Récit de François Kaondinoketc, chef des Nipissingues (tribu de race algonquine)

Page:Kaondinoketc - Récit de François Kaondinoketc, chef des Nipissingues (tribu de race algonquine), 1848.djvu/1

RÉCIT

DE FRANÇOIS KAONDINOKETC

chef des Nipissingues (tribu de race Algonquine)
écrit par lui-même en 1848


traduit en français et accompagné de notes par M. N. O.

Pejik[1] inini abita 8enitigoji abita gaie anicinabe, songa aiamiagoban. Aia8agoban tcipaiatikonsan gaie k8enatc aja8eck aiagoban. Inenindamogoban ako : nind aian ac8i8in ni tcitcagoc inakak gaie nind aian ac8i8in ni ia8ing inakak. Mi dac eji madjâtc 8asa endanakinitc anicinabè eiamiasinigò Amikinini8ak[2] enindjik ; mi endaje ij a8i piponicite. Ningat atamak a8esinsi8aian, inenindamogoban, ninga sakihigok

Un homme à moitié français et à moitié homme (par excellence, c’est-à-dire sauvage) était très-pieux. Il avait une petite croix et un beau sabre. Il pensait ainsi : J’ai une armure pour mon âme et une armure pour mon corps. Muni de la sorte, voilà qu’il part pour le lointain pays des sauvages non-priants les Castors qui s’appellent. C’est là qu’il va hiverner. Je leur achèterai des fourrures, pensait-il, je serai aimé d’eux,

ij anicinabe8i8ak. Kikenimagoban ana8i i motci anicinabe8initc, mi dac eno8ek eji ijatc, inenindamogoban. Ket inenimik8en Tebeningetc, mi sa ke tiiân, ket-na kekon o p8ana8iton. Mi eji madjâtc, o madjiton o mitigo8ac ij apinitc tcipaiatikonsan gaie aja8eck.

Ka tagocino8atc, 8e8enint mitikoki8amikek ke daji piponici8atc. Nananj minokamini ka8in a8iian o 8abamasi8an. Mine aindek, mino aiamiek ; asagoban ako o tcipaiatikoman enasam i nipak8itc eiamiâdjin ; inagoban aiapitc ot anotaganan pejikonigoban eta : pagosenimata Tebenindang pimatisi8in kitci eka nipong nopiming. Keg i minokaminik mi eji otitaogo8âtc Amikinini8â kitci nibina ; kakina kapeci8an endâte tetib aii. Kije-inini8an1 eta o ki pi 8abamigo8an, songa ot anamikago8an gaie. 8in dac aiabita8isitc2 o minan nasema kitci sakas8anitc gaie ot ockini-kimini tci maminanitc, pataino8an, ningotin mitaso mitana acitc mi

étant sauvage. Il les connaissait pourtant qu’ils sont méchantes gens ; mais néanmoins il y va, il avait en pensée : Ce qu’il voudra de moi le Seigneur, c’est ce qui m’arrivera, rien ne lui est impossible. Ainsi il part, il emporte son coffre oii est la petite croix et son sabre. Etant arrivés, comme il faut ils font une maison de bois pour y passer l’hiver. Jusqu’au printemps, ils ne voient personne. Ils sont bien cabanes, il prient bien. Il plaçait d’ordinaire sa croix devant lui, priant à genoux ; il disait de temps en temps à son serviteur, l’unique quïl avait : Prions le Maître de la vie,afin que nous ne mourrions pas dans le bois. A la fin, au printemps, voilà qu’arrivent sur eux en canots les Castors en très-grand nombre, tous campent à l’entour de sa demeure. Seul le chef de la troupe lui est venu faire visite, et lui a fait un grand salut. Et lui, le métis, lui donne du tabac à fumer pour

lui et pour ses jeunes gens,

(1) Kije-inini8an, obviatif de kije-inini, « le grand-homme, le chef ». Deux lignes plus haut, se trouve encore un obviatif : Amikininigà pour amikininiSak. (4) AiabitaSisitc, « l’étant à demi, à moitié, le métis, le bois-brûlé ». Abilagis. i, « être i moitié bkpie.A moitié, pe^u-rpugç », de la racine abita. < moitié, depti’^.fet* dé ]d (lé^infi’ae v^rbajtf,A f* être ». Page:Kaondinoketc - Récit de François Kaondinoketc, chef des Nipissingues (tribu de race algonquine), 1848.djvu/7 Page:Kaondinoketc - Récit de François Kaondinoketc, chef des Nipissingues (tribu de race algonquine), 1848.djvu/8 Page:Kaondinoketc - Récit de François Kaondinoketc, chef des Nipissingues (tribu de race algonquine), 1848.djvu/9 Page:Kaondinoketc - Récit de François Kaondinoketc, chef des Nipissingues (tribu de race algonquine), 1848.djvu/10 Page:Kaondinoketc - Récit de François Kaondinoketc, chef des Nipissingues (tribu de race algonquine), 1848.djvu/11 Page:Kaondinoketc - Récit de François Kaondinoketc, chef des Nipissingues (tribu de race algonquine), 1848.djvu/12

  1. Pejik s’emploie quelquefois comme ici dans le sens du latin quidam, quœdam, quoddam : Pejik inini, vir quidam.

    Il y a une foule de composés, par exemple : Pejikonjan, « enfant unique » ; pejikonje, « elle n’a qu’un enfant » ; ni pejikokam, « je suis seul dans mon canot » ; ni pejikokan, « je suis seul pour faire une chose » ; ni pejikoton, « je n’en ai qu’un » (v. g. mokoman, « un couteau » ).

  2. Dans l’état actuel de la langue, inini, pluriel inini8ak, se prend pour vir, mas, homme par opposition à femme, et jamais dans le sens générique de homo, à moins qu’il n’entre, comme ici, dans la composition : Amik-inini, « homme-du-castor. » Et encore doit-on l’entendre uniquement du pluriel : Amik-inini8ak, « les Castors » (hommes et femmes).