Quelque six mille proverbes/Proverbes allemands


PROVERBES ALLEMANDS.


A
  1. Kurze Abendmahlzeit
    Macht lange Lebenazeit
    .
    Abréger le souper, allonge la vie.
  2. Halt dich rein, acht dich klein.
    Tâche d’être un saint,
    Et toutefois ne t’estime point
    .
  3. Sag nicht alles was du weisst,
    Wisse nicht alles was du liesest,
    Glaube nicht alles was du hœrest,
    Thu nicht alles was du kannst
    .
    Tout ce que tu sais, ne le dis pas,
    Tout ce que tu lis, ne l’adopte pas,
    Tout ce que tu entends, ne le crois pas,
    Tout ce que tu peux, ne le fais pas
    .
  4. Was alt ist, brummt gern.
    Vieillard, grognard.
    Ou : Ce qui est vieux,
    Crie toujours un peu
    .
  5. Alte Freunde, alien Wein, und alte Schwerter,
    Soll man nicht vertauschen
    .
    Vieil ami, vieille épée, vieux vin,
    On ne s’en défait point
    .
  1. Das Alter ist ein Krankheit daran man sterben muss.
    La vieillesse est une maladie dont on meurt.
  2. Alte Kirchen haben dunkle Glæser.
    Les vieilles églises ont des vitraux sombres.
  3. Das Alter ist ein Spital das alle Krankheiten aufnimmt.
    La vieillesse est un hôpital où toutes les maladies sont reçues.
  4. Wenn ein alter Hund bellt, sollt man hinaussehen.
    Vieux chien n’aboie pas en vain.
  5. Wie die Alten sungen
    So zwitscheren die Jungen
    .
    Comme les oiseaux chantent, les oisillons gazouillent.
  6. Wer altet, der kaltet.
    Qui vieillit, refroidit.
  7. Wem Gott gibt den Amt, der gibt auch Verstand.
    À qui Dieu donne l’emploi,
    Il donne l’esprit par surcroît
    .
  8. Der Ambos fragt nach keinem Streich.
    L’enclume ne se met pas en peine des coups.
  9. Wenn man das Liedlein zu hoch anfængt, so erliegt man in singen.
    Qui trop haut prend le ton,
    N’achèvera pas la chanson
    .
  1. Drey Arbeiten sind die schwersten :
    Des Regierenden, der Gebæhrenden, des Lehrenden
    .
    Trois grands tourments :
    Commandement, enfantement, enseignement
    .
  2. Bekommt der Arme ein stuck Brod,
    So reisst es ihm der Hund aus der Hand
    .
    Si du pain écheoit au mendiant,
    Le chien le lui prend
    .
  3. Armuth schændet nicht.
    Pauvreté ne déshonore pas.
  4. Armuth, alle Thür zuthut.
    À la pauvreté, toute porte est fermée.
  5. Aufgeschoben
    Ist nicht aufgehoben
    .
    Différé n’est pas perdu.
  6. Wenn das Aug nicht sehen will,
    So helfen weder Licht, noch Brill
    .
    À œil qui ne veut pas voir,
    Flambeau ni lunettes ne servent
    .
  7. Man muss zuweilen
    Ein Auge zudrücken
    .
    Il est parfois beaucoup mieux
    De fermer un peu les yeux
    .
B
  1. Jenseits des Baches giebt es auch Leute.
    De l’autre côté des frontières,
    On trouve encor gens et rivières
    .
    (Il ne faut pas mépriser tout ce qui est étranger.)
  2. Bald geendet, lang geschændet.
    Courte durée (du plaisir, ou du travail), et longue honte.
  3. Auf vollem Bauch
    Steht ein frœhlich Haupt
    .
    Quand on sort d’un bon repas,
    Que tout est bien ici-bas !
  4. Der Bauer hinter dem Pflug,
    Der Esel in die Mühle,
    Der Schüler in die Schule
    .
    La ménagère au pétrin,
    L’âne au moulin,
    L’écolier au latin
    .
  5. Wenn der Baum fællt, so sammelt jedermann Holz.
    Quand l’arbre est déraciné
    Chacun y vient à la ramée
    .
  6. Vonn dem Baum davon man Schatten hat,
    Soll man sich neigen
    .
    Un arbre qui t’abrite,
    Salue-le, il le mérite
    .
  1. Frisch begonnen,
    Halb gewonnen
    .
    Affaire rondement entamée,
    Quasi terminée
    .
  2. Es ist ein albern Schaf, das dem Wolf belchtet.
    Bien sot est le mouton qui se confesse au loup.
  3. Je hœher Berg, je ticfer Thal.
    Après grande montagne, grande vallée.
  4. Wenns auf dem Berg reift, ist im Thale alles erfroren.
    Gelée blanche sur la montagne,
    Nuit froide pour la campagne
    .
  5. Man ændert sicht oft, und bessert sich selten.
    On change souvent sans améliorer.
  6. Bessern, ist oft bœsern.
    Réformer est souvent déformer.
  7. Die Welt will betrogen seyn.
    Le monde aime assez qu’on le trompe.
  8. Viel Handwerk in der Welt ;
    Betteln, das beste
    .
    Entre tous les métiers,
    Le pire n’est pas de mendier
    .
  9. Wer nichts in Beutel hat, muss mit der Haut bezahlen.
    Qui ne peut payer de sa bourse, paie de sa peau.
  1. Nach gelben Birnen un braunen Kirschen
    Fællt sich einer den Hals ab
    .
    Pour cerise, poire et raisin,
    Plus d’un s’est cassé les reins
    .
  2. Wohlfeiler ist erkaufen, als erbitten.
    Acheter est meilleur marché que demander.
  3. Ist dir wohl, so bleibe.
    Qui est bien, qu’il s’y tienne.
  4. Willst es haben Gemach,
    So bleib unter Dach
    .
    Qui veut ses aises, reste chez soi.
  5. Lass die Sorgen
    Die uns borgen
    .
    Au prêteur, les soucis.
  6. Das Bœse lehrt sich selber.
    La méchanceté s’apprend sans maître.
  7. Bœs Vogel, bœs Ey.
    Mauvais oiseau, mauvais œuf.
    Ou : Si l’oiseau est à tuer, l’œuf est à casser.
  8. Gott das eben braucht
    Was hie nicht taugt
    .
    Ce que nous méprisons, Dieu en tire parti.
  9. Du hast den Brey gekocht, iss ihn aus.
    Qui a fait la fricassée,
    Peut bien la manger
    .
  1. Wer sich einmal verbrenni hat, blæst hernach in die Suppe.
    Qui s’est brûlé la langue, n’oublie plus de souffler sur sa soupe.
  2. Zum harten Brod,
    Zur harten Nuss,
    Gehœren scharfe Zæhne
    .
    À pain dur et noix dures, dents dures.
  3. Kirchenbusse ist kein Staubbesen.
    Au palais, confession n’a pas l’absolution.
C
  1. Lass dich in kein Compromiss ;
    Du verlierst die Sach, das ist gewiss
    .
    N’entre jamais en compromis,
    Ou tu y laisseras tes habits
    .
D
  1. Was man einem treuen Diener giebt, ist alles zu wenig.
    Gages d’un bon serviteur ne sont jamais trop gros.
  2. Wer richtig zahlt, dem dient man auch hinter dem Rücken.
    À maître généreux
    On sert, même loin de ses yeux
    .
  1. Vom Drohen stirbt man nicht.
    Menaces ne sont pas meurtre.
E
  1. Edel macht das Gemüth,
    Nicht das Geblüt
    .
    La noblesse est au cœur, bien plus que dans les veines.
  2. Als Adam hackt und Eva spann,
    Wo war der Edelmann
     ?
    Lorsque Adam maniait le hoyau,
    Et Ève le fuseau,
    Où étaient les hobereaux ?
  3. Ehestand, Wehstand.
    Qui est marié, a ses peines.
  4. Besser Gutlos, als Ehrlos.
    Mieux vaut perdre argent qu’honneur.
  5. Ehre macht Künstler.
    L’honneur double la valeur.
  6. Man soll lieber zehn ehrlich machen,
    Als einem zum Schelm
    .
    Il faut aller moins vite à diffamer un blason qu’à en donner dix.
  7. Verlorne Ehr’
    Kehrt nimmermehr
    .
    Honneur perdu
    Ne se retrouve plus
    .
  1. Ehr und Eid,
    Gilt mehr als Land und Leute
    .
    Honneur et parole, valent mieux que gens et terres.
  2. Wæchst die Ebre spannenlang,
    So wæchst die Thorheit ellenlang
    .
    Il est tel terrain où, pour un empan d’honneur, il croîtra un aune de sottise.
  3. Kommt es bey dem Wolfe zur Heide,
    Und bey dem Diebe zum Eide,
    So haben gewonnen Spiel beyde
    .
