Poésies de Marie de France (Roquefort)/Fable XIV
Poésies de Marie de France, Texte établi par B. de Roquefort, Chasseriau, , tome II (p. 105-108).
FABLE XIV.
Ensi avint, è bien puet estre,
Ke par devant une fenestre
Ki en une despense[3] feu[4],
Vola un Corb[5] ; si a véu
Furmaiges[6] qui dedens esteient,
E séur une cloie giseient[7],
L’un en a pris si s’en reva.
Un Vorpilx[8] vint, si l’encuntra[9],
Dou fourmage ot grant désirier[10]
Que il en puist sa part mengier ;
Par engin volra essaier[11]
Se le Corb purra engingnier[12].
Ha ! Diex Sire, fet[13] li Gorpix,
Cum est or cist oisiaus gentix,
U[14] munde n’a si bel oisel[15],
[16]
Fust tieus[17] ses chans cum est ses cors
Il vauroit mix que nul fins ors[18] ;
Li Corb s’oï[19] si bien looer
Q’en tut le munde n’ot sun per[20]
Purpensez s’est[21] qu’il cantera ;
Pur canter sun los[22] ne perdra,
Son bec uvri, si cummenca,
Li furmaiges li escapa[23] ;
A la terre l’estut chéir[24]
E li Houpix le vet saisir,
Puis n’ot-il cure de sun chant[25]
Car del’ fourmage oc sun talent.
Cis example est des orgueillox
Ki de grant pris sunt desirrox ;
Par lusenger è par mentir[26],
Les puet-um bien a gré servir.
Le lur despendent[27] folement
Pur fause loange de la gent.
- ↑ Dans plusieurs manuscrits on trouve coq au lieu de corbel ; dans le n° 7615, cette fable a pour titre : Ci parole du coc et du gorpil (Renard de vulpes).
- ↑
La Fontaine, le Corbeau et le Renard, liv. I, fab. II.
Phædr., lib. I, fab. 13. Vulpis et corvus.
Rom. Nil., lib. I, fab. 13, idem.
AEsop., fab. 208 ; et Horat., lib. I, epist. 17.
Anon. Nil., f. XV.
Vincent. Bellov.
Dans le roman du Renard. - ↑ Despense, office où l’on serre le manger et les provisions.
- ↑ Fut.
- ↑ Descendit un corbeau.
- ↑ Des fromages.
- ↑ Qui étoient rangés sous une claie ; après en avoir pris un, il s’en alla.
- ↑ Un renard.
- ↑ Qui le rencontra.
- ↑ Desir, envie d’en pouvoir manger sa part.
- ↑ Par ruse il voudra (veut) essayer.
- ↑ Tromper, subtiliser, ingignere.
- ↑ Dit le renard.
- ↑ Où, au, ad,
- ↑ Prononcez oiseau.
- ↑ Jamais mes yeux n’en virent un plus beau.
- ↑ Tel, pareil, semblable, talis.
- ↑ Il vaudroit mieux, il seroit plus précieux que l’or fin.
- ↑ S’entendit.
- ↑ Pareil, parilis.
- ↑ Il réfléchit, et pensa qu’il devoit chanter.
- ↑ Ce mot qui signifie louange, réputation, laus, est employé pour désigner le fromage qu’il avoit volé.
- ↑ Échappa.
- ↑ Le laissa tomber, de cadere,
- ↑ Il n’eut plus besoin de connoître le chant du corbeau, après qu’il se fut saisi du fromage.
- ↑ Par tromperie et par mensonge.
- ↑ Leur bien, leur avoir dépensent.