42, l. 17, Jakemès, lisez Jakemes.

58, 12, liastes, lisez hastes.

80, 7, sa mie, lisez s’amie.

90, 26, aperdre, lisez à perdre.

136, 14. Supprimez le point après « deslaveüres ».

137, 18. Rétablissez la leçon du ms. proliers, au lieu de « pioliers ».

P. 151, l. 19, sajetele, lisez saietele.

181, 27, Joban, corrigez Johan.

276, 4. Voyez une longue note du tome VI, p. 242, qui groupe toutes les rédactions de ce conte.

P. 290, l. 17. Le fabliau de Sire Hain et de dame Anieuse se trouve aussi dans le ms. Hamilton 267 (fol. 5 c-7 c) de la Bibliothèque royale de Berlin.

P. 291, l. 28. La version du ms. de Berne est publiée dans le t. IV, p. 133-143. Une rédaction de la Borgoise d’Orliens se trouve aussi dans le ms. Hamilton 257 (fol. 32 c-34 a).

P. 292, l. 21. Voyez, pour une imitation russe de la Borgoise d’Orliens, le t. III, p. 335.

P. 293, l. 16. Voyez, pour une imitation russe de Brunain la vache au prestre, le t. III, p. 335.

P. 294, l. 10. D’autres refrains cités dans la Chastelaine de Saint Gille se retrouvent ailleurs ; voyez pour le refrain du XVe couplet la Romania, t. X, p. 522, et pour le refrain du XXXIIe, les Tournois de Chauvenci (édit. Delmotte, 1835), p. 496.

P. 294, l. 15. Le fabliau de la Dent a été publié depuis notre édition par M. A. Héron, dans les Dits de Hue Archevesque (Rouen, 1885), p. 7-13.

P. 294, l. 20-29. Le manuscrit qui contient ce fabliau étant du XIIIe siècle, il ne peut s’agir ici des personnages mentionnés dans la note ; voy. Héron, Dits de Hue Archevesque, p. 37-42, et aussi notre index alphabétique qui termine le présent volume.

P. 297, l. 10. Voyez une deuxième et une troisième rédaction (incomplète) des Trois dames qui troverent l’anel, dans le t. VI, p. 1-7 et 154-155.

P. 299, l. 4. Rapprochez du Prestre crucifié le fabliau du Prestre teint, t. VI, p. 8-23, et les notes, p. 156-157.

P. 299, l. 19. Voyez la note du t. VI, p. 242.

300, 25-27. Supprimez la note. « Aussai » signifie simplement Alsace.

P. 301, l. 15. Cette version de Gombert et des deus clers se trouve aussi dans le ms. Hamilton, 257 (fol. 10 d-11 d) et dans le ms. 354 de Berne (fol. 44 ro - 45 vo).

P. 304, l. 12 et 17. Il y a deux, et non trois versions de ce fabliau (voy. à ce sujet le t. V, p. 325) ; la seconde a été publiée dans le t. V, p. 83-94.

P. 310, l. 23. « Mielanz », localité disparue aujourd’hui, a donné son nom à une porte d’Arras, la Porte Méaulens (voy. Romania, t. IX, p. 496).

P. 314, l. 15. L’histoire du Meunier d’Arleux forme la IVe des Cent Nouvelles nouvelles.

P. 322, l. 23. Voyez, pour une imitation russe du Debat du c… et du c…, le t. III, p. 335.

P. 348, l. 32, aniaus, corrigez aviaus.

349, 14, agrius, corrigez à kius.

Tome troisième.

P. 54, l. 15, aimoit, lisez amoit.

64, 1, exploita, lisez esploita.

67, 14, etrivaine, corrigez estrivaine.

116, 13, recolhir, corrigez retolhir.

199, 7, avoier, rétablissez amoier.

214, 19, et p. 402, l. 2, aorce, lisez à orce.

248, 20, cremue, corrigez crenue.

265, 27, estanceüre, corrigez estauceüre.

267, 25, estanciée, corrigez estauciée.

289, 16. Le Mantel mautaillié a été publié à nouveau depuis notre édition par M. F. A. Wulff dans la Romania, t. XIV (1885), p. 343-380. M. Wulff a utilisé un nouveau ms. de la Bibliothèque nationale, nouv. acq. fr. 1104 (fol. 48 vo-54 vo), qu’il faut ajouter aux six mss. que nous avons cités.