    Donner rendez-vous au loup dans les champs,
    Ou déférer au voleur le serment,
    C’est assurer le succès du méchant
    .
  4. Wen das Eisen glüht, soll mans schmieden.
    Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud.
  5. Einmal ist keinmal.
    Une fois ne compte pas.
  6. Eilen bricht den Hals.
    La précipitation mène à se rompre le cou.
  7. Ende gut, alles gut.
    Affaire bien terminée, bonne affaire.
    Ou : La fin couronne l’œuvre.
  8. Das Ende
    Bewæhrt alle Dinge
    .
    La fin montre ce que valent les choses.
  9. Am Ende kennt man das Gewand.
    C’est quand s’use l’habit, qu’on sait ce qu’il valait.
  1. Wo man den Esel Krœnt,
    Da ist Stadt und Land gehœhnt
    .
    Couronnement de l’âne, honte pour le village.
  2. So lang der Esel trægt, ist er dem Müller lieb.
    Tant que l’âne peut porter, il est cher au meunier.
  3. Wer sich zum Esel macht, auf dem will jedermann reiten.
    Qui se fait ânon,
    Chacun y saute à califourchon
    .
  4. Man kann einem Esel wohl den Schwanz verbergen,
    Aber die Ohren lasst er vorgucken
    .
    Vous avez beau cacher la queue d’un âne, il montrera toujours ses oreilles.
  5. Es ist besser den Esel treiben
    Als selbst Sack tragen
    .
    Mieux vaut conduire un âne, que de porter soi-même la charge.
  6. Ein einziges stinkendes Ey verderbt die ganza Pastete.
    Un seul œuf gâté gâte toute la pâtisserie.
  7. Wenn Gott die Eyer zerbrechen will, so setzt er Narren darüber.
    Quand Dieu veut que les œufs se cassent, il les confie à un sot.
  8. Aus gebratenen Eyern
    Kommen keine Hühner
    .
    Les œufs au gratin
    Ne donnent pas de poussins
    .
F
  1. Wer wohl schmiert, der faehrt wohl.
    Pour bien charrier, il faut bien graisser.
  2. Wer viel fæhrt, muss viel Raeder haben.
    À qui charrie loin, il faut des roues de rechange.
  3. Das Fasten wie der Faster.
    Selon le jeûneur, le jeûne.
  4. Drey Dinge thun nichts ohne geschlagen su seyn :
    Die Glocke, ein Esel, der faule Knecht
    .
    Trois choses ne valent que si on les frappe :
    Une cloche, un âne, et un valet fainéant
    .
  5. Der Faule sucht einem Herrn der ihm in der Woche sieben Feyertage giebt.
    Le paresseux cherche un maître qui lui donne sept dimanches par semaine.
  6. Ein fauler Apfel steckt hundert an.
    Un fruit gâté en gâte cent.
  7. Wer viel feilschet, hat wenig Geld.
    Qui marchande beaucoup, est près de ses pièces.
  8. Manche haelt man für fett,
    Und sie sind nur geschwollen
    .
    Tel passe pour engraissé,
    Qui n’est qu’enflé
    .
  9. Wer Feuer haben will, muss den Rauch leiden.
    Qui veut du feu, supporte la fumée.
  1. Wer in das Feuer blæst,
    Dem fliegen die Funcken in die Augen
    .
    Qui souffle dans le feu,
    Les étincelles lui sautent aux yeux
    .
  2. Wer findet eh verloren wird,
    Stirbt eh er krank wird
    .
    Qui trouve avant qu’on ait perdu (le voleur),
    Meurt avant d’avoir été malade
    (est pendu).
  3. Angle, willst du Fische haben.
    Si tu veux des poissons, amorce.
  4. Fische wenn du bey Wasser,
    Trinke wenn du bey Brunnen bist
    .
    Pêche quand tu es près de l’eau,
    Bois quand tu es près du ruisseau
    .
  5. Ist es nicht gefischet,
    So ist es doch gekrebset
    .
    Si nous n’avons pas fait notre affaire, nous avons du moins fait quelque chose.
  6. Hans Ohnefleiss
    Wird nimmer weis
    .
    Jean sans souci ne sera jamais bien appris.
  7. Flüchtig Mann, scbuldig Mann.
    Accusé qui fait défaut, doit mériter le poteau.
  8. Jedem Narren ist eine Frage erlaubt.
    Sottes questions, privilége des oisons.
  9. Besser zweymal fragen, als einmal irre gehen.
    Mieux vaut s’enquérir deux fois, que de se tromper une.
  1. Wer viel fragt, geht weit irr.
    À trop demander sa route,
    On finit par n’y voir goutte
    .
  2. Den tapfern Mann und den guten Wein,
    Soll man nicht nach seinem Herkommen fragen
    .
    À l’homme de cœur et au bon vin,
    Ne t’enquiers pas d’où il vient
    .
  3. Wo Lex voran, da Fraus gespan.
    La fraude loge au palais de justice.
  4. Besser ohne Geld als ohne Freund seyn.
    Mieux vaut manquer d’argent que d’ami.
  5. Freunde, in der Noth,
    Gehen vieleauf ein Loth
    .
    On voit dans l’adversité
    Ce que valait l’amitié
    .
  6. Wenn ein Freund bittet, da ist keln Morgen.
    À l’ami qui demande, on ne dit pas : Demain.
  7. Freundes Stimme, Gottes Stimme.
    Conseil d’ami, avis du Ciel.
  8. Die Glocken klingen weit anders,
    Wenn einem sein Freund stirbt
    .
    Les cloches ont un son tout particulier pour celui qui perd un ami.
  9. Freundes Schlæge, liebe Schlæge.
    Ami qui te frappe, baise-lui la main.
  1. Je næher Blutfreundschaft,
    Je bitterer Feindschat
    .
    Plus étroite est la patenté,
    Plus arrière est l’inimitié
    .
  2. Siedet der Topf, so blühet die Freundschat.
    À table bien servie, beaucoup d’amis.
    Ou : Quand on renverse la marmite,
    Les amis nous quittent
    .
  3. Versœhnter Feindschaft, und geflickter Freundschaft, ist nicht zu trauen.
    À ennemi pardonné
    Et ami raccommodé,
    Ne te fie qu’à moitié
    .
  4. Neuen Freunden und einem alten Hause,
    Ist nicht wohl zu trauen
    .
    À nouvel ami et vieille maison,
    Ne pas se fier plus que de raison
    .
  5. Ein guter Freund, ein guter Arzt.
    Bon ami, bon médecin.
  6. Frühiger Witz, baldiger Aberwitz.
    Esprit précoce, sottise de longue durée.
  7. Es ist ein armer Fuchs, der nur ein Loch weiss.
    Renard qui n’a qu’un trou, est un pauvre renard.
  8. Wer der Fuchs predigt,
    So nehmt die Gænse in Acht
    .
    Renard qui prêche, en veut aux oies.
  1. Es kommt mehr Furcht von innen heraus,
    Als von aussen hinein
    .
    La peur vient surtout du cœur.
  2. Wer sich vor Funken fürchtet,
    Der giebt keinen Schmid ab
    .
    Qui a peur des étincelles, ne devient pas forgeron.
  3. Wenn der Fürst seinem Unterthanen einen Apfel nimmt, so nehmen ihm seine Diener den ganzen Baum.
    Quand le seigneur prend une pomme au censier,
    Ses valets prennent le pommier
    .
  4. Wenn der Fürst kein Œhr hætte
    Die Unterthanen zu hœren,
    So hatt’ er keinen Kopf sie zu regieren
    .
    Prince qui n’a pas d’oreilles pour écouter,
    N’a pas de tête pour gouverner
    .
  5. Der Fürst kann in einem Tage hundert Ritter machen ;
    In hundert Jahren, keinen Gelehrten
    .
    Le souverain peut faire en un jour cent chevaliers,
    Mais il ne saurait faire un savant en cent années
    .
  6. Schœnem Wetter, und Fürstenlæcheln
    Ist nicht zu trauen
    .
    Soleil qui luit, et prince qui sourit,
    Ne t’y fie qu’à demi
    .
G
  1. Wenn ein Gans trinkt, so trinken alle.
    Dès qu’une oie boit, toutes s’y mettent.
  2. Wenn der Wolf die Gaense beten lehrt,
    So frisst er sie zum Lehrgeld
    .
    Quand le loup enseigne aux oies leurs prières,
    Il les croque pour ses honoraires
    .
  3. Wenn der Fuchs die Gans lehrt,
    So ist ihr Kragen sein Lehrgeld
    .
    Quand les oies se laissent prêcher par le renard,
    Il leur en cuit, mais un peu tard
    .
