Psaume 111 (traduction juxtalinéaire hébreu - français)
verset 1
modifierיה
|
הללו
|
1a | ||
Yah | Louez | |||
בכל־לבב
|
יהוה
|
אודה
|
(א)
|
1b |
de tout cœur | YHWH | Je remercie | ||
ועדה
|
ישרים
|
בסוד
|
(ב)
|
1c |
et de l'assemblée | des [gens] droits | dans/avec la communion[1] |
verset 2
modifierיהוה
|
מעשי
|
גדלים
|
(ג)
|
2a |
לכל־חפציהם
|
דרושים
|
(ד)
|
2b | |
verset 3
modifierפעלו
|
והדר
|
הוד־
|
(ה)
|
3a |
לעד
|
עמדת
|
וצדקתו
|
(ו)
|
3b |
verset 4
modifierלנפלאתיו
|
עשה
|
זכר
|
(ז)
|
4a |
יהוה
|
ורחום
|
חנון
|
(ח)
|
4b |
verset 5
modifierליראיו
|
נתן
|
טרף
|
(ט)
|
5a |
בריתו
|
לעולם
|
יזכר
|
(י)
|
5b |
verset 6
modifierלעמו
|
הגיד
|
מעשיו
|
כח
|
(כ)
|
6a |
גוים
|
נחלת
|
להם
|
לתת
|
(ל)
|
6b |
verset 7
modifierומשפט
|
אמת
|
ידיו
|
מעשי
|
(מ)
|
7a |
פקודיו
|
כל־
|
נאמנים
|
(נ)
|
7b | |
verset 8
modifierלעולם
|
לעד
|
סמוכם
|
(ס)
|
8a |
וישר
|
באמת
|
עשוים
|
(ע)
|
8b |
verset 9
modifierלעמו
|
שלח
|
פדות
|
(פ)
|
9a |
בריתו
|
לעולם
|
צוה־
|
(צ)
|
9b |
שמו
|
ונורא
|
קדוש
|
(ק)
|
9c |
verset 10
modifierיהוה
|
יראת
|
חכמה
|
ראשית
|
(ר)
|
10a |
עשיהם
|
לכל־
|
טוב
|
שכל
|
(ש)
|
10b |
לעד
|
עמדת
|
תהלתו
|
(ת)
|
10c | |
Liste des répétitions
modifierAfin de permettre des modifications de cette traduction, voici la liste des répétitions de ce psaume. Pour comprendre les principes de cette traduction, voir Le Livre des Psaumes (traduction juxtalinéaire hébreu - français)
hébreu | traduction | références | remarque |
הללו תהלתו |
Louez sa louange |
1a 10c |
racine הלל |
יהוה | YHWH | 1b, 2a, 4b, 10a | On peut envisager de compter la forme abrégée (en 1a) יה |
ישרים ישר |
1c 8b |
racine ישר | |
מעשי עשה עשוים עשיהם | œuvre, chose faite (substantif et participe[2]), faire (verbe conjugué) | 2a, 4a, 6a, 7a, 8b, 10b | racine עשה |
עמדת לעד | se maintenant pour toujours | 3b, 10c | |
זכר | souvenir, se souvenir | 4a, 5b | |
לתת , נתן | donner | 5a, 6b | conjugaison difficile mais régulière (deux consonnes faibles) |
יראה , ירא | craindre, crainte | 5a, 9c, 10a | 10a : forme construite du substantif יראת יהוה |
לעולם לעולם בריתו |
à jamais à jamais son alliance |
8a 5b, 9b |
|
לעמו | pour/à son peuple | 6a, 9a | |
אמת | 7a, 8b |
Texte français sans l’hébreu
modifierLa présentation s'inspire de la traduction de Louis Segond disponible sur Wikisource.
.
Notes
modifier- ↑ Comparer Ps 25,14 (parallèle synonymique avec "Alliance") ; Pr 3,32 (+ [gens] droits, comme ici). Le sens principal du mot est "conseil", avec les nuances d'intimité, de connivence, de complicité.
- ↑ le participe est un verbe décliné plutôt que conjugué. Il peut donc être considéré comme un substantif verbal, surtout dans les langues sémitiques. Lorsque l'on fait ce choix (qui ne s'impose pas forcément) une bonne traduction française pourrait être l'infinitif utilisé comme substantif. Ici, un faire.