P. 327, l. 14. Le Chevalier à la robe vermeille se trouve aussi dans le ms. Hamilton 257 (fol. 29 a-30 d).

P. 334, l. 6. Le fabliau de Gauteron et de Marion se trouve aussi dans le ms. Hamilton 257 (fol. 48 d-49 a).

P. 334, l. 22. Les Contes secrets traduits du russe ont été publiés depuis dans les Κρυπτάδια, t. I (Heilbronn, 1883), p. 1-292.

P. 333, l. 14. Le Prestre qui abevete se trouve aussi dans le ms. fr. 1593 (fol. 171) de la Bibl. nat., sous le titre du Prestre qui fouti la fame au vilain ; mais l’écriture est si effacée que le ms. n’est pas utilisable.

P. 336, l. 25. Le Pescheor de Pont seur Saine se trouve aussi dans le ms. Hamilton 257 (fol. 27 a-28 a).

P. 341, l. 19 et 24. Sur l’identification de « Brilli » et de « Buesemoncel », voy. A. Héron, Trouvères normands (Rouen, 1885), p. 35.

P. 342, l. 4. Le fabliau de la Damoisele qui ne pooit oïr parler de foutre se trouve aussi dans le ms. Hamilton 257 (fol. 45 a-45 c).

P. 343, l. 2. La seconde version de la Damoisele qui ne pooit oïr parler de foutre a été publiée dans le t. V, p. 24-31.

P. 343, l. 14. Le fabliau de Pleine Bourse de sens se trouve aussi dans le ms. Hamilton 257 (fol. 35 b-37 c).

P. 359, l. 18. Le fabliau de Celle qui se fist foutre sur la fosse de son mari se trouve aussi dans le ms. Hamilton 257 (fol. 26 c-27 a).

P. 370, l. 3. Le Vilain Mire se trouve aussi dans le ms. Hamilton 257 (fol. 11 d-13 c).

P. 382, l. 13. La nouvelle de Bonaventure des Périers n’a qu’une ressemblance fort lointaine avec le fabliau de l’Evesque qui beneï le con.

P. 382, l. 20. Le Valet aus douse fames se trouve aussi dans le ms. Hamilton 257 (fol. 18 d-19 d).

P. 395, l. 5. Le Vilain qui conquist paradis par plait se trouve aussi dans le ms. Hamilton 257 (fol. 2 d-3 d).

P. 403, l. 9. L’histoire du Testament de l’asne forme la XCVIe des Cent Nouvelles nouvelles.

P. 404, l. 10. Le Bouchier d’Abevile se trouve aussi dans le ms. Hamilton 257 (fol. 19 d-22 b).

P. 427, l. 10. La seconde rédaction de Berangier au lonc cul est publiée dans le t. IV, p. 57-66.

P. 480, l. 8, (nouv. 82), ajoutez et (nouv. 60).

434, 24. Rapprochez des Braies au Cordelier la pièce des Braies le Priestre de Jean de Condé, publié en appendice, t. VI, p. 257-260.

Tome quatrième.

P. 23, l. 25, escons, lisez escous.

41, 17. Mettez une virgule après « adolez ».

84, 23. Ouvrez les guillemets avant « Papeoire ».

94, 18. Mettez deux points à la fin du vers, et remplacez les deux points par une virgule à la fin du vers suivant.

P. 162, l. 11, braint, corrigez brait.

233, 4. Voyez la note du t. VI, p. 242.

233, 7. Cette version de la Male Honte se trouve aussi dans le ms. 354 de Berne (fol. 45 vo-47 ro).

P. 235, l. 1. Il existe, non pas trois, mais seulement deux rédactions de la Male Honte (voy. à ce sujet le t. V, p. 330) ; la seconde est publiée t. V, p. 95-100.

P. 236, l. 7. La seconde version du Preste qui manja mores est publiée dans le t. V, p. 37-39.

P. 287, l. 32. La seconde version des Tresces est publiée dans le t. V, p. 132-142, sous le titre de la Dame qui fist entendant son mari qu’il sonjoit.