  4. Wenn der Gast am liebsten ist, soll er gehen.
    Quand l’hôte est le plus apprécié,
    C’est le moment de s’en aller
    .
  5. Dreytægiger Gast
    Ist ein Last
    .
    Hôte de trois jours, devient un fâcheux.
  6. Giebst du, so beschert Gott wieder.
    Qui donne à Dieu, prête à bon payeur.
  7. Gedanken sind zollfrey.
    Les pensées ne paient point d’impôt.
  8. Der Geduldige treibt den Ungeduldigen aus dem Lande.
    Le patient dépossède le violent.
  1. Einem armen Mann mangelt viel,
    Einem Geizigen alles
    .
    Beaucoup manque au pauvre, et tout à l’avare.
  2. Der Geizige ist das Ross das Wein führt, und Wasser sæuft.
    L’avare est un cheval chargé de vin, qui boit de l’eau.
  3. Der Geiz ist seine Selbst-Stiefmutter.
    L’avarice est à elle-même sa marâtre.
  4. So Geld, so Waar.
    Selon l’argent, l’emplette.
  5. Es fællt kein Gelehrter vom Himmel.
    Ou : Es wird kein Meister geboren.
    Nul n’est savant en naissant.
  6. Wo ich gern bin, da darf ich nicht hin.
    Où je serais volontiers, l’on ne m’y laisse pas aller.
  7. Wer gern will, thut viel.
    Qui veut bien, n’est arrêté par rien.
  8. Wenn die Sache geschehen ist,
    So verstehen sie auch die Narren
    .
    À chose accomplie, le sot même a de l’esprit.
  9. Einem geschenkten Gaul,
    Sieht man nicht ins Maul
    .
    À cheval donné on ne regarde pas la bouche.
  10. Mit wenigen Gesetzen regiert man wohl.
    Peu de lois, bon État.
  1. Wo Gewalt Recht hat
    Da hat Recht kein Gewalt
    .
    Où le droit est pour la force,
    Le droit est sans force
    .
  2. Gewalt’sblumen riechen nicht.
    Plante forcée n’a point de parfum.
  3. Wie gewonnen, so zerronnen.
    Mal gagné, mal dépensé.
  4. Es ertrinken mehr in Glas, als im allen Wæssern.
    Il se noie plus de gens dans les verres,
    Que dans toutes les rivières
    .
  5. Gleichheit macht Freundlichkeit.
    L’amitié naît dans l’égalité.
  6. Gleich sachet sich, gleich findet sich.
    Les pareils se cherchent et se trouvent.
  7. Gleiche Brüder, gleiche Kappen.
    Même abbaye, même habit.
  8. Die Glocken læuten anderen zur Kirche,
    Kommen aber selbst nicht hinein
    .
    Les cloches appellent le monde à l’office, et n’y vont jamais.
  9. Das Glück ist ein Geber,
    Und ein Nehmer
    .
    La fortune prend comme elle donne.
  10. Mitteglück, das Beste.
    Demi-bonheur, est le meilleur.
  1. Gross Glück, gross Gefahr.
    Grand bonheur, grand péril.
  2. Glück ohne Mangel,
    Nicht ohne Angel
    .
    Bonheur sans relâche,
    Guignon s’y cache
    .
  3. Ein Unglück, kein Unglück.
    Un seul malheur, demi-malheur.
  4. Ein Unglück
    Das andre bringt auf dem Rück
    .
    Un malheur en porte un autre en croupe.
  5. Das Glück hilft denen nicht
    Die sich selbst nicht helfen
    .
    La fortune n’adopte pas
    Ceux qui se croisent les bras
    .
  6. Wem das Glück wohl will, dem kælbert ein Ochs.
    À qui la fortune est belle,
    Son bœuf vêle
    .
  7. Das Glück hat Flügel.
    Le bonheur a des ailes.
  8. Glück hat Neid.
    Qui est heureux, a des envieux.
  9. Glück macht blind.
    Le bonheur rend aveugle.
  10. Wer auf Gnade dient, den lohnt man mit Barmherzigkeit.
    Qui sert de plein gré, est récompensé par charité.
  1. An Gottes Segen
    Ist alles gelegen
    .
    Tout dépend de ce que Dieu veut.
  2. Von Gott allein, die Hulf muss seyn.
    De Dieu seul, tout vrai secours.
  3. Wenn Gott will,
    Grünt ein Besenstiel
    .
    Quand à Dieu il plaît,
    On voit reverdir le manche à balai
    .
  4. Gott hilft dem Fleiss.
    L’aide de Dieu
    Est pour l’homme laborieux
    .
  5. Der alte Gott
    Lebet noch
    .
    Le bon Dieu, bien qu’il soit vieux,
    N’a pas encor fermé les yeux
    .
  6. Wo Gott den Knopf nicht macht,
    Da hælt kein Bund
    .
    Si Dieu ne fait le nœud, il n’est lien qui vaille.
  7. Gottes Allmacht ist allemal ausgenommen.
    La volonté de Dieu est toujours sous-entendue.
  8. Auf Gott trau,
    Arbeit nicht lau,
    Und leb genau
    .
    Recommande-toi aux saints,
    Travaille bien,
    Et vis bien
    .
  1. Wider Gott hilft keine Macht.
    Contre Dieu, nul pouvoir qui vaille.
  2. Gott giebt die Kuh,
    Aber nicht das Seil dazu
    .
    Dieu donne la vache, mais non pas la corde.
  3. Wenn Gott nicht der verlornen Groschen sucht, von selbst geht er nicht vieder in den Sæckel.
    Si Dieu ne cherche la monnaie perdue,
    Elle ne rentrera pas à la bourse
    .
  4. Bey Gott ist Rath und That.
    C’est Dieu qui donne l’idée et le bonheur.
  5. Wo Gott Yorangeht,
    Da mag ihm kein Riegel im Wege stehen
    .
    Où vise Dieu, nul bouclier ne vaut.
  6. Gott getrauet, gut gebaut.
    Qui s’appuie sur Dieu, est bien établi.
  7. Mir genügt
    Was Gott fügt
    .
    Ce que Dieu veut, me va.
  8. Wenn du das Deine,
    Dann Gott das seine
    .
    Toi qui réclames le tien,
    Donne à Dieu le sien
    .
  9. Die Menschen machen Kalender ;
    Gott der Herr, das Wetter
    .
    Les savants font l’almanach, et Dieu fait le temps.
  1. Lass Goit mit dir haushalten.
    Associe Dieu à l’œuvre de ta maison.
  2. Ich wag’s, Gott vermag’s.
    Je le risque, Dieu m’assiste !
  3. Graues Haar, des Todes Postillion.
    Chevelure grise, courrier de la mort.
  4. Greif zu, ehe dir die Hænde gebunden sind.
    Saisis bien, avant qu’on te lie les mains.
  5. Wer mit grünem Holze einfeuert,
    Bringt mehr Rauch als Hitze Ins Haus
    .
    Feu de bois vert, donne plus de fumée que de chaleur.
  6. Grobe Sæcke muss man nichi mit Seiden zunæhen.
    On ne raccommode pas une toile d’emballage avec de la soie. (On ne redresse pas un homme grossier avec des raisonnements subtils.)
  7. Gut Gruss, gut Antwort.
    À bon salut, bon accueil.
  8. Güsse bringen Flüsse.
    À force de verser de l’eau,
    On forme un ruisseau
    .
  9. Wo Gunst, da Kunst.
    Qui est favorisé,
    Déploie son habileté.
    (Cf. no 3918.)
  10. Gut macht Muth.
    Richesse donne hardiesse.
  1. Gut verloren, nichts verloren ;
    Muth verloren, halb veiloren ;
    Ehr’ verloren, alles verloren
    .
    Perdre ses biens, ce n’est rien ;
    Perdre courage, grave dommage ;
    Mais perdre l’honneur, est un vrai malheur
    .
  2. Am Guten, verbluten.
    Le bonheur gâte le cœur.
  3. Meister Gutdünkel
    Ist aller Ketzerey Wurzel
    .
    Ce docteur Présomption est un grand maître d’erreurs.
H
  1. Ich weiss wohl was ich habe,
    Aber ich weiss nicht was ich überkomme
    .
    Je sais ce que je tiens,
    Mais non pas ce qui me vient
    .
  2. Offne Hand, macht offne Hand.
    Qui ouvre la main, la fait ouvrir au voisin.
  3. Eine Hand wæscht die andere,
    Aber das Gesicht wæscht man mit beyden Hænde
    .
    Une main lave l’autre ;
    Mais pour la tête, toutes deux s’y mettent
    .
  4. Von der Hand ins Maul.
    Journée gagnée, journée mangée.
  1. Ein Sperling in der Hand, ist besser als ein Storch auf dem Dache.
    Moineau que l’on tient, vaut mieux que cigogne que l’on voit.
