בנו
|
אבשלום
|
מפני
|
בברחו
|
לדוד
|
מזמור
|
1
|
son fils
|
d'Absalom
|
à la face
|
dans son "fuir"
|
de/pour David
|
Chant
|
צרי
|
מה־רבו
|
יהוה
|
2a
|
mes ennemis
|
comme se multiplient
|
YHWH
|
עלי
|
קמים
|
רבים
|
2b
|
contre moi
|
se levant
|
multitudes
|
|
|
לנפשי
|
אמרים
|
רבים
|
3a
|
|
|
à moi
|
disants
|
multitudes
|
סלה
|
באלהים
|
לו
|
ישועתה
|
אין
|
3b
|
"Pause"
|
en Dieu
|
pour lui
|
de salut
|
[il n'y a] pas
|
בעדי
|
מגן
|
יהוה
|
ואתה
|
4a
|
jusqu'à moi
|
bouclier
|
YHWH
|
Et toi
|
|
ראשי
|
ומרים
|
כבודי
|
4b
|
|
ma tête
|
et relevant/redressant
|
ma gloire
|
|
אקרא
|
אל־יהוה
|
קולי
|
5a
|
|
je crie
|
vers YHWH
|
[de] ma voix
|
סלה
|
קדשו
|
מהר
|
ויענני
|
5b
|
"pause"
|
de sa sainteté
|
de la montagne
|
et il me répond
|
|
ואישנה
|
שכבתי
|
אני
|
6a
|
|
et je dors
|
je suis couché
|
moi
|
יסמכני
|
יהוה
|
כי
|
הקיצותי
|
6b
|
me soutient
|
YHWH
|
car
|
je me suis réveillé
|
|
עם
|
מרבבות
|
לא־אירא
|
7a
|
|
[du] peuple
|
les 10 000 (multitudes)
|
je ne crains pas
|
עלי
|
שתו
|
סביב
|
אשר
|
7b
|
contre moi
|
prennent place
|
tout autour
|
qui
|
אלהי
|
הושיעני
|
יהוה
|
קומה
|
8a
|
mon Dieu
|
sauve-moi
|
YHWH
|
Lève-toi
|
|
לחי
|
את־כל־איבי
|
כי־כהכית
|
8b
|
|
à la mâchoire
|
tous mes ennemis
|
car tu frappes
|
|
שברת
|
רשעים
|
שני
|
8c
|
|
tu les brises
|
des méchants
|
les dents
|
|
הישועה
|
ליהוה
|
9a
|
|
le salut
|
à YHWH
|
סלה
|
ברכתך
|
על־עמך
|
9b
|
"pause"
|
ta bénédiction
|
sur ton peuple
|
Afin de permettre des modifications de cette traduction, voici la liste des répétitions de ce psaume. Pour comprendre les principes de cette traduction, voir Le Livre des Psaumes (traduction juxtalinéaire hébreu - français)
Répétitions du Psaume 3
hébreu
|
traduction
|
références
|
יהוה
|
YHWH
|
2a. 4a. 5a. 6b.8a.9a
|
racine רבב
|
être nombreux
|
2ab. 3a. 7a[1]
|
עלי
|
contre moi
|
2b.7b[2]
|
קום
|
se lever
|
2b.8a
|
racine ישע
|
salut/sauver
|
3b.9a
|
אלהים
|
Dieu
|
3b.8a
|
סלה
|
"Pause"[3]
|
3b.5b.9b
|
כי
|
car
|
6b.8b
|
עם
|
peuple
|
7a.9b
|
- ↑ Marc Girard (voir la bibliographie) fait remarquer que ce chiffre 10.000 en hébreu est construit sur la racine רבב. Ce chiffre rond traduit une multitude (conformément à la racine) innombrable et est parfois traduit par "myriade(s)".
- ↑ על au sens de "sur", "en faveur de" en 9b, mais c'est bien le même radical על
- ↑ Ce mot a en fait une signification inconnue. Il intervient dans de nombreux psaumes, toujours en finale de phrase. La phrase a du sens sans ce mot. L'hypothèse la plus communément admise en fait un terme technique, lié à la manière de réciter ou de chanter le psaume, en soit indépendant du sens de la phrase. La traduction "Pause" est conventionnelle.
La présentation s'inspire de la traduction de Louis Segond disponible sur Wikisource.
- "Chant de David, au moment de sa fuite devant Absalom son fils."
- Ô YHWH, comme se multiplient mes ennemis !
Multitudes se levant contre moi !
- Multitudes me disant :
Pas de salut pour lui en Dieu ! "Pause"
- Et toi YHWH, mon bouclier,
ma gloire, et redressant ma tête.
- De ma voix, vers YHWH je crie,
et il me répond de sa montagne sainte. "Pause"
- moi je suis couché et je dors
je me suis réveillé car YHWH me soutient
- Je ne crains pas les multitudes du peuple
qui m'encerclent
- Lève-toi, YHWH, sauve-moi, mon Dieu
car tu frappes tous mes ennemis à la mâchoire
les dents des méchants tu les brises
- À YHWH, le salut
sur ton peuple, ta bénédiction. "Pause"