לדוד
|
מזמור
|
למנצח
|
1
|
de/à David
|
Chant
|
de/au maître[1] [de chœur]
|
נצח
|
תשכחני
|
יהוה
|
עד־אנה
|
2a
|
longtemps
|
tu oublieras moi
|
YHWH
|
Jusque quand
|
ממני
|
את־פניך
|
תסתיר
|
עד־אנה
|
2b
|
de moi
|
la face de toi
|
tu cacheras
|
jusque quand
|
יומם
|
בלבבי
|
יגון
|
בנפשי
|
עצות
|
אשית
|
עד־אנה
|
3a
|
tout le jour
|
dans le cœur de moi
|
l'affliction
|
dans l'âme de moi
|
des soucis
|
je maintiendrai
|
jusque quand
|
|
|
|
עלי
|
איבי
|
ירום
|
עד־אנה
|
3b
|
|
|
|
sur moi
|
l'ennemi de moi
|
se dressera
|
jusque quand
|
|
אלהי
|
יהוה
|
ענני
|
הביטה
|
4a
|
|
Dieu de moi
|
YHWH
|
réponds-moi
|
Regarde
|
המות
|
אישן
|
פן־
|
עיני
|
האירה
|
4b
|
la mort
|
je dorme
|
de peur que
|
mes deux yeux[2]
|
Éclaire
|
יכלתיו
|
איבי
|
יאמר
|
פן־
|
5a
|
je l'ai vaincu
|
l'ennemi de moi
|
il dise
|
de peur que
|
אמות
|
כי
|
יגילו
|
צרי
|
5b
|
je chancelle
|
car
|
se réjouissent
|
les oppresseurs de moi
|
|
|
בטחתי
|
בחסדך
|
ואני
|
6a
|
|
|
je fait confiance
|
dans la grâce de toi
|
Et moi
|
|
|
בישועתך
|
לבי
|
יגל
|
6b
|
|
|
dans le salut de toi
|
mon cœur
|
je réjouirais
|
עלי
|
גמל
|
כי
|
ליהוה
|
אשירה
|
6c
|
sur moi
|
il a agi
|
car
|
pour YHWH
|
je chanterais
|
Afin de permettre des modifications de cette traduction, voici la liste des répétitions de ce psaume. Pour comprendre les principes de cette traduction, voir Le Livre des Psaumes (traduction juxtalinéaire hébreu - français).
Répétitions du Psaume 13
hébreu
|
traduction
|
remarque
|
références
|
עד־אנה
|
Jusque quand
|
sens local : « jusqu'où » ; sens temporel « combien de temps »
|
2a.b ; 3a.b
|
יהוה
|
YHWH ; Dieu
|
|
2a.4a.6c
|
לבי
|
mon cœur
|
|
3a.6b
|
איבי
|
mon ennemi
|
Synonyme « mes oppresseurs » (צרי) en 5b
|
3b.5a
|
עלי
|
sur moi, contre moi, envers moi
|
la traduction dépend beaucoup du contexte, nous en avons deux bons ex. ici
|
3b.6c
|
פן־
|
de peur que
|
|
4b.5a
|
כי
|
car, alors que
|
|
5b.6c
|
גיל
|
verbe « se réjouir »
|
conjugaison particulière (ע״י).
|
5b.6b
|
Les psaumes comportent souvent une phrase de dédicace unanimement considéré comme un ajout bien postérieur au psaume lui-même, comme un sous-titre dont il convient de ne pas tenir compte pour l'étude du psaume. Toutefois dans un souci d'exhaustivité, mentionnons la même racine נצח au v.1 (למנצח) et au v.2a (נצח).
La présentation s'inspire de la traduction de Louis Segond disponible sur Wikisource.
- "Du maître de musique, pour David"
- Jusqu'à quand, YHWH, m'oublieras-tu ? Longtemps ?
Jusqu'à quand me cacheras-tu ton visage ?
- Jusqu'à quand maintiendrais-je des soucis dans mon âme
l'affliction dans mon cœur ? Tout le jour ?
Jusqu'à quand se dressera mon ennemi sur moi ?
- Regarde, réponds-moi, YHWH mon Dieu !
Éclaire mes yeux, de peur que je m'endorme de mort.
- De peur que mon ennemi dise : « je l'ai vaincu »
[De peur que] mes oppresseurs se réjouissent quand je chancelle.
- Et moi j'ai confiance dans ta grâce
je réjouirais mon cœur de ton salut.
- ↑ Traduction habituelle d'un terme incertain. La racine נצח évoque l'idée de surveillance, de pérennité.
- ↑ Le pluriel de ce mot est au duel et peut donc se traduire ainsi. « Mes yeux » pourrait suffire.