  2. Funfzehn Handwerk, das sechzehnte Betteln.
    Il sait quinze métiers, et vit de mendier. Ou, comme on dit en France : Douze métiers, treize misères.
  3. Man hængt keinen zweymal.
    On ne pend pas un homme deux fois. (Non bis in idem.)
  4. Was Hanschen nicht lernt,
    Wird Hans nicht kœnnen
    .
    Il faut apprendre en sa jeunesse,
    Pour savoir en sa vieillesse
    .
    Ou : Ce que Jeannot n’apprend pas,
    Gros Jean ne le saura pas
    .
  5. Harren ist des Zornes Gegengift.
    Attendre, est l’antidote de la colère.
  6. Es ist ein Haus bald angezündet,
    Aber schwer gelœscht
    .
    Il est aisé d’allumer un incendie,
    Mais non pas de l’éteindre
    .
  7. Der Hehler ist so gut als der Stehler.
    Le receleur vaut le voleur.
  8. Heirathe das Weib, nicht die Gestalt.
    Épouse la femme, et non pas son visage.
  1. Heirath in Eil’,
    Bereut man mit weil
    .
    Mariage prompt,
    Regrets longs
    .
  2. Heirathen ins Blut, thut selten gut.
    Mariage entre parents, tourne à bien rarement.
  3. Helft euch selbst, so hilft euch Gott.
    Aide-toi, le Ciel t’aidera.
  4. Ist die Henne mein, so gehœren mir auch Eyer.
    La poule étant à moi, l’œuf doit m’appartenir.
  5. Herrengunst und Lerchensang,
    Klinget wohl und waehrt nicht lang
    .
    Chant d’alouette et faveur de grands,
    Sont gais, mais durent peu de temps
    .
  6. Der Herren Sünd’, der Bauern Buss’.
    Les sottises du seigneur
    Sont expiées par le laboureur
    .
  7. Liebe und Herrschaft
    Sind nicht gern in Gesellschaft
    .
    Grandeur et amitié, ne font guère société.
  8. Wer feuer im Herzen hat,
    Bekommt Rauch in den Kopf
    .
    Qui porte le feu dans son cœur,
    Sa cervelle s’enfume
    .
  9. Heut ist die Zeit.
    Aujourd’hui est le seul vrai temps.
  1. Heut an mir, morgen an dir.
    Aujourd’hui, moi ; et demain, toi.
  2. Heut soll dem Morgen
    Nichts borgen
    .
    Aujourd’hui ne doit pas faire crédit à demain.
  3. Wenn Goll sagt heut, sagt der Teufel morgen.
    Dieu nous dit aujourd’hui, le diable dit demain.
  4. Wer hoch steht,
    Den sieht man weit
    .
    Qui est haut placé, est vu de loin.
  5. Je hœher der Affe steigt,
    Je mehr er den Hintern zeigt
    .
    Plus le singe monte haut,
    Plus il montre son derrière
    .
  6. Unverhoft kommt oft.
    L’inattendu est souvent arrivé.
  7. Ein blœder Hund wird selten fett.
    Chien timide n’engraisse guère.
  8. Todte Hunde beissen nicht.
    Chien mort ne mord plus.
  9. Viele Hunde sind des Hasen Tod.
    Le lièvre ne peut tenir contre une meute.
  10. Wer den Hund hægen will, findet leicht einen Strich.
    Qui veut étrangler son chien, trouve toujours une corde.
  1. Wenn man den Hund schlagen will,
    So hat ers Fleisch aus dem Hafen gestohlen
    .
    Qui veut assommer son chien,
    Trouve au buffet quelque chose de moins
    .
  2. Hunde die jedermanns Gesellen sind,
    Hat man nicht gern
    .
    Chien qui suit tout le monde, nul n’en veut.
  3. An Riemen lernen die Hunde Leder kauen.
    Le chien commence par ronger sa courroie, et finit par prendre goût au cuir.
  4. Die Hunger ist ein guter Koch.
    La faim est un bon cuisinier.
J
  1. Es sind nicht alle Jæger, die Hœrnlein tragen.
    Porter un cor de chasse, n’est pas être chasseur.
  2. Mangel an Jahren, ist ein Fehler der sich mit jedem Tage verbessert.
    Jeunesse est un défaut que chaque jour corrige.
  3. Keusche Jugend, Lebensbalsam des Alters.
    Chasteté des jeunes gens, santé des vieux ans.
  4. Jung gewohnt, alt gethan.
    Habitude du berceau dure jusqu’au tombeau.
  5. Wer mit jungen Ochsen pflüget,
    Macht krumme Furchen
    .
    Jeunes bœufs font les sillons tortus.
  1. Keiner ist so alt, der nicht noch ein Jahr leben will ;
    Keiner so jung, der nicht heut noch sterben kann
    .
    Nul n’est si vieux, qui ne compte encore vivre un an ;
    Nul si jeune, qui ne puisse mourir sur-le-champ
    .
  2. Besser alt mit Ehren, als jung mit Schande.
    Mieux vaut vieillesse honorée,
    Que jeunesse déconsidérée
    .
  3. Die Jungen sollen zum Tische ein hungrigen Magen,
    Und cinen müden Leib zu Bette tragen
    .
    La jeunesse doit apporter à table des dents acérées, et au lit des jambes harassées.
  4. Langsam zum Beutel, hurtig zum Hut,
    Hilft manch jungem Blut
    .
    Lent à dépenser, prompt à saluer,
    Font la jeunesse prospérer
    .
  5. Drey Dinge zieren die Jugend :
    Witz im Kopfe, Verschwiegenheit auf der Zunge, Schamrœthe im Gesicht
    .
    Trois beaux ornements de la jeunesse :
    Tête qui sait réfléchir, langue qui sait se contenir, visage qui sait rougir
    .
  6. An jungen Bæumen, wenn sie gerade wachsen sollen,
    Muss man immer etwas abhauen
    .
    À jeune arbre, si l’on veut qu’il soit d’une bonne venue, il y a toujours à retrancher.
  7. Jung ein Engel, alt ein Teufel.
    Jeunesse sans défaut, vieux jours au tripot.
  1. Geistliche reinigen das Gewissen,
    Aerzte den Leib,
    Juristen den Beutel
    .
    Les médecins purgent le corps ;
    Les théologiens, la conscience ;
    Et les gens de loi, la bourse
    .
  2. Juristen, bœse Christen.
    Gens de Justinien, mauvais paroissiens.
K
  1. Wer nicht Kalk hat, muss mit Leim mauren.
    Qui n’a pas de chaux, bâtit avec du limon.
  2. Einer guten Katze entgehet oft eine Ratze.
    À bon chat, bon rat.
  3. Man jagt die Katze zu spæt von dem Speck,
    Wenn er gefressen ist
    .
    C’est chasser le chat bien tard,
    Quand il a mangé le lard
    .
  4. Katz aus dem Haus,
    Rührt sich die Maus
    .
    Chat hors de la maison,
    Souris en récréation
    .
  5. Wer wilde Katzen fangen will, muss eiserne Handschuh haben.
    Qui veut saisir un chat sauvage, doit être ganté de fer.
  1. Wer mit Katzen jagt, der fangt gern Mæuse.
    Qui vit avec les chats, prendra goût aux souris.
  2. Die Katze mœchte die Fische wohl,
    Sie mag aber die Füsse nicht netzen
    .
    Le chat mangerait volontiers du poisson, mais il ne se soucie pas de se mouiller les pattes.
  3. Heut ein Kauffmann, morgen ein Bettelmann.
    Aujourd’hui marchand, demain mendiant.
  4. Wer seine Kinder zærtelt, setzt sie ins leichte Schiff.
    Qui traite son fils délicatement, l’embarque sur un vaisseau fragile.
  5. Oft essen die Æltern Holzæpfel, davon den Kindern die Zæhne stumpf werden.
    Pour des fruits qu’ont mangé les parents,
    Souvent les fils grincent les dents
    .
  6. Wenn das Kind getauft ist, will es jedermann heben.
    Quand l’enfant est baptisé,
    On trouve des sages-femmes en quantité
    .
  7. Wohlgerathene Kinder, des Alters stab.
    Fils pieux, bâton des vieux.
  8. Aus Kindem, werden Leute.
    Petit poisson deviendra grand.
    Ou : Les enfants deviendront des gens.
  9. Aus kindischen Kindem, werden weise Leute.
    Les enfants simples font les gens raisonnables.
  1. Grosse Kinder, grosse Sorgen.
    Enfant qui grandit, grand souci.
  2. Wer in jeder Woche einen blauen Montag und einere grünen Donnerstag macht, bescheidet seinen Kindem den Bettelsbab und den Gemeinkasten.
    Qui fait à ses enfants chaque semaine un carnaval,
    Les prépare pour l’hôpital
    .
