Quelque six mille proverbes/Proverbes écossais
Julien, Lanier et Cie, (p. 409-418).
PROVERBES ÉCOSSAIS.
- He had need have a long spoon, that sups kail with the de’el.
Qui mange à la gamelle du diable, a besoin d’une longue cuillère. - He was scant o’news, that tauld his father was hang’d.
Il faut qu’un homme ait bien peu de nouvelles à dire, pour raconter que son père a été pendu. - He that seeks trouble, it were a pity he should miss it.
Qui cherche des embarras,
C’est grand dommage s’il n’en trouve pas. - He that does you an ill turn,
Will never forgive you.
Qui vous a desservi, ne saurait vous le pardonner. - He that wad eat the kernel, maun crack the nut.
Qui veut manger l’amande, qu’il casse le noyau. - He is worth nae weel, that can bide nae wae.
Qui ne veut aucun mal, ne mérite aucun bien. - He that is ill to himself, will be good to nobody.
Qui n’est pas bon pour soi,
Ne le sera pas pour toi.
- If we have not the world’s wealth, we have the world’s ease.
Qu’importe la richesse des grands
Si nous avons leur contentement ! - If you say what you have seen,
You will tell what will shame you.
Si tu dis tout ce que tu vois,
Tu diras ce qui te hontoie. - If it can be nae better it, is weel it is nae waur.
Faute d’atteindre au mieux, on peut se consoler d’éviter le pire. - I like na to mak a toil o’a pleasure.
Je ne me soucie pas d’un plaisir qui tourne en peine. - Ill-will never spoke well.
Mauvais vouloir ne trouve jamais bonne parole. - Ill doers, ill deemers.
Qui fait mal, pense mal. - Ill would the fat sow fare on the primroses of the wood.
Un pourceau ne s’engraisse pas de primevères. - A gude word is a soon said, as an ill one.
Une bonne parole ne coûte pas plus à dire qu’une mauvaise. - A wilful man, should be very wise.
Homme entêté doit être avisé.
- Before you make a friend, eat a peck of salt with him.
Avant de faire d’un homme ton ami,
Mange un boisseau de sel avec lui. - Better the ill known, than the gude unknown.
Mieux vaut le mal connu, que le bien inconnu. - Better keep the de’el out, than turn him out.
Mieux vaut tenir le diable dehors, que de le mettre à la porte. - Better a little fire that warms, nor a meikle that burns.
Mieux vaut petit feu qui chauffe, que grand qui brûle. - A gude tale is na the waur to be twice told.
Bonne histoire ne se gâte pas
Pour être dite deux fois. - A hasty man never wants woe.
L’empressement amène bien des empêchements. - A man may live upon little,
But he cannot live upon nothing at all.
On vivra bien de peu, mais non pas de rien. - A man is well o wae, as he thinks himself sae.
Chacun est bien ou mal, selon qu’il l’imagine. - A man is a lion in his ain cause.
Chacun est un lion dans sa propre cause.
- An ill plea should be well pled.
Mauvais rôle a besoin d’être bien joué. - A proud heart in a poor breast, he’s meikle dolour to drain.
Fierté avec pauvreté,
Causent bien des contrariétés. - A stroke at every tree, but without felling any.
Un coup à tous les arbres, et aucun ne tombe à terre. - A sorrowing brain was never fat.
Cerveau soucieux fait maigrir la panse. - Better late thrive, as never do well.
Mieux vaut profiter tard, que jamais ne rien faire. - Be a friend to yourself, and other will.
Aime-toi bien, tu trouveras qui t’aime. - Be the same thing that ye wad be ca’d.
Ce que tu veux qu’on te croie, sois-le. - Better an empty house, than an ill tenant.
Mieux vaut terre non affermée, que mauvais tenancier. - Better to be alone, than in bad company.
Mieux vaut être seul, qu’en mauvaise compagnie. - Nothing so bold as a blind man.
Rien de plus hardi qu’un aveugle.
- Of a little, take a little.
De peu, prendre peu. - Dead men do not bite.
Les morts ne mordent plus. - Every man wishes the water to his ain mill.
Chacun voudrait que l’eau s’en vint à son moulin. - Every man kens best where his own shoe pinches.
Chacun connaît fort bien où son soulier le blesse. - False folk should have many witnesses.
Avec gens trompeurs, nombreux témoins. - Far fra court, far fra care.
Loin de la cour, loin des soucis. - Fiddlers’ fare : meat, drink, and money.
Prix du ménétrier : argent, boire et manger. - Forbid a fool a thing, a that he’ll do.
Défendez une chose au sot, il la fera à coup sûr. - Force without forecast, is little worth.
Force sans prévoyance, peu avance. - Fool’s haste is no speed.
L’empressement du fou n’est pas célérité. - Fools tie knots, and wise men loose them.