P. 238, l. 3. L’histoire des Tresces se retrouve aussi dans les Cent Nouvelles nouvelles (’nouv. 38 et 61).

P. 241, l. 21, prote, lisez porte.

P. 246, l. 6. Le fabliau de Barat et de Haimet se trouve aussi dans le ms. Hamilton 257 (fol. 86 a-88 c).

P. 265, l. 15-16. Rétablissez le vers qui manque, et lisez :

Cel jor furent bien atorné,
Quar il orent à grant plenté.

Pour certaines corrections orthographiques à faire aux variantes de B, voy. un compte rendu de M. Stengel dans l’Archiv für das Studium der neueren Sprachen, t. LXV, p. 462-463.

P. 274, l. 23. La seconde version du fabliau des Trois Dames est publiée, d’après le ms. fr. 1593 de la Bibl. nat., dans le t. V, p. 32-36.

P. 275, l. 11. La rédaction incomplète du ms. de Genève n’est pas la même que celle qui a été publiée dans le t. I. La rédaction du ms. de Genève, ainsi qu’une troisième version du fabliau des Trois dames qui trouverent .I. anel, est publiée dans le t. VI, p. 1-7 et 154-155.

P. 278, l. 6. Une seconde rédaction, inédite jusqu’ici, de Celui qui bota la pierre, est publiée dans le t. VI, p. 147-151.

P. 278, l. 11. L’histoire de Celui qui bota la pierre forme la XXIIIe des Cent Nouvelles nouvelles.

P. 296, l. 32, nascu, lisez irascu.

318, 18, corine, lisez covine.

331, 14, garçons, lisez garçons.

331, 31. Le Vilain de Bailluel se trouve aussi dans le ms. Hamilton 257 (fol. 28 a-28 c).

Tome cinquième.

P. 41, l. 11. Supprimez « se nul », qui appartient au vers suivant.

P. 65, l. 23, solleres, lisez sollerès.

91, 10, S’anprès, lisez Sanpres.

102, 19, se trop, lisez trop de.

121, 5, cevecaille, lisez ceveçaille.

123, 12, noit de pecié, corrigez voit depecié.

132, 24, vaut, corrigez vait.

154, 23, Qui, lisez Qu’i.

166, 5, voie, corrigez moie.

170, 11. Mettez une virgule après « hait ».

192, 8, alaissier, lisez à laissier.

198, 23, Saviez, lisez S’aviez.

206, 15, aorce, lisez à orce.

263, 16. Le fabliau d’Auberée se trouve aussi dans le ms. Hamilton 257 (fol. 46 c-48 d).

P. 274, l. 33, arçal, lisez arcal.

313, 23 et 24. Supprimez le point et virgule après « sorporte », et mettez-le après « faille ».

P. 325, l. 1. Cette version du Meunier et des deus clercs se trouve aussi dans le ms. Hamilton 257 (fol. 50 c-52 a).

P. 336, l. 15. Voy. la note du t. VI, p. 242.

337, 16. Le Prestre qui ot mere à force se trouve aussi dans le ms. Hamilton 257 (fol. 4 c-5 c).

P. 349, l. 5. Le Prestre taint est publié dans le t. VI, p. 8-23.

P. 350, l. 6. La Vielle Truande se trouve aussi dans le ms. Hamilton 257 (fol. 85 a-86 a).

P. 370, l. 24. Le fabliau du Couvoiteus et de l’Envieus se trouve aussi dans le ms. Hamilton 257 (fol. 28 d-29 a).

P. 372, l. 23. Cette version du Segretain moine se trouve aussi dans le ms. Hamilton 257 (fol. 22 b-26 c) et dans le ms. fr. 14,971 (fol. 41 a-48 c) de la Bibl. nat., sous le titre du Secretain et de dame Ydoisne.

P. 392, l. 16. Voy. la note du t. VI, p. 242. Le fragment de Berne est publié dans le t. VI, p. 243-254.

Tome sixième.

P. 19, l. 28. Supprimez la virgule après « teint ».

22, 14, més, lisez mès.

25, 10, ajeue, lisez aïeue.

161, 18. Une analyse du Prestre et du Leu se trouve aussi dans les papiers de Legrand d’Aussy (Bibl. nat., ms. nouv. acq. fr. 6226), sous le titre du Curé qui aimait la femme d’un Villain ; ce fait prouve une fois de plus (cf. t. VI, p. 159) que Legrand d’Aussy a connu le ms. Hamilton.

P. 185, l. 41, gaiaille, lisez gajaille.