  3. Besser die Kinder weinen, als du.
    Mieux vaut faire pleurer tes enfants, que de pleurer toi-même.
  4. Kinder und Narren reden die Wahrheit.
    Pour dire la vérité, il n’est tel que les enfants et les fous.
  5. Kirchengut hat eiserne Zæhne.
    Bien d’Église a des dents de fer.
  6. Der Kirchthurm ist ein Finger der gen Himmel zeigt.
    Le clocher est un doigt qui nous montre le ciel.
  7. Wer dem andern ein Kissen unterlegt,
    Findet anderswo ein Bett
    .
    Qui offre un coussin, trouvera un matelas.
  8. Leid und vertrag, dein Noth Niemand Klag ;
    An Gott nicht verzag, Glück kommt aile Tag
    .
    Souffre patiemment, sans te plaindre aux gens ;
    Compte sur le Seigneur,
    Demain peut être un jour de bonheur
    .
  1. Kleider machen Leute.
    Les tailleurs font bien des grands seigneurs.
  2. Wenn du im Sommer die Kleider zerreisst,
    So geh im Winter nackend
    .
    Si tu déchires tes habits en été, il te faudra aller nu pendant l’hiver.
  3. Kleine Pferde, kleine Tagreisen.
    Petite haquenée, petites journées.
  4. Kleine Vœglein,
    Kleine Nestlein
    .
    À petit oiseau, petit nid.
  5. Wer sich unter die Kleyen mischt,
    Dem fressen die Schweine
    .
    Qui se mêle au son,
    Sera mangé par les cochons
    .
  6. Klugheit bringt Friede ; und Friede, Segen.
    Qui est sage, a la paix ; et qui a la paix, vit content.
  7. Wie der Herr, so der Knecht.
    Selon le maître, le valet.
  8. Treuer Herr, treuer Knecht.
    À maître loyal, serviteur féal.
  9. Es sind nicht Aile Kœche, die lange Messer tragen.
    Porter un grand couteau, ne fait le cuisinier.
  10. Viele Kœche versalzen den Brey.
    À force de cuisiniers, la sauce se gâte.
  1. Eine lebendige Kohle zündet die andere an.
    Un charbon ardent fait brûler les autres.
  2. Wenig Kopf, viel Schwindel.
    Peu de tête, beaucoup de vertiges.
  3. Eine Kraehe beisst der andern kein Aug aus.
    Les corbeaux entre eux
    Ne se crèvent pas les yeux
    .
  4. Eine Kræhe sitzt gern bey den andern.
    Les corneilles perchent volontiers en troupe.
  5. Das Kreuz wohlgefasst, ist halb getragen.
    Croix bien empoignée, est à demi portée.
  6. Es hilft keine Krone fürs Hauptweh.
    Point de diadème qui guérisse la migraine.
  7. Unter der Krummstab ist gut wohnen.
    Il fait bon d’habiter,
    Sous la croise de l’abbé
    . (Se disait des paysans qui cultivaient des biens ecclésiastiques.)
  8. Die schlagenden Kühe geben auch Milch.
    Une vache méchante donne pourtant du lait.
  9. Kühner Muth, das beste Harnisch.
    Un cœur vaillant est la meilleure armure.
  10. Es gehœrt Kunst zum Æpfelbraten.
    Même pour faire cuire des pommes,
    Encore faut-il savoir comme
    .
    L
  1. Trau nicht den lachenden Wirthen,
    Und den weinenden Bettlern
    .
    À mendiant qui pleure et cabaretier qui rit,
    Ne te fie qu’à demi
    .
  2. In eine leere Scheuer komrot keine Maus.
    Où il n’y a rien, le rat ne revient point.
  3. Leihen macht Freundschaft ;
    Wieder fordern, Feindschaft
    .
    Pour prêter, amitié ; pour redemander, inimitié.
  4. Den letzten beissen die Hunde.
    Le dernier de la bande est mordu par les chiens.
  5. Bœse Augen und bœs Gewissen
    Kœnnen das Licht nicht leiden
    .
    Fausse conscience et mauvais yeux
    Préfèrent les lieux ténébreux
    .
  6. Setzt man das Licht zu hoch,
    So lœscht es der Wind ;
    Zu nieder, so lœschen es die Kind’
    .
    Lampe placée trop haut, est soufflée par le vent ;
    Trop bas, elle sera renversée par les enfants
    .
  7. Lieb und Lust zu einem Ding,
    Macht aile Müh und Arbeit gering
    .
    À ce qu’on fait volontiers, on ne plaint pas sa peine.
  1. Lieben und Belen
    Læsst sich nicht nœthen
    .
    Aimer et prier,
    Ne se peuvent forcer
    .
  2. Die Liebe geht unter sich,
    Nicht über sich
    .
    L’amour ne monte pas ; mais il peut regarder en bas.
  3. Die Liebe neigt sich auf die Seite wo die Tasche haengt.
    L’amour bien volontiers accoste l’escarcelle.
  4. Siegen kommt nicht vom Liegen.
    Le succès ne s’obtient pas à dormir.
  5. Man darf nur sterben, um gelobt zu werden.
    Il n’est que de crever, pour se faire louer.
  6. Kleine Lœchlein machen das SchifF voll Wasser.
    Le plus grand vaisseau,
    Par un petit trou s’emplit d’eau
    .
  7. Verdienter Lohn schreyet vor Gott Himmel.
    Salaire retenu crie au Ciel.
  8. Lotterieloose sind Eingangszettel ins Armenhaus.
    Billet de loterie, billet d’hôpital.
  9. Wer gern lügt, der stiehlt gern.
    Qui ment volontiers,
    Saura bien voler
    .
  1. Wer lügt, der stiehlt auch.
    Montrez-moi un menteur, je vous montrerai un voleur.
  2. Von fern
    Lügt man gern
    .
    Qui vient de loin, fait volontiers des contes.
  3. Die Lüge hængt zusamm wie Sand ;
    Man kann ihn nicht ballen
    .
    Les mensonges ne s’engrènent pas, on ne peut les faire cheminer ensemble.
  4. Der Meiner und der Lügner
    Sind zwey Bruder
    .
    Serments et mensonges, sont frères.
M
  1. Magere Fliegen stechen am schærfsten.
    Les mouches maigres n’en piquent que plus fort.
  2. Mahl bringt Qual.
    Cuisine raffinée mène à la pharmacie.
  3. Nachdem der Mann, nachdem bræt man ihm die Wurst.
    Selon l’invité, la cuisine.
  4. Mænnlin hat Mannsherz.
    En petit homme, grand cœur.
  1. Für cin gut Stück am Menschen,
    Muss man fünf bœse abrechnen
    .
    Pour une bonne qualité dans un homme, il faut compter sur cinq mauvaises.
  2. Matthis brichis Is ;
    Hast du kein, mach ein
    .
    Saint Mathias brise la glace ;
    S’il n’y en a, il en fera
    . (Proverbe alsacien.)
  3. Das Lœwenmaul hat ein Hasenherz.
    Les gens à gueule de lion, ont un cœur de lièvre.
  4. Der Mensch denkt, Gott lenkt.
    L’homme propose, et Dieu dispose.
  5. Es ist nicht alle Tag Messtag.
    Ce n’est pas tous les jours kermesse.
  6. Was dir misfællt an mir,
    Das bewahr du, an dir
    .
    Ce qui te déplaît en moi, amende-le en toi.
  7. Mittelmass, die beste Strass.
    Le milieu est le mieux.
  8. Es ist keine Mœnchskappe so heilig, der Teufe kann drein schlupfen.
    Il n’y a froc si béni,
    Que le diable n’y puisse trouver abri
    .
  9. Wer sein Bett macht am Morgen,
    Braucht den ganzen Tag nicht dafür sorgen
    .
    Qui tous les matins fait son lit,
    Le long du jour n’en a plus de souci
    .
  1. Morgenstunde hat Gold im Munde.
    Le travail du matin vaut de l’or.
  2. Wer in die Mühle geht, der wird bestæubt.
    Qui entre au moulin, en sort poudré.
  3. Der Mund ist des Bauches Arzt.
    La bouche est le médecin de l’estomac.
  4. Bitter dem Mund,
    Dem Herzen gesund
    .
    Ce qui est amer à la bouche, est doux au cœur.
  5. Muss ist ein bitter Kraut.
    La patience (nécessité) est une plante amère.
  6. Müssiggang ist aller Laster Anfang.
    Ne rien faire est le chemin de mal faire.
N
  1. Guter Nachbar, guter Morgen.
    Bon voisin, bon matin.
  2. Guter Name ist ein reiches Erbtheil.
    Nom bien famé, bon héritage.
  3. Jedem Narren gefællt seine Mütze.
    Chaque fou trouve sa tête bien coiffée.