Les sots font des nœuds, et c’est aux sages à les dénouer.
- Frost and falsehood has ay a foul hinder end.
Gelée et fausseté se terminent par vous crotter. - Giye ne’er the wolf the wether to keep.
Ne donne jamais brebis en garde à un loup. - Great barkers are nae biters.
Gueule qui aboie fort, rarement mord. - Gude watch prevents harm.
Bonne garde pare au danger. - He has mickle prayer, but little devotion.
Grandes prières, ne veut pas dire grande dévotion. - He that cheats me anes, shame fa’ him ;
If he cheats me twice, shame fa’ me.
Honte à celui qui me trompe une fois !
S’il me trompe deux fois, honte à moi ! - I’m no every man’s dog that whistles on me.
Je ne suis pas le chien de quiconque me siffle. - It is easy to take a man’s part,
But the matter is to maintain it.
Il est aisé de prendre parti pour un homme,
Mais l’affaire est de le soutenir. - Keep a thing seven years,
And you will find the use of it.
Garde une chose sept ans,
Et tu en trouveras l’emploi.
- It is an ill cause that none dare speak in.
Une cause est bien mauvaise, quand nul n’y trouve matière à parler. - I cannot sell the cow, and have the milk.
On ne peut vendre la vache et avoir le lait. - It is a good sport, that fills the belly.
La bonne chasse est celle qui remplit le ventre. - Kindness will creep, when it cannot go.
La bienveillance se traîne quand elle ne peut marcher. - Never quit certainty for hope.
Que l’espoir ne te fasse jamais lâcher ce que tu tiens. - It is an ill cause the lawyer thinks shame o’.
Mauvaise cause, que celle dont rougit l’avocat. - It is not easy to straight in the oak, the crook that grew in the sapling.
On ne redresse pas aisément, dans un chêne, le pli qu’on a laissé croître avec l’arbrisseau. - It is right to put every thing to its proper use.
Chaque chose est bien, là où elle sert. - Blaw the wind never so fast
It will lower at last.
Si vite que coure le vent, il finit par tomber. - Claw me, and I’ll claw you.
Flatte-moi, je te le rendrai.
- Come unca’d, sit unserv’d.
Qui vient sans qu’on l’invite, s’attable sans qu’on le serve. - Count again, is na forbidden.
Compter deux fois, n’est pas défendu. - Daughters and dead fish, are nae keeping ware.
Filles et poisson mort ne sont pas de bonne garde. - Once a use, and ever a custom.
On fait la chose une fois, et puis ce devient coutume. - One dog is better by another dog being hanged.
Un chien s’améliore par la pendaison d’un autre. - One foolish act may undo a man,
And timely one make his fortune.
Une folie peut perdre un homme ; mais, faite à propos, elle peut le mener à la fortune. - What I cannot do by might,
I’ll do by slight.
Ce que je ne puis avoir en brusquant,
Je l’aurai en m’amincissant. - Where the carcase is, there the ravens will collect together.
Où est charogne, corbeaux s’attroupent. - Whoever is the fa’s servant, must bear up his tail.
Qui se met au service du renard,
Doit se faire son caudataire. - You come a day after the fair.
Vous arrivez le lendemain de la foire.
- You cannot tell a pie-bald horse, till you see him.
On ne connaît pas un cheval pie sans l’avoir vu. - Poor folk are fain of a little.
Les pauvres gens se contentent de peu. - Shorter is a draught, than a tale.
On a plutôt bu un coup, que conté une histoire. - Sorow and ill weather, cometh unsent for.
Soucis et mauvais temps, viennent sans qu’on les prie. - Take time while time is, for time will away.
Prends le temps quand tu l’as, car il s’en ira. - The worth of a thing is best known by the want of it.
On ne connaît le prix que de ce dont on manque. - The best payment is the peck bottom.
Le paiement le plus net est de faire banqueroute. - The mouse is mistress of her own mansion.
La souris est maîtresse dans son trou. - The more you stroke pussy's back,
The higher she raises her tail.
Plus vous caressez le dos d’un chat,
Plus il relève la queue. - The burden which was thoughtlessly got,
Must be patiently borne.
Fardeau étourdiment chargé,
Doit être patiemment porté.
- The oldest man that ever lived, died at last.
Le plus vieil homme qui ait vécu, a fini par mourir. - The book of may-bees is very broad.
Le livre des peut-être est un fort gros volume. - They love me for little, that hate me for naught.
Ceux-là m’aimaient bien peu, qui m’ont haï pour rien. - Three may keep counsel, if two be away.
Trois peuvent tenir conseil, si deux sont absents. - Thistles are a salad for asses.
Chardons sont salade pour l’âne. - Two blacks make no white.
Deux noirs ne font pas un blanc.