  4. Wer Kindern und Narren die Finger ins Maul steckt,
    Der wære gern gebissen
    .
    Qui met le doigt dans la bouche d’un enfant ou d’un fou, peut s’attendre à être mordu.
  1. Giebst du dem Narren die Finger,
    So will er die Faust gar haben
    .
    Présente le doigt au sot, il voudra prendre la main.
  2. Besser Neider als Mitleider.
    Mieux vaut être envié que plaint.
  3. Wenn ein neuer Heiliger kommt,
    So vergisst man die alten
    .
    Nouveau saint fait oublier les anciens.
  4. Neu Liedlein singt man gern.
    Nouveau chant plaît aux gens.
  5. Immer was neues,
    Aber selten was gutes
    .
    Changer souvent ne conduit pas à bien.
    Ou : On cherche le nouveau, bien plutôt que le bon.
  6. Neue Weine sind süss, haben aber viele Hefen.
    Les vins nouveaux sont doux,
    Mais déposent beaucoup
    .
  7. Ein Nimm hin, ist besser als zehn Gott helf dir !
    Un seul voici, vaut mieux que dix le Ciel t’assiste !
  8. Noth hat kein Gebot.
    Nécessité n’a pas de loi.
  9. Noth lehrt Muth.
    La nécessité met le cœur au ventre.
  10. Noth lehrt beten.
    La nécessité apprend à prier.
  1. Wer hat die Nüsse gefressen,
    Mag auch die Schalen wegkehren
    .
    Qui a mangé les noix, peut bien se charger des coquilles.
O
  1. Die Obrigkeit kainn die Ordnung halten
    Mit guten Worten und haften Strafen
    .
    Deux grands moyens de gouvernement,
    Bonnes paroles et fermes châtiments
    .
  2. Man heitzet den Ofen nur damit er wieder erwærme.
    Le poêle n’est chauffé que pour nous réchauffer.
  3. Kein Ort ohne Ohr, kein Winkel ohne Aug, Keine Nacht ohne Licht, kein Wald ohne Zeugen.
    Nul lieu où l’on ne t’entende,
    Nul recoin où l’on ne te voie ;
    Point de ténèbres ni de forêts
    Où tu n’aies un témoin
    .
P
  1. Wer keinen Pfennig achtet,
    Wird keines Gulden Herr
    .
    Qui ne regarde pas à un sou,
    Ne possédera pas un louis
    .
  2. Ein ungerechter Pfennig frisst zehn andere.
    Un denier mal acquis en dévore dix autres.
  1. Wenn die Pferde fort sind, bessert man den Stall.
    Quand les chevaux sont échappés, on répare l’écurie.
  2. Wer dem Pferde seinen Willen læsst,
    Den wirft es aus dem Sattel
    .
    Qui laisse le cheval faire sa volonté,
    Mérite d’être désarçonné
    .
  3. Gute Exempel, halbe Predigt.
    Bon exemple, demi-sermon.
  4. Der Priesler Zænkerei, der Teufels Jubiley.
    Querelle de prêtres, jubilé du diable.
R
  1. Wo der Rab sitzt auf dem Dach, und der Fuchs vor der Thür,
    Da hütet sich Ross und Mann dafür
    .
    Ou : Schwarzer kopf, rother Bart, bœse Art.
    Où le corbeau est sur le toit, et le renard devant la porte, qu’homme ni bête ne s’y frotte. (Cf. à barbe rousse, etc., cumulativement, no 1579.)
  2. In der Rache wird ein kleines Recht zum grossen Unrecht.
    D’un petit droit, la vengeance fait un grand tort.
  3. Das schlechteste Rad am Wagen,
    Knarrt am meisten
    .
    La pire roue est celle qui crie le plus.
  1. Habe Rath vor der That.
    Prends ton parti, avant d’y être réduit.
  2. Sey ein Schneck im Rathen,
    Ein Vogel im Thaten
    .
    Au conseil limaçon,
    Oiseau dans l’exécution
    .
  3. Beim Rath, weil’ ; zur That, Eil.
    À délibérer, lentement ;
    À exécuter, lestement
    .
  4. Schneller Rath
    Viel Reuen hat
    .
    Conseil prompt, sujet à caution.
  5. Geschehene Dinge leiden keinen Rath.
    À chose faite, nul besoin d’avis.
  6. Wem nicht zu rathen ist, dem ist auch nicht zu helfen.
    Qui n’accepte pas de conseils, ne mérite pas d’aide.
  7. Wenn die Herren vom Rathshause gehen,
    Sind sie am klugsten
    .
    Quand les conseillers sortent de la consulte, ils en savent long.
  8. Wo man isset ;
    Da mag man zugehen ;
    Wo man ralhschlægt, oder Geld zæhlt,
    Da soll man von gehen.

    Où l’on boit,
    Si tu veux, présente-toi ;
    Mais si l’on délibère, ou compte de l’argent,
    Crois-moi, va-t’en
    .
  1. Mit vielen soll man die Feinde schlagen,
    Mit wenigen zu Rathe gehen
    .
    Enrôle force soldats, mais peu de conseillers.
  2. Zuviel Recht ist Unrecht.
    Trop de justice, c’est trop peu d’équité.
    (Summum jus, summa injuria.)
  3. Streng Recht, gross Unrecht.
    Stricte justice, grande injustice.
  4. Recht gethan, ist wohl gethan.
    Agi droitement, bien agi.
  5. Recht muss Recht bleiben.
    Droit demeure.
  6. Wo man mit goldenen Büchsen schiesst,
    Da hat das Recht sein Schloss verloren
    .
    Pièces d’argent font brèche à la justice.
  7. Hundert Jahre Unrecht, ist keine stunde Recht.
    Cent ans d’arbitraire ne font pas une heure de prescription.
  8. Mit Rechten und Kriegen, gewinnt Niemand viel.
    À plaidoirie et à bataille,
    Nul ne gagne rien qui vaille
    .
  9. Rechten ist kriegen,
    Von beyden weiss Gott das Ende
    .
    Plaider, c’est guerroyer ;
    De l’un et de l’autre, Dieu seul sait la fin
    .
  1. Zwey kœnnen wohl miteinander singen,
    Aber nicht reden
    .
    Deux ensemble peuvent chanter, mais non pas parler.
  2. Redlich wæhrt lang.
    Loyauté tient bon.
  3. Aus dem Regen in die Traufe kommen.
    Se garer de la pluie sous la gouttière.
  4. Zur Reinlichkeit giebts kein besseres Instrument als Menschenbeine.
    Pour la propreté d’un ménage,
    Pas de meilleur instrument que les jambes
    .
  5. Zum Reiten gehœren mehr als zwey Stiefel.
    Pour être bon cavalier,
    Ce n’est pas tout d’être botté
    .
  6. Wo Sünde ist ohne Reue,
    Da ist allezeit vor Gott neue
    .
    Péché sans repentance,
    Dieu l’a toujours en sa présence
    .
  7. Auf Rosenblætter ist nicht zu bauen.
    Avec des feuilles de rose,
    On ne bâtit pas grand’chose
    .
  8. Schwarzer Kopf, rother Bart, bœse Art.
    Tête noire et barbe rousse, mauvaise race.
    (Cf. supra, nos 4201, 1579.)
  9. Die sich grosser Streiche rühmen, sind selten gute Fechter.
    Qui parle de grands coups, n’en donne pas beaucoup.
S
  1. Wer sæet, der mæhet.
    Point de moisson sans semailles.
  2. Wo kein Salz im Haus ist,
    Da mangelt es am besten Gewürz
    .
    Où l’on manque de sel (de bon sens), n’importent les épices (l’esprit).
  3. Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl bitter.
    Pour ventre plein, il n’y a plus de ragoût.
  4. Fromme Schafe gehen viel in einen Stall.
    Brebis accommodantes trouvent place dans la bergerie.
  5. Je grœsser der Schalk, je besser das Glück.
    Selon le poignet du forgeron, le gain de la journée.
  6. Besser mit Schaden klug werden, als mit Schande.
    Mieux vaut acquérir de l’esprit aux dépens de sa peau, qu’aux dépens de son honneur.
  7. Ein gottlosen Schatze
    Gibt kein Nütze
    .
    De bien mal acquis, maigre profit.
  8. Wenn das Schiff bricht, so weist der Thor das nicht recht gefahren ist.
    Quand le vaisseau échoue, le niais saura vous dire qu’on a fait mauvaise route.
  1. Dem schlafenden Wolfe, læuft kein Schaf in den Mund.
    Loup dormeur ne goûte pas de la chair du mouton.
  2. Es schlafen nicht alle die Augen zuhaben.
    Ce n’est pas toujours dormir, que de fermer les yeux.
  3. Er schlægt auf den Sack, und mahnet den Esel.
    En frappant sur le bât, on admonète l’âne.
  4. Das Schneckenleben ist das beste.
    La vie du limaçon (ne point quitter son logis) est la meilleure.
  5. Besser ein Ende mit Schrecken, als ein Schrecken ohne Ende.
    Plutôt une fin effroyable, qu’un effroi sans fin.
  6. Vil Geschrey, und doch kein Ey.
    Force gloussements, et point d’œuf.
  7. Man muss die alten Schuh nicht wegwerfern, ehe man neue hat.
    Il ne faut pas jeter ses vieux souliers
    Avant que les neufs soient arrivés
    .
  8. Mariæverkundigung, die Schwalben kommen wieder um ;
    Mariægeburt, die Schwalben fliegen wieder fort
    .
    À l’Annonciation, les hirondelles reviennent ;
    À la Notre-Dame de septembre, elles s’en vont
    .
  9. Wer viel schwatzt, lügt viel.
    Grand parleur, grand menteur.
  1. Thu Gutes und schweig dazu, andere mœgens sagen.
    Fais le bien sans parler,
    À d’autres de le remarquer
    .
  2. Wenn du deinen Sohn mit Füssen treten willst, so zieh zuvor die Schuhe aus.
    Quand tu veux fouler ton fils aux pieds,
    Ôte d’abord tes souliers
    .
  3. Wem die Sonne scheint, der fragt nichts nach den Sternen.
    À qui le soleil luit, il ne s’enquiert pas des étoiles.
  4. Die Sorge verschlæft der Wælsche,
    Versingt der Franzos,
    Vertrinkt der Deutsche
    .
    L’Italien noie ses soucis dans la nonchalance,
    Le Français dans les chansons,
    Et l’Allemand dans la boisson
    .
  5. Sorgen und Jahr
    Machen graue Haar
    .
    Les soucis et les ans
    Donnent des cheveux blancs
    .
  6. Auf Sparen folgt haben.
    Épargner, bon moyen de gagner.
  7. Nach dem Sparer kommt ein Zehrer.
    À thésauriseur, héritier gaspilleur.
  8. Es ist ein guter Gulden, der hundert erspart.
    C’est bien dépenser un florin,
    Quand il en sauve vingt
    .
  1. Niemand speiet in seinen eigenen Bart.
    Nul ne crache sur sa propre barbe (sur les siens).
  2. Wer einer grossen Sprung thun will,
    Geht hinter sich
    .
    Qui veut bien sauter, recule.
  3. Wen das Schwein fort ist, so macht mann den Stall zu.
    Quand le pourceau est échappé, on ferme l’étable.
  4. Lustig gelebt und selig gestorben,
    Heisst dem Teufel die Rechnung verdorben
    .
    Vie de plaisir, et mort de saint,
    Le diable y perd son latin
    .
  5. Friss, Vogel ; oder stirb.
    Mange, petit moineau, sinon je te tue.
    Autrement : La fraternité ou la mort !
  6. Eine Stunde Schlaf vor Mitternach,
    Ist so gut als zwei hernach
    .
    Une heure de sommeil avant minuit, en vaut deux du matin.
  7. Wer eine Stiefmutter hat,
    Der hat auch einen Sliefvater
    .
    Qui a une belle-mère,
    A aussi un beau-père
    .
  8. Gestohlenes Brod wird noch in Munde zum Kieseltein.
    Pain dérobé, se pétrifie avant d’être avalé.
  1. Mitgesthohlen, mit gehenkt.
    Vol en compagnie, pendaison en compagnie.
  2. Grobheit und Stolz
    Wachsen auf einem Holz
    .
    Orgueil et grossièreté,
    Sont bois de même bourrée
    .
  3. Der Vaters Strafe, ist die rechte Liebe.
    Châtiment qui vient du père,
    Amour de la bonne manière
    .
  4. Was ein Streich nicht kann, das thun zwey.
    Ce qu’un coup ne peut,
    On le fait avec deux
    .
T
  1. Wenn du tanzen willst,
    So sich zu welche du bey der Hand nimmst
    .
    Quand tu veux danser, vois à qui tu donnes la main.
  2. Wo Tauben sind, da fliegen auch Tauben zu.
    Où il y a pigeon, pigeon y vient.
  3. Herrscht der Teufel heut auf Erden,
    Morgen wird Gott Meister werden
    .
    Si le diable règne aujourd’hui,
    Dieu a demain pour lui
    .
  4. Læssest du don Teufel
    Bis zum Weihbrunnenkessel,
    So setzt er sich auf den Hochaltar
    .
    Amène le diable jusqu’au bénitier,
    Il ira tout seul jusqu’aux chandeliers
    .
  1. Nach der That,
    Versteht auch der Narr den Rath
    .
    Après coup,
    On est deviné même par les fous
    .
  2. Es ist keine theurere Suppe,
    Als die man umsonst iss
    .
    Point de potage plus cher
    Que celui qui est gratis
    .
  3. Allzeit frœhlich, ist gefæhrlich ;
    Allzeit traurig, ist beschwerlich ;
    Allzeit glücklich, ist betrüglich ;
    Eins und andre ist vergnüglich
    .
    Toujours être en gaieté, met en danger ;
    Toujours appréhender, c’est se dessécher ;
    Toujours être heureux, est bien hasardeux ;
    Il faut de tous les trois un peu
    .
  4. Ein guter Trunk, macht Alte jung.
    Un bon coup de vin rajeunit l’ancien.
  5. Sachs, Baier, Schwab und Frank,
    Die lieben all den Trank
    .
    Souabes, Bavarois, Franconiens et Saxons,
    Boivent volontiers à foison
    .
  6. Trunkener Mund,
    Redet aus Herzensgrund
    .
    Le vin fait surnager les secrets.
  7. Eine Hinterthür verderbt das Haus.
    Par une porte dérobée,
    La maison prend sa volée
    .
U
  1. Mit übersehen und überhœren,
    Schlagen die Kinder ihre Æltern
    .
    À trop voir et trop entendre,
    Parents se peuvent fort méprendre
    .
  2. Est ist ein Uebersehen
    In allen Spielen
    .
    À tout jeu il faut compter sur quelque méprise.
  3. Uebung, der beste Schulmeister.
    L’exercice est le meilleur maître.
  4. Untreue trifft zuletzt ihren eigenen Herrn.
    La perfidie retombe sur son auteur.
V
  1. Der Vater ein Schlemmer,
    Der Sohn ein Bettler
    .
    À père dépensier, fils besacier.
  2. Wo ist dir wohlgeht, das ist dein Vaterland.
    Où tu es bien accueilli, là est ton pays.
    (Illa mihi patria est ubi pascor, non ubi nascor.)
  3. Verborgener Schatz liegt sicher.
    Trésor caché n’est que plus sûr.
  4. Der Verlæumder hat den Teufel auf der Zunge ; und der ihm zuhœrt, in den Ohren.
    Le médisant a le diable sur la langue,
    Et son auditeur l’a dans l’oreille
    .
  1. Zum Verlieren,
    Ist nichts bessers als das Vergessen
    .
    Le bon moyen pour se ruiner,
    C’est d’oublier
    .
  2. Wie das Vieh, so der Stall.
    Selon la bête, la litière.
  3. Wo viel Hirten, da wird übel gehütet.
    Plus il y a de bergers,
    Moins le troupeau est bien gardé
    .
  4. Viele Hænde machen leichte Bürden.
    Deux mains de plus, allégent le fardeau.
  5. Viele Hænde
    Machen der Arbeit bald ein Ende
    .
    Plusieurs mains
    Mènent rondement le travail à fin
    .
  6. Wenig, gibt Genuss ;
    Zuviel, Ueberdruss
    .
    Un peu est bien, mais trop est trop.
  7. Zu wenig und zu viel,
    Verderbt alle Spiel
    .
    Le trop, comme le trop peu,
    Nuit à tout jeu
    .
  8. Zu viel Sæcke, des Esels Untergang.
    Pour être trop chargé,
    Plus d’un âne a crevé
    .
  1. Wer zu viel Korn hat, der stelle sich Mænuse ein ;
    Und wer zu viel Geld hat, fange Prozess an
    .
    À tas de blé, le rat s’y met ;
    Et à tas d’argent, les procès
    .
  2. Kein Vielfrass wird geboren, sondera erzogen.
    On ne naît pas goulu, mais on s’y fait sans peine.
  3. Wie der Vogel, so das Nest.
    Selon l’oiseau, le nid.
  4. Wie der Vogel, so das Ey.
    Selon l’oiseau, l’œuf.
  5. Der Vogel singt nachdem ihm der Schnabel gewachsen ist.
    L’oiseau chante comme le lui permet son bec.
  6. Wenn die Sackpfeife nicht voll ist,
    So kirrt sic nicht
    .
    La cornemuse ne chante pas si le sac est vide.
  7. Voll Land, toll Land.
    Pays d’abondance, pays de bombance.
  8. Voller Kopf, toller Kopf.
    Cervelle avinée, cervelle dérangée.
  9. Baust ein Haus,
    So machs vollends aus
    .
    Si tu bâtis une maison,
    Pousse-la jusqu’au pignon
    .
  1. Besser unbegonnen, als unvollendet.
    Mieux vaut ne pas commencer, que ne pas achever.
  2. Der Vorsatz spricht : Ich will dem Lœwen die Zunge aus dem Rachen reissen ;
    Die That bedingt sich aus, dass ihm zuerst die Zaehne ausgebrochen werden
    .
    Les lèvres prennent l’engagement d’arracher la langue du lion ;
    Et les mains s’en chargent, pourvu qu’on lui brise d’abord les dents
    .
  3. Vorsorge ist besser als Nachsorge.
    Précaution vaut mieux que repentir.
    Ou : Vorsorge verhütet Nachsorge.
    Précaution prévient le repentir.
W
  1. Vor dem Hohlunder soll man den Hut abziehen,
    Und vor dem Wachholder das Knie biegen
    .
    Devant le sureau,
    Ôte ton chapeau ;
    Mais pour le genévrier,
    Quitte l’étrier
    .
  2. Der Waghals
    Bricht den Hals
    .
    Qui se plaît à risquer sa tête,
    Finit par se la casser
    .
  1. Vier gutte Mütter gebæhren vier bœse Tœchter :
    Sicherheit, Gefahr ; Reichthum, Hochmuth ;
    Freundlichckeit, Verachtung ; Wahrheit, Verfolgung
    .
    Quatre bonnes mères donnent le jour à quatre mauvais enfants : La sécurité au danger, la richesse à l’orgueil, la familiarité au mépris, et la vérité à la haine.
  2. Narrenhænde
    Beschmieren Tisch und Wande
    .
    Les murailles sont le papier des sots.
  3. Die Haus-Ehre liegt am Weibe.
    L’honneur de la maison est aux mains de la femme.
  4. Ein frommes Weib herrscht über ihren Mann ;
    Mit lauter Gehorsam
    .
    Une bonne femme règne sur son mari, par la docilité.
  5. Kein Kleid stebt dem Weibe schœner, als das Schweigen.
    Pas de plus belle parure pour une femme, que le silence.
  6. Das Weib und ein Ofen, sollen zu Hause bleiben.
    Une femme et un poêle ne doivent pas bouger de la maison.
  7. Wer Priester, Weib und Alter nicht in Ehren hat, Der schændet Gott.
    Qui n’honore prêtre, femme et vieux,
    Offense Dieu
    .
  1. Der Fisch ist gern im Wasser,
    Der Vogel in die Luft,
    Das brave Weib daheim
    .
    Le poisson se plaît dans l’eau, l’oiseau dans l’air,
    Et l’honnête femme au logis
    .
  2. Wer sein Weib schlægt,
    Schlægt mit seiner rechten Hand seine Linke
    .
    Mari qui bat sa femme,
    Frappe sa main gauche de la droite
    .
  3. Gut Ding, will Weile haben.
    Aux meilleures choses il faut du temps.
  4. Der Wein schmeckt nach dem Stock.
    Selon le crû, le vin.
  5. Das Herz im Wein, die Gestalt im Spiegel.
    On voit le visage dans le miroir,
    Et le cœur dans le vin
    .
  6. Wo Wein engehet
    Da gehet Wilz aus
    .
    Le vin, en entrant, fait surnager l’esprit.
  7. Die Weinreden habet ihren Werth nur beym Wein.
    N’écoute les buveurs,
    Qu’au sujet des liqueurs
    .
  8. Erst wieg’s, dann wag’s.
    Pèse d’abord, et puis hasarde.
  1. Wider Willen kann man einem wohl was nehmen, aber nicht geben.
    On peut recevoir contre son gré,
    Mais non pas donner
    .
  2. Williges Herz macht leichte Füsse.
    Bonne volonté
    Donne des ailes aux pieds
    .
  3. Willige Rosse soll man nicht übertreiben.
    Cheval de bonne volonté
    Ne doit pas être éperonné
    .
  4. Allzu weise ist thœricht.
    Trop de sagesse est un peu fou.
  5. Mit vielem, haelt man Haus ;
    Mit wenigem, kommt man aus
    .
    Il faut gouverner sa maison selon son avoir.
  6. Das Werk lobt den Meister.
    C’est l’œuvre qui donne la mesure de l’ouvrier.
    Ou : C’est l’œuvre qui fait l’éloge de l’artisan.
  7. Viel wissen macht Kopfweh.
    Trop de science porte à la tête.
  8. Wissen ohne Gewissen, ist Tand.
    Science sans conscience,
    Ne mérite pas confiance
    .
    Ou : Je ne crois pas à la science
    De qui n’a pas de conscience
    .
  1. Was man nicht weis,
    Macht einem nicht heiss
    .
    Ce que tu ne sauras pas
    Ne t’aidera pas
    .
  2. Wer wohl thut, lobt sich wohl.
    Bonne action, se loue par elle-même.
  3. Wohlfeiler Kauf ist verführerisch.
    Le bon marché est une attrape.
  4. Der Wolf findet leicht eine Ursache,
    Wenn er das Schaf fressen will
    .
    Loup trouve toujours des raisons
    Pour étrangler les moutons
    .
  5. Bliebe der Wolf im Walde,
    So würde er nicht beschrieen
    .
    Si le loup ne se débûchait pas,
    On ne lui en voudrait pas
    .
  6. Es muss ein kalter Winter seyn, wenn ein Wolf den andern frisst.
    Il faut un bien rude hiver,
    Pour qu’un loup mange son confrère
    .
  7. Worte füllen den Bauch nicht.
    Belles paroles n’apaisent pas la faim.
  8. Schœne Worte füllen den Sack nicht.
    De belles paroles ne se mettent pas en poche.
  1. Gute Worte müssen bœse Waare verkaufen.
    De bonnes paroles font passer les mauvaises marchandises.
  2. Gules Wort, find ein guten Ort.
    Bonnes paroles font trouver bonne place.
  3. An der Farbe erkennt man das Tuch,
    Am Geschmack den Wein,
    Am Geruch die Blume,
    Am Worte den Mann
    .
    Au teint, on juge l’étoffe ; au bouquet, le vin ; à l’odeur, la fleur ; au parler, l’homme.
  4. Die Wahrheit darf nicht viel Worte,
    Die Lüge kann nie genug haben
    .
    La vérité n’est pas verbeuse, mais le mensonge n’en a jamais dit assez.
  5. Wenn das Wort heraus ist, so ist eines andern.
    Quand un mot est lâché, il n’appartient plus à qui l’a prononcé.
  6. Ein Wort ist kein Pfeil.
    Un mot n’est pas un javelot.
Z
  1. Oft beisst der Zahn die Zunge,
    Und doch bleiben sie gute Nachbarn
    .
    La mâchoire mord parfois la langue,
    Sans que leur bon voisinage en souffre
    .
  1. Ich will keinen Hund beissen, denn ich muss meine Zæhne fur den Wolf sparen ; sagt der Schafhund.
    Je garde mes dents pour les loups, dit le chien du berger, et ne mords pas mes confrères.
  2. Man zæumet wohl das Ross,
    Aber nicht den Reiter
    .
    On bride bien un dextrier,
    Mais non pas un cavalier
    .
  3. Kommt Zeit, kommt Rath.
    Le temps est un bon conseiller.
  4. Zeit und Ebbe, warten auf Niemand.
    Le temps et la marée n’attendent personne.
  5. Die Zeit ist an keinen Pfal gebunden.
    Il n’y a pas d’anneau pour amarrer le temps.
  6. Zeit verræth und henkt den Dieb.
    Le temps trahit et juge le voleur.
  7. Zeit ist des Zornes Arzney.
    Le temps est le remède à la colère. (Cf. no 4055.)
  8. Des Zorns Ausgang
    Ist der Reu Anfang
    .
    La colère enfile le chemin du repentir.
  9. Wem’s allzeit zu früh dünkt,
    Der kommt gewisslich zu spæt
    .
    Qui pense toujours avoir trop de temps,
    Arrivera toujours trop tard
    .
  1. Viel Zucker in der Jugend,
    Macht ungesunde Zæhne im Alter
    .
    Force sucre en la jeunesse,
    Dents gâtées en la vieillesse
    .
  2. Zwang hælt nicht lang.
    Nécessité ne peut durer.
  3. Wer Zwietracht sæet, arbeitet für des Teufels Scheune.
    Qui sème la discorde, est pourvoyeur